Help for kids the education system ignores | Victor Rios

182,926 views ・ 2016-12-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
En los últimos 10 años
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
he estudiado la deserción escolar en los jóvenes,
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
el típico caso de "fracaso escolar".
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Cuando el sistema educativo les abandona,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
terminan en las calles donde están expuestos a la violencia,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
el acoso y la brutalidad policial y la cárcel.
00:30
police brutality
6
30840
1456
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
He seguido a estos jóvenes uno por uno durante años
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
a través de diferentes instituciones
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
tratando de entender lo que algunos llaman "el camino de la escuela a la prisión".
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Al mirar en una imagen como esta
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
a los jóvenes de mi proyecto
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
pueden ver los problemas.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Quiero decir, uno de los jóvenes tiene una botella de alcohol en la mano,
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
con 14 años,
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
en un día de escuela.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Otros, al ver la imagen
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
ven bandas,
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
matones y delincuentes...
01:12
criminals.
20
72120
1200
criminales.
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Pero yo veo otra cosa.
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
Veo unos jóvenes desde una perspectiva
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
que se fija en las ventajas que aportan al sistema educativo.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
¿Se unirán a mí para cambiar la etiqueta que les define
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
de jóvenes "en riesgo" a jóvenes "promesas"?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Aplausos)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
¿Y cómo sé que estos jóvenes
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
tienen el potencial y prometen?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
Lo sé porque soy uno de ellos.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Saben, me crié en un barrio céntrico en pobreza extrema
01:55
without a father --
31
115040
1216
sin padre...
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
me abandonó antes de nacer.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Recibíamos ayuda del estado,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
a veces no teníamos un hogar y muchas veces qué comer.
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
Antes de cumplir los 15 años
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
ya pasé por la prisión juvenil tres veces por tres delitos
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
y mi mejor amigo había muerto.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
Al poco tiempo,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
dispararon a mi tío en mi presencia
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
y había visto, mientras esperaba a la ambulancia
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
más de una hora en la calle,
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
cómo se desangraba.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Había perdido la fe y la esperanza en el mundo
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
y había renunciado al sistema porque el sistema me había abandonado.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
No tenía nada que ofrecer
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
y nadie tenía nada que ofrecerme.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
Era fatalista.
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Estaba seguro de que no iba a cumplir los 18 años.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
El motivo por el que sigo aquí
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
es una profesora a quien le importé,
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
que se acercó y logró llegar a mí.
03:03
This teacher,
54
183000
1376
Esta profesora,
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
la señora Russ,
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
era ese tipo de profesora que siempre se metía en tus asuntos.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Risas)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
Era este tipo de profesora
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
que decía: "Víctor, estoy aquí tan pronto como estés dispuesto".
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Risas)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Pero no lo estaba.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
Y ella entendía algo básico sobre los jóvenes como yo:
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
éramos como ostras.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Solo íbamos a abrirnos cuando estuviéramos listos,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
y si no estás allí para nosotros cuando te necesitamos,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
volveremos a cerrarnos.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
La señora Russ estaba a mi lado.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
No tuvimos un choque cultural;
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
respetaba a mi comunidad, a mi gente, a mi familia.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Le conté la historia de mi tío Rubén.
Me llevaba con él a trabajar porque sabía que estaba en bancarrota
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
y me hacía falta el dinero.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Recolectaba botellas vacías.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
A las cuatro de la mañana en un día de cole
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
ya estábamos tirando las botellas en la parte de atrás de la furgoneta
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
y como el cristal se rompía
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
tenía cortes en las manos y en los brazos
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
y sangre en los zapatos y los pantalones.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
Estaba aterrado y dolorido y me hubiera gustado dejar de trabajar.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
Y mi tío me miraba a los ojos y me decía:
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Hijo mío,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
nos estamos buscando la vida".
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
Intentamos buscarnos una vida mejor,
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
intentamos hacer algo con nada".
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
La señora Russ me escuchó,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
me invitó a compartirlo en clase y me decía:
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Víctor, este es tu punto fuerte.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
Este es tu potencial:
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
tu familia, tu cultura, tu comunidad, que te enseñaron la ética del trabajo
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
y hay que usarla para sacar de ello fuerzas para tus resultados académicos,
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
para que puedas devolver este poder a tu comunidad".
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Con la ayuda de la señora Russ
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
empecé a volver a la escuela.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Incluso aprobé las asignaturas a tiempo
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
y me gradué junto con mis compañeros.
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(Aplausos)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
Pero la señora Russ me dijo justo antes de la graduación:
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Víctor estoy muy orgullosa de ti.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Sabía que podías hacerlo.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Es la hora de ir a la universidad".
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Risas)
05:31
College, me?
102
331320
1216
¿En la uni? ¿Yo?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
¿Qué se habrá fumado que piensa que iré a la uni?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Lo intenté, y con su ayuda y la de los mentores a los que me recomendó,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
me admitieron en la uni con una carta que decía:
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Estás admitido pero provisional".
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
¿Cómo que provisional?
Ya estaba con la provisional, ¿esto no cuenta?
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(Risas)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Era un término académico, no penal.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
¿Pero qué hacen los profesores como la señora Russ para lograr
ayudar a jóvenes como los que yo estudio?
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
Sugiero tres estrategias.
06:07
The first:
115
367280
1216
La primera:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
terminemos con la opinión estándar sobre ellos en educación:
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Esta gente viene de una cultura llena de violencia y pobreza.
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
Esta gente está en riesgo, son vagos.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Esta gente son recipientes vacíos que no podemos enriquecer con conocimiento.
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
Tienen problemas,
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
pero nosotros tenemos la solución".
06:30
Number two.
123
390200
1200
Número dos:
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
valoremos las historias y los contextos que estos jóvenes aportan al aula.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
Estas historias de cómo han superado obstáculos imposibles son muy poderosas
y sé que conocen algunas de ellas.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Estas historias y estas experiencias
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
ya se caracterizan por valor, fuerza de carácter y fuerza,
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
así que ayudemos a estos jóvenes a refinar estas historias.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Ayudémosles a estar orgullosos de sí mismos.
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
Digámosles que nuestro sistema educativo acoge a sus familias, a su cultura,
07:06
their communities
132
426800
1216
a su comunidad
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
y las capacidades que han desarrollado para sobrevivir.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
Y, desde luego, la tercera estrategia y la más importante:
07:15
resources.
135
435840
1216
los recursos.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Hay que proveer a estos jóvenes los recursos adecuados.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
La valentía sola no vale.
Pueden estar allí sentados y repetirme:
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Toma el control de tu vida".
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Pero ¡si nada más nacer la vida me controla a mí!
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Risas)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
¿Cómo voy a tomar el control?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Aplausos)
07:45
Job training,
144
465520
1216
Falta formación profesional, tutorías, asesoramiento,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
07:48
counseling ...
146
468000
1696
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
enseñar a estos jóvenes a aprender de sus errores
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
en lugar de criminalizarlos
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
y sacarlos de clase como a un animal.
07:59
How about this?
150
479400
1216
¿Qué les parece esto?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Propongo la reinstauración de la rehabilitación
a través de la reconciliación en cada escuela estadounidense.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Aplausos)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Así que salimos a poner esto en práctica en la comunidad de Watts en Los Ángeles
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
con 40 jóvenes que fueron expulsados.
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
William era uno de ellos.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
William era ese tipo de joven al que tachaban de todo:
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
fracasado, pandillero,
08:32
a criminal.
158
512160
1240
criminal.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
Cuando lo conocimos estaba muy a la defensiva.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Pero recordé las palabras de la señora Russ:
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Oye, yo estoy aquí tan pronto como estés dispuesto".
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Risas)
08:44
So over time --
163
524039
1281
Así que, con el tiempo,
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
con el tiempo empezó a abrirse.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
Y me acuerdo el día que hizo la transición.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Estábamos con un grupo numeroso
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
y una chica del programa empezó a llorar
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
mientras nos contaba su historia
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
sobre la muerte de su padre
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
y cómo al día siguiente tuvo que ver su cadáver en el periódico.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
Ella lloraba y yo no sabía qué hacer,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
así que le di un poco de intimidad
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
pero William ya no aguantó más.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Pegó un puñetazo en el pupitre y dijo:
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Oye, todo el mundo, ¡abrazo en grupo, abrazo en grupo!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Aplausos)
Las lágrimas y el dolor de esta joven se convirtieron en alegría y risa
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
porque entendió que no estaba sola
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
mientras que William aprendió que él podía tener un propósito en la vida,
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
el de curar el alma de la gente de su comunidad.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Nos contó su historia.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Cambiamos su historia
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
de una donde él era una victima a otra donde era un superviviente
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
que superó los infortunios.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Le dimos mucho peso a esta historia.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
William llegó a terminar la secundaria,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
y se recibió de guardia de seguridad
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
y ahora trabaja de eso en una escuela del barrio.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(Aplausos)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
El mantra de la señora Russ,
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
su mantra siempre ha sido:
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"Cuando enseñas al corazón, la mente lo sigue".
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
El gran escritor Khalil Gibran dijo:
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
Del sufrimiento han surgido las almas más fuertes,
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
y los carácteres más fuertes están plagados de cicatrices".
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
Creo que a esta revolución en el aula de la que estamos hablando
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
necesitamos invitar a las almas de estos jóvenes con quienes trabajamos,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
y una vez que puedan pulir,
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
identificar su valor, su fuerza y el verdadero carácter
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
que ya desarrollaron,
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
su desempeño académico mejorará.
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Creamos en los jóvenes.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Ofrezcámosles los recursos adecuados.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
Les diré que hizo mi profe por mí.
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Creyó tanto en mí
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
que me engañó y me hizo creer en mí mismo.
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Gracias.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7