Help for kids the education system ignores | Victor Rios

181,959 views ・ 2016-12-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hamid Mendil Reviewer: Natalie Thibault
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Depuis plus d'une décennie,
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
j'étudie les jeunes qui ont été chassés de l'école,
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
qu'on appelle « décrocheurs ».
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Comme ils ont été abandonnés par le système d'éducation,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
ils sont dans la rue où ils sont vulnérables à la violence,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
au harcèlement de la police,
00:30
police brutality
6
30840
1456
à la brutalité policière
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
et à l'incarcération.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Je suis ces jeunes pendant des années
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
dans différents contextes institutionnels,
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
pour comprendre ce que certains appellent le « pipeline école-prison. »
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Quand vous regardez cette photo,
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
où l'on voit des jeunes faisant l'objet de mon étude,
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
vous voyez peut-être des ennuis.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Eh oui, l'un des garçons a une bouteille d'alcool dans sa main,
il a 14 ans
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
et c'est une journée d'école.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
D'autres gens, en voyant cette photo,
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
peuvent y voir des gangs,
des voyous, des délinquants --
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
des criminels.
01:12
criminals.
20
72120
1200
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Moi je vois cette photo autrement.
Je vois ces jeunes gens dans une perspective
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
qui prend en compte les atouts qu'ils peuvent apporter au système éducatif.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Vous joindrez-vous à moi pour changer notre perception de ces jeunes,
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
pour passer de « à risque » à « à potentiel » ?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Applaudissements)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Comment puis-je savoir que ces jeunes
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
ont le potentiel et la promesse de changement ?
Je le sais parce que je suis l'un d'entre eux.
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Voyez-vous, j'ai grandi dans une pauvreté extrême au centre-ville,
sans père --
01:55
without a father --
31
115040
1216
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
il m'a abandonné avant ma naissance.
Nous recevions de l'aide sociale,
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
nous étions parfois sans-abri,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
de nombreuses fois affamés.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
Au moment d'atteindre mes 15 ans,
j'étais déjà allé trois fois à la prison pour mineurs, pour trois crimes.
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
Mon meilleur ami avait déjà été tué.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
Et peu après,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
alors que je me tenais debout à côté de mon oncle,
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
il s'est fait tirer dessus.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
En attendant l'arrivée de l'ambulance,
pendant plus d'une heure,
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
Il est mort dans la rue, au bout de son sang.
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
J'avais perdu foi et espoir en le monde
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
et j'avais renoncé au système, car le système m'avait abandonné.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Je n'avais rien à offrir
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
et personne n'avait rien à m'offrir.
J'étais fataliste.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Je ne croyais même pas me rendre à 18 ans.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
La raison pour laquelle je suis ici
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
c'est qu'une enseignante très attentive m'a tendu la main
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
et a réussi à toucher mon âme.
Cette enseignante,
03:03
This teacher,
54
183000
1376
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
madame Russ...
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
elle était du genre qui a toujours le nez dans tes affaires.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Rires)
Elle était du genre à dire :
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
« Victor, je suis là pour toi, dès que tu seras prêt. »
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Rires)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Je n'étais pas prêt.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
Mais elle a compris un principe de base quand on parle de jeunes comme moi :
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
on est comme des huîtres.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Nous nous ouvrirons seulement lorsque nous sommes prêts,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
et si vous n'êtes pas là le bon moment,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
nous allons nous refermer.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
Madame Russ était là pour moi.
Elle était sensible aux aspects culturels,
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
elle respectait ma communauté, mon peuple et ma famille.
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Je lui ai raconté l'histoire de mon oncle Ruben.
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Je travaillais avec lui car j'étais sans le sou ;
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
il savait que j'avais besoin d'argent.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Nous récupérions les bouteilles de verre.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
À 4 heures du matin les jours d'école,
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
nous jettions les bouteilles à l'arrière de sa fourgonnette,
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
et parfois elles se brisaient.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
Mes mains et bras saignaient
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
et mon pantalon et chaussures de sport étaients couverts de sang.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
J'étais terrifié et souffrant, et je voulais arrêter de travailler.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
Alors mon oncle me regardait dans les yeux et me disait :
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
« Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida. »
« Nous cherchons une vie meilleure,
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
nous essayons de bâtir quelque chose à partir de rien. »
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
Madame Russ a écouté mon histoire,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
l'a introduite dans la classe et a dit :
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
« Victor, ceci est ta force.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
Ceci est ton potentiel.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
Ta famille, ta culture et ta communauté t'ont appris le travail assidu
et tu vas en profiter pour l'utiliser dans le milieu académique
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
afin de pouvoir contribuer à donner du pouvoir à ta communauté. »
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Avec l'aide de madame Russ,
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
j'ai fini par retourner à l'école.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
J'ai même fini mes crédits à temps
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
et obtenu mon diplôme.
(Applaudissements)
05:10
(Applause)
96
310160
3040
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
Mais madame Russ m'a dit, juste avant l'obtention du diplôme,
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
« Victor, je suis tellement fière de toi.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Je savais que tu pouvais le faire.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Maintenant il est temps de penser à l'université. »
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Rires)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Moi, à l'université ?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
Mais cette prof doit être folle pour penser que j'irai à l'université ?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
J'ai appliqué avec l'aide des mentors et l'appui qu'elle m'a fourni,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
j'ai reçu une lettre d'acceptation,
et l'un des paragraphes disait :
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
« Vous avez été admis sous une période de probation. »
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
J'ai dit : « Probation ? Je suis déjà en probation,
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
ça ne compte pas ? »
(Rires)
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
C'était une probatoire académique, et non pas criminelle.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
Mais que font les profs comme Mme Russ pour réussir avec des jeunes
comme ceux figurants dans mon étude ?
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
Je propose trois stratégies.
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
06:07
The first:
115
367280
1216
La première :
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
débarrassons-nous des attitudes négatives en éducation.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
« Ces gens sont issus d'une culture de violence et de pauvreté.
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
Ils sont à risque ; ce sont des vagabonds.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Mais ce sont des récipients vides prêts à recevoir des connaissances.
Ils ont des problèmes,
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
nous avons les solutions. »
06:30
Number two.
123
390200
1200
Numéro deux.
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
Valorisons les histoires que ces jeunes apportent à l'école.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
Ces histoires, racontant comment surmonter des obstacles, sont si inspirantes !
Je sais que vous connaissez certaines de ces histoires.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Ces histoires et expériences
ont déjà de l'audace, du caractère et de la résilience en eux.
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Aidons les jeunes à affiner ces histoires.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Aidons-les à être fiers de qui ils sont,
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
car l'école veut accueillir leurs familles, leur culture,
07:06
their communities
132
426800
1216
leurs communautés
et les compétences qu'ils ont acquises pour survivre.
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
Et bien sûr la troisième stratégie, qui est la plus importante :
07:15
resources.
135
435840
1216
les ressources.
Fournissons aux jeunes des ressources adéquates.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Simplement avoir du cran ne suffira pas.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
Vous pouvez rester assis et me dire :
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
« Hé, ramasse-toi, retrousse-toi les manches. »
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Mais si je suis né avec une chemise sans manches --
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Rires)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
Comment suis-je sensé les retrousser ?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Applaudissements)
07:45
Job training,
144
465520
1216
La formation professionnelle,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
le mentorat,
l'orientation...
07:48
counseling ...
146
468000
1696
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Enseigner aux jeunes à apprendre de leurs erreurs
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
au lieu de les criminaliser,
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
et de les traîner en dehors de la classe comme des animaux.
07:59
How about this?
150
479400
1216
Que diriez-vous de cette proposition ?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
La justice réparatrice de l'éducation dans chaque école secondaire américaine.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Applaudissements)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Nous avons testé l'idée dans la communauté de Watts, à Los Angeles,
avec 40 jeunes qui avaient été expulsés de l'école.
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
William était l'un d'eux.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
William était un jeune homme qu'on avait « étiqueté » de toutes les manières.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Il avait décroché, puis était devenu membre d'un gang,
un criminel.
08:32
a criminal.
158
512160
1240
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
Quand nous l'avons rencontré il était très réticent.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Mais je me suis souvenu de ce que Mme Russ me disait :
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
« Hé, je suis là pour toi dès que tu seras prêt. »
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Rires)
Donc, au fil du temps -
08:44
So over time --
163
524039
1281
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
il a commencé à s'ouvrir.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
Et je me souviens du jour où il a changé.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Nous étions dans un grand groupe
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
et une jeune fille de notre programme pleurait
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
car elle nous a raconté la percutante histoire
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
de son père assassiné
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
et puis des photos de son cadavre apparues dans le journal du lendemain.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
Et comme elle pleurait, je ne savais pas quoi faire,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
alors je l'ai laissée tranquille,
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
et William en a eu assez.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Il claqua ses mains sur le bureau et il a dit :
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
« Hé, tout le monde ! Câlin de groupe ! »
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Applaudissements)
Les larmes et la douleur de cette fille se sont transformés en joie et en rires,
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
car elle savait que sa communauté ne la laisserait pas tomber,
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
et William a alors compris qu'il avait un but dans la vie :
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
aider à guérir les âmes des gens de sa propre communauté.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Il nous a raconté son histoire.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Nous avons peaufiné son histoire
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
pour passer d'une histoire de victime à une histoire de survivant
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
qui a surmonté l'adversité.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Nous avons valorisé son histoire.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
William a terminé ses études secondaires,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
a obtenu son certificat de sécurité pour devenir un agent de sécurité,
et aujourd'hui il travaille dans un district scolaire local.
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
(Applaudissements)
10:23
(Applause)
189
623000
2920
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
Le mantra de Mme Russ --
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
son mantra était toujours :
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
« Quand vous abordez le coeur, l'esprit suivra. »
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
Le grand écrivain Khalil Gibran a dit :
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
« de la souffrance ont émergé les âmes les plus fortes.
Les caractères solides sont couturés de cicatrices. »
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
Je crois que dans la révolution de l'éducation dont nous parlons ici
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
nous avons besoin d'inviter les âmes des jeunes avec lesquels nous travaillons,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
et dès qu'ils sont prêts à peaufiner --
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
identifier l'audace, la résilience et le caractère
qu'ils ont déjà développés --
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
leur rendement scolaire s'améliorera.
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Croyons en nos jeunes.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Offrons-leur les bons types de ressources.
Laissez-moi vous dire ce que mon enseignante a fait pour moi.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Elle a tellement cru en moi
qu'elle a réussi à me faire croire en moi-même.
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Je vous remercie.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7