Help for kids the education system ignores | Victor Rios

181,872 views ・ 2016-12-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosalia Mazza Revisore: Agnese Galletta
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Per più di dieci anni
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
ho studiato i giovani che erano stati cacciati da scuola,
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
i cosiddetti "studenti rinunciatari".
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Quando arrivano ad essere bocciati dal sistema scolastico,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
finiscono sulla strada, dove sono vulnerabili alla violenza,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
alle vessazioni della polizia,
00:30
police brutality
6
30840
1456
alla brutalità della polizia
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
e all'incarcerazione.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Seguo questi ragazzi da anni,
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
attraverso i servizi sociali,
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
per cercare di capire quello che alcuni chiamano"il corridoio scuola-prigione".
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Quando guardate una foto come questa,
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
con alcuni dei giovani che studio,
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
vedete dei piantagrane.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Voglio dire, uno di loro ha una bottiglia di liquore in mano,
e ha 14 anni,
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
ed è un giorno di scuola.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Altri, vedendo questa foto,
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
ci vedono gang,
teppisti, delinquenti...
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
criminali.
01:12
criminals.
20
72120
1200
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Ma io la vedo diversamente.
Vedo questi giovani attraverso una prospettiva
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
che guarda alle risorse che apportano al sistema scolastico.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Vi unirete a me per cambiare il modo in cui etichettiamo i giovani
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
da "potenziale rischio" a "potenziale promessa"?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Applausi)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Come so che questi ragazzi
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
hanno il potenziale e la speranza per cambiare?
Lo so perché sono uno di loro.
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Sapete, sono cresciuto nella disperata povertà del ghetto,
senza un padre-
01:55
without a father --
31
115040
1216
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
mi ha abbandonato ancora prima che nascessi.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Vivevamo di sussidi,
a volte senza una casa,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
patendo spesso la fame.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
Dai 15 anni in poi
sono stato in riformatorio tre volte per tre reati.
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
Il mio migliore amico era già stato ucciso.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
E poco dopo,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
mentre ero accanto a mio zio,
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
gli spararono.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
E mentre aspettavo che l'ambulanza arrivasse
per più di un'ora...
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
lui morì dissanguato per strada.
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Avevo perso la fede e la speranza nel mondo,
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
e avevo perso la fiducia nel sistema perchè il sistema mi aveva escluso.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Non avevo nulla da offrire
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
e nessuno aveva nulla da offrirmi.
Ero rassegnato.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Non pensavo nemmeno di poter arrivare ai 18 anni.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
Il motivo per cui sono qui oggi
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
è perché un'insegnante che ci teneva mi ha aiutato
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
ed è riuscita a smuovere la mia anima.
Quest'insegnante,
03:03
This teacher,
54
183000
1376
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
Ms. Russ,
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
era una di quelle insegnanti che si facevano sempre gli affari tuoi.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Risate)
Era una di quelle insegnanti che diceva cose tipo,
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
"Victor, io sono qui per te quando sei pronto."
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Risate)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Io non ero pronto.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
Ma lei aveva capito un principio fondamentale dei giovani come me.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
Noi siamo come ostriche.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Ci apriamo solo quando siamo pronti,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
e se non sei lì quando siamo pronti,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
ci chiudiamo di nuovo.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
Ms. Russ era lì per me.
Era culturalmente rilevante,
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
rispettava la mia comunità, la mia gente, la mia famiglia.
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Le raccontai una storia su mio zio Ruben.
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Voleva farmi lavorare con sè perchè ero al verde,
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
e sapeva che avevo bisogno di soldi.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Per mantenersi raccoglieva bottiglie di vetro.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
Alle 4 a.m. di un giorno di scuola,
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
buttavamo le bottiglie nel retro del suo furgone,
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
e le bottiglie si rompevano.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
Mani e braccia iniziarono a sanguinare
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
e le mie scarpe da tennis e i pantaloni si riempirono di sangue.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
E io ero terrorizzato e sofferente e smisi di lavorare.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
E mio zio mi guardò negli occhi e mi disse:
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida."
"Stiamo cercando una vita migliore,
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
cerchiamo di costruire qualcosa dal nulla."
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
Ms. Russ ascoltò la mia storia,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
la accolse nella sua classe e disse:
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Victor, questa è la tua forza.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
Questo è il tuo potenziale.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
Famiglia, cultura e comunità ti hanno insegnato una dura etica del lavoro
e la userai per rafforzare te stesso nel mondo accademico
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
così potrai tornare indietro e rafforzare la tua comunità."
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Con l'aiuto di Ms. Russ,
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
finii per tornare a scuola.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Ho acquisito i crediti in tempo
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
e mi sono diplomato con la mia classe.
(Applausi)
05:10
(Applause)
96
310160
3040
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
Ma Ms. Russ mi disse, giusto prima del diploma,
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Victor, sono così fiera di te!
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Sapevo che ce l'avresti fatta.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Ora è tempo di andare al college."
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Risate)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Al college, io?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
Ragazzi, cosa si è fumata per pensare che andrò al college?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Mi applicai con i tutor e il supporto che lei mi forniva,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
ottenni una lettera di accettazione,
e uno dei paragrafi diceva,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Sei stato ammesso con riserva".
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
Ho detto, "Già mi tengono d'occhio?
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
cos'è che non va?"
(Risate)
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Ma era una questione accademica, non criminale.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
Ma cosa fanno gli insegnanti come Ms. Russ per avere successo con dei ragazzi
come quelli che io studio?
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
Io propongo tre strategie:
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
06:07
The first:
115
367280
1216
La prima:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
liberiamoci da tutte le prospettive negative in materia di educazione.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Questa gente viene da una cultura di violenza,
di povertà.
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
Questa gente è a rischio; sono degli sfaticati.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Queste persone sono contenitori vuoti che noi dobbiamo riempire con la conoscenza.
Loro hanno i problemi,
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
noi abbiamo le soluzioni."
06:30
Number two.
123
390200
1200
Numero due.
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
Valorizziamo le storie che i giovani portano a scuola.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
Le loro storie sul superamento di situazioni invalicabili sono così potenti.
E so che conoscete alcune di queste storie.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Quelle stesse storie ed esperienze
racchiudono già grinta, carattere e capacità di recupero.
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Quindi aiutiamo i giovani a raffinare quelle storie.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Aiutiamoli ad essere fieri di chi sono,
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
perchè il nostro sistema scolastico accolga le loro famiglie, le loro culture,
07:06
their communities
132
426800
1216
le loro comunità,
e la gamma di abilità che hanno acquisito per sopravvivere.
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
E ovviamente la terza strategia, la più importante:
07:15
resources.
135
435840
1216
le risorse.
Dobbiamo fornire risorse adeguate ai giovani.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Il coraggio da solo non basta.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
Potete sedervi lì e dirmi quello che volete,
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Hey, se vuoi farcela rimboccati le maniche."
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Ma se sono nato senza maniche,
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Risate)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
come dovrei rimboccarmele?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Applausi)
07:45
Job training,
144
465520
1216
Formazione professionale,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
tutoraggio,
assistenza...
07:48
counseling ...
146
468000
1696
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Insegnare ai ragazzi a imparare dai propri errori
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
invece di criminalizzarli
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
e di trascinarli fuori dalle classi come animali.
07:59
How about this?
150
479400
1216
Che ne pensate?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Propongo di applicare la giustizia riparativa in ogni liceo americano.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Applausi)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Così siamo andati a testare queste idee nella comunità di Watts, a Los Angeles,
con 40 ragazzi che erano stati esclusi dalla scuola.
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
William era uno di loro.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
Era il tipo di ragazzo che portava tutte le etichette del caso.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Si era ritirato, faceva parte di una gang,
un criminale.
08:32
a criminal.
158
512160
1240
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
E quando lo incontrammo fece molta resistenza.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Ma ricordo cosa diceva sempre Ms. Russ.
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Hey, io sono qui per te quando sarai pronto".
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Risate)
Quindi
08:44
So over time --
163
524039
1281
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
col tempo iniziò ad aprirsi.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
E ricordo il giorno in cui cambiò atteggiamento.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Stavamo in un folto gruppo
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
e una ragazza del nostro programma stava piangendo
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
perchè ci aveva raccontato la sua forte storia
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
del padre che era stato ucciso
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
e il suo corpo era sui giornali il giorno seguente.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
E mentre piangeva, non sapevo cosa fare,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
così le lasciai i suoi spazi,
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
e William ne ebbe abbastanza.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Sbatté le mani sul tavolo e disse,
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Hey, tutti voi! Abbraccio di gruppo! Abbraccio di gruppo!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Applausi)
Le lacrime e la tristezza della ragazza si trasformarono in gioia e risate
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
perchè sapeva che la sua comunità era dalla sua parte,
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
e William aveva imparato che aveva un obiettivo nella vita:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
aiutare a guarire le anime delle persone della sua comunità.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Ci raccontò la sua storia.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Aveva perfezionato la sua storia
trasformandola da storia di una vittima a storia di un sopravvissuto
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
che aveva superato le avversità.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Demmo un alto valore a quella storia.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
William continuò e finì il liceo,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
e prese l'attestato per diventare guardia di sicurezza,
e ora sta lavorando in un distretto scolastico locale.
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
(Applausi)
10:23
(Applause)
189
623000
2920
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
Il mantra di Ms. Russ
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
era sempre
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"quando insegni al cuore, la mente seguirà".
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
Il grande autore Khalil Gibran dice,
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
"Dalla sofferenza sono emerse le più grandi anime.
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
Le personalità più forti sono segnate da cicatrici."
Credo che in questa rivoluzione educativa di cui stiamo parlando
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
abbiamo bisogno di invitare le anime dei giovani con cui lavoriamo,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
e una volta che saranno capaci di migliorare-
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
di identificare il coraggio, la resilienza e il carattere
che hanno già sviluppato-
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
le loro prestazioni accademiche miglioreranno.
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Crediamo nei giovani.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Forniamo loro il giusto tipo di risorse.
Vi dirò cosa la mia insegnante ha fatto per me.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Ha creduto in me così tanto
che mi ha indotto a credere in me stesso.
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Grazie.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7