Help for kids the education system ignores | Victor Rios

181,872 views ・ 2016-12-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pelusch Revisor: Claudia Sander
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Por mais de uma década,
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
eu venho estudando jovens que abandonaram a escola,
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
os chamados "evadidos".
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Uma vez reprovados pelo sistema educacional,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
acabam nas ruas, onde ficam vulneráveis à violência,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
intimidação policial,
00:30
police brutality
6
30840
1456
brutalidade policial
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
e encarceramento.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Eu sigo estes jovens por anos,
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
por todos os contextos institucionais,
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
para tentar entender aquilo que alguns chamam "canal escola-prisão".
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Ao olhar para uma cena como esta,
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
de jovens que fazem parte do meu estudo,
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
vocês podem ver problemas.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Um dos meninos tem uma garrafa de bebida alcoólica na mão,
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
ele tem 14 anos,
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
e é dia de aula.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Outros, quando veem esta cena,
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
podem enxergar gangues,
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
ladrões, delinquentes,
01:12
criminals.
20
72120
1200
criminosos.
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Mas eu os vejo de forma diferente.
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
Eu vejo jovens por uma perspectiva
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
que vê os benefícios que eles podem trazer ao sistema educacional.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Juntem-se a mim para mudar a forma com que os rotulamos
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
de "jovens de risco" para "promissores"?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Aplausos)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Como eu sei que estes jovens
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
têm o potencial e a promessa para mudar?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
Eu sei porque eu sou um deles.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Eu cresci numa pobreza terrível no centro da cidade,
01:55
without a father --
31
115040
1216
sem um pai, ele me abandonou antes mesmo de eu nascer.
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Dependíamos da assistência social, às vezes desabrigados,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
muitas vezes passando fome.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
Aos 15 anos, eu já tinha sido internado em instituições para menores três vezes,
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
por três crimes graves.
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
Meu melhor amigo já tinha sido morto.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
Logo depois, enquanto eu estava ao lado do meu tio,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
ele levou um tiro.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
Eu esperei a ambulância chegar
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
por mais de uma hora.
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
Ele sangrou na rua até morrer.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Eu tinha perdido a fé e a esperança no mundo,
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
e eu tinha desistido do sistema porque o sistema tinha me desamparado.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Eu não tinha nada a oferecer
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
e ninguém tinha nada para me oferecer.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
Fiquei fatalista.
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Nem pensava que chegaria aos 18 anos.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
A razão pela qual estou aqui hoje
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
é porque uma professora se preocupou em me alcançar
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
e conseguiu tocar a minha alma.
03:03
This teacher,
54
183000
1376
Esta professora,
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
Sra. Russ...
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
ela era o tipo de professora que sempre punha o nariz na nossa vida.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Risos)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
O tipo de professora que dizia:
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
"Victor, estou aqui para te ajudar quando você estiver pronto".
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Risos)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Eu não estava pronto.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
Mas ela entendia um princípio básico sobre jovens como eu.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
Somos como ostras.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Só nos abriremos quando estivermos prontos,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
e se ninguém estiver por perto quando estivermos prontos,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
vamos nos fechar de novo.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
A Sra. Russ estava por perto.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
Ela valorizava minha cultura,
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
ela respeitava minha comunidade, meu povo, minha família.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Contei a ela a história do meu tio Ruben.
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Ele me levava ao trabalho com ele porque eu estava na miséria,
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
e ele sabia que eu precisava de dinheiro.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Ele coletava garrafas de vidro para viver.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
Às 4h da manhã, num dia de aula,
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
nós jogamos as garrafas na parte de trás da sua van,
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
e as garrafas quebraram.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
Minhas mãos e braços começaram a sangrar
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
e meus tênis e calças ficaram ensanguentados.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
Eu estava apavorado e com dor, e parei de trabalhar.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
Meu tio me olhou nos olhos e disse:
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
(Espanhol) "Meu filho,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida.
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
Estamos atrás de uma vida melhor.
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
Estamos tentando tirar algo do nada".
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
A Sra. Russ ouviu minha história,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
me convidou à sala de aula e disse:
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Victor, este é o seu poder.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
Este é o seu potencial.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
Sua família, sua cultura e sua comunidade lhe ensinaram a ética do trabalho duro,
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
e você vai usá-la para se capacitar no mundo acadêmico,
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
para então voltar e fortalecer sua comunidade".
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Com a ajuda da Sra. Russ,
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
eu acabei voltando para a escola.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Eu até terminei meus estudos a tempo
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
e me formei com a minha turma.
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(Aplausos)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
Mas a Sra. Russ me falou logo antes da formatura:
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Victor, tenho muito orgulho de você.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Eu sabia que você conseguiria.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Agora é hora de fazer faculdade".
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Risos)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Faculdade, eu?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
O que esta professora anda fumando para pensar que vou fazer faculdade?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Eu me inscrevi com a ajuda e tutoria dela,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
recebi uma carta de admissão,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
e um parágrafo dizia:
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Você foi admitido em estado condicional".
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
Eu disse: "Condicional? Eu já estou na condicional,
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
não vale?"
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(Risos)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Era condicional acadêmica, e não liberdade condicional.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
Mas o que professores como a Sra. Russ fazem para ter sucesso com jovens
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
com o perfil daqueles que eu estudo?
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
Eu proponho três estratégias.
06:07
The first:
115
367280
1216
Primeira:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
vamos acabar com essa postura de superioridade na educação.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Estas pessoas vêm de uma cultura de violência e de pobreza.
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
São jovens de risco, são vadios.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Eles são recipientes vazios para enchermos com conhecimento.
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
Eles têm os problemas,
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
nós temos as soluções."
06:30
Number two.
123
390200
1200
Segunda:
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
vamos valorizar as histórias que os jovens trazem para a escola.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
Suas histórias de superação em situações intransponíveis são muito poderosas.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
Eu sei que vocês conhecem algumas dessas histórias.
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Essas histórias e experiências
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
já trazem determinação, caráter e resiliência.
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Vamos ajudar os jovens a refinar suas histórias.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Vamos ajudá-los a se orgulhar de quem são,
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
porque nosso sistema de educação acolhe suas famílias, culturas e comunidades,
07:06
their communities
132
426800
1216
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
e as competências que eles aprenderam para sobreviver.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
Claro, a terceira estratégia é a mais importante:
07:15
resources.
135
435840
1216
os recursos.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Temos que dar recursos adequados aos jovens.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
Só com determinação eles não vão a lugar nenhum.
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
Vocês podem me dizer o que quiserem:
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Ei, você, segure em seus suspensórios e levante-se".
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Mas e se eu nasci sem suspensórios?
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Risos)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
Como vou me levantar?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Aplausos)
07:45
Job training,
144
465520
1216
Treinamento profissional,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
orientação,
07:48
counseling ...
146
468000
1696
aconselhamento...
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Ensinar os jovens a aprenderem com seus erros
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
em vez de criminalizá-los
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
e arrastá-los para fora das salas de aula como animais.
07:59
How about this?
150
479400
1216
O que pensam disso?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Proponho instalarmos justiça restaurativa em todas escolas de ensino médio nos EUA.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Aplausos)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Testamos essas ideias na comunidade de Watts, em Los Angeles,
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
com 40 jovens que tinham abandonado a escola.
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
O William foi um deles.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
William era o tipo de garoto tachado com todo tipo de rótulo.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Tinha saído da escola, era membro de uma gangue,
08:32
a criminal.
158
512160
1240
um criminoso.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
Quando o conhecemos ele era muito avesso.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Eu me lembrei do que a Sra. Russ costumava dizer:
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Eu vou estar aqui, quando você estiver pronto".
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Risos)
08:44
So over time --
163
524039
1281
Ao longo do tempo
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
ele começou se abrir.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
Eu me lembro do dia em que deu um clique nele.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Estávamos num grupo grande,
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
e uma moça do nosso programa estava chorando
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
porque ela tinha nos contado a história comovente
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
do seu pai ter sido assassinado,
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
e o corpo dele sair nos jornais no dia seguinte.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
Ela chorava e eu não sabia o que fazer,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
então dei espaço a ela,
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
e foi o suficiente para o William.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Ele bateu suas mãos na mesa e disse:
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Atenção, todos! Abraço em grupo!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Aplausos)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
As lágrimas e a dor dessa moça viraram alegria e risos
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
ao ver que a sua comunidade lhe daria suporte,
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
e o William tinha aprendido que ele tinha um sentido na vida:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
ajudar a curar almas de pessoas na sua própria comunidade.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Ele nos contou a sua história.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Nós a refinamos
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
e ela deixou de ser a história de uma vítima
e passou a ser a história
de um sobrevivente que venceu as adversidades.
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Nós a valorizamos.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
O William terminou o ensino médio,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
obteve um certificado e se tornou segurança,
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
e agora trabalha num distrito escolar local.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(Aplausos)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
O mantra da Sra. Russ era sempre:
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"Quando ensinamos o coração, a mente vai atrás".
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
O grande escritor Khalil Gibran diz:
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
"Do sofrimento emergiram as grandes almas.
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
As personalidades mais marcantes estão cobertas de cicatrizes".
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
Eu acredito que nesta revolução da educação de que estamos falando,
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
precisamos convidar as almas dos jovens com quem trabalhamos,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
e uma vez que eles estiverem prontos para serem refinados,
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
para identificar a determinação, a resiliência e o caráter
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
que eles já desenvolveram,
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
seu desempenho escolar vai melhorar.
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Vamos acreditar nos jovens.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Vamos oferecer a eles os recursos certos.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
Vou lhes contar o que a minha professora fez por mim.
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Ela acreditou tanto em mim,
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
que ela me induziu a acreditar em mim.
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Obrigado.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7