Help for kids the education system ignores | Victor Rios

181,872 views ・ 2016-12-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Duže od decenije
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
sam izučavao mlade ljude koji su isterani iz škola,
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
takozvane "ispisane".
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Kako ih je obrazovni sistem izneverio,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
završavaju na ulicama gde su podložni nasilju,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
policijskom maltretiranju,
00:30
police brutality
6
30840
1456
policijskoj brutalnosti
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
i zatvoru.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Pratim ove mlade ljude ponekad godinama,
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
u institucionalnim okruženjima,
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
kako bih pokušao da shvatim ono što neki zovu "put od škole do zatvora".
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Kad pogledate ovakvu sliku,
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
maldih ljudi koje izučavam...
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
možda vidite nevolje.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Mislim, jedan od dečaka drži flašu pića u ruci,
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
ima 14 godina
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
i školski je dan.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Drugi ljudi kad vide ovu sliku
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
možda vide bande,
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
nasilnike, delinkvente -
01:12
criminals.
20
72120
1200
kriminalce.
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Međutim, ja to vidim drugačije.
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
Vidim ove mlade ljude kroz perspektivu
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
koja traga za doprinosima koje donose obrazovnom sistemu.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Pa, hoćete li da mi se pridružite u menjanju toga kako označavamo mlade
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
od "rizičnih" do "obećavajućih"?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Aplauz)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Kako da znam da ovi mladi ljudi
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
imaju potencijal i obećavaju promene?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
Znam jer sam jedan od njih.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Vidite, odrastao sam u strašnom siromaštvu u gradu u unutrašnjosti,
01:55
without a father --
31
115040
1216
bez oca -
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
napustio me je pre mog rođenja.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Primali smo socijalnu pomoć,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
ponekad smo bili beskućnici,
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
mnogo puta gladni.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
Do svoje 15. godine,
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
bio sam u popravnom tri puta zbog tri prekršaja.
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
Najbolji prijatelj mi je već bio ubijen.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
I uskoro potom,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
dok sam stajao pored ujaka,
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
on je upucan.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
I dok sam čekao hitnu da stigne
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
duže od jednog sata...
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
on je iskrvario na ulici.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Izgubio sam veru i nadu u svet,
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
i digao sam ruke od sistema jer me je sistem izneverio.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Nisam imao šta da ponudim
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
i niko nije imao šta da meni ponudi.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
Bio sam fatalista.
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Nisam čak ni smatrao da ću doživeti 18. rođendan.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
Razlog zašto sam danas ovde
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
je jer je nastavnica, koju je bilo briga, posegnula za mnom
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
i uspela je da dosegne moju dušu.
03:03
This teacher,
54
183000
1376
Ova nastavnica,
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
Gđa Ras...
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
bila je onaj tip nastavnika koji se uvek meša u vaš posao.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Smeh)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
Bila je tip nastavnika u fazonu:
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
"Viktore, tu sam za tebe kad god budeš spreman."
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Smeh)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Nisam bio spreman.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
Ali je razumela osnovni princip kod mladih poput mene.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
Mi smo poput ostriga.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Jedino ćemo se otvoriti kad budemo spremni,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
a ako niste tu kad smo spremni,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
opet ćemo se sklopiti.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
Gđa Ras je bila tu za mene.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
Imala je razumevanja za kulturu,
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
poštovala je moju zajednicu, moje ljude, moju porodicu.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Ispričao sam joj za mog ujaka Rubena.
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Vodio bi me da radim s njim jer sam bio švorc,
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
a on je znao da mi je potreban novac.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Sakupljao je staklene flaše za novac.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
U četiri sata ujutru na radni dan,
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
ubacivali smo staklene flaše u njegov kombi,
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
a flaše su se lomile.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
I moje šake i ruke bi krvarile,
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
i moje patike i pantalone bi bile natopljene krvlju.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
Bio sam preplašen i u bolovima, te bih prestao da radim.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
A moj ujak bi me pogledao u oči i rekao bi mi:
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida."
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
"Tragamo za boljim životom,
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
pokušavamo da iz ničega stvorimo nešto."
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
Gđa Ras je poslušala moju priču,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
napravila mesta za nju u učionici i rekla:
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Viktore, ovo je tvoja snaga.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
Ovo je tvoj potencijal.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
Tvoja porodica, kultura, zajednica su te naučili etici vrednog rada
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
i ti ćeš je koristiti da osnažiš sebe u akademskom svetu,
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
kako bi mogao da se vratiš i osnažiš svoju zajednicu."
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Uz pomoć gđe Ras,
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
na kraju sam se vratio u školu.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Čak sam i dobio sve ocene na vreme
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
i maturirao sam sa odeljenjem.
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(Aplauz)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
No gđa Ras mi je rekla neposredno pred maturu:
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Viktore, tako sam ponosna na tebe.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Znala sam da to možeš.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Sad je vreme da ideš na fakultet."
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Smeh)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Na fakultet, ja?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
Čoveče, na čemu je ova nastavnica kad misli da ću ići na fakultet?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Aplicirao sam kod mentora, uz njenu pomoć,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
dobio pismo da sam primljen,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
a u jednom od paragrafa je stajalo:
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Primljeni ste sa uslovnim statusom."
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
Rekao sam: "Uslovno? Ja sam već na uslovnoj,
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
to nije važno?"
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(Smeh)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Bila je to akademska uslovna, ne kriminalna uslovna.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
Ali šta nastavnici, poput gđe Ras, rade da imaju uspeha kod mladih
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
poput onih koje proučavam?
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
Predlažem tri strategije.
06:07
The first:
115
367280
1216
Prva:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
otarasimo se deficitne perspektive u obrazovanju.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Ovi ljudi potiču iz kulture nasilja.
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
kulture siromaštva.
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
Ovi ljudi su rizični, ovi ljudi ne dolaze u školu.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Ovi ljudi su prazne posude koje mi treba da ispunimo znanjem.
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
Oni imaju probleme,
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
mi imamo rešenja."
06:30
Number two.
123
390200
1200
Druga strategija.
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
Cenimo priče koje mladi ljudi donose u škole.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
Njihove priče o prevazilaženju nepremostivih prepreka su snažne.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
I znam da znate neke od tih priča.
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Same ove priče i iskustva
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
u sebi već sadrže odlučnost, karakter i otpornost.
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Zato pomozimo mladim ljudima da rafinišu te priče.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Pomozimo im da budu ponosni na sebe
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
jer naš obrazovni sistem prihvata njihove porodice, kulturu,
07:06
their communities
132
426800
1216
njihove zajednice
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
i skup veština koje su stekli da bi preživeli.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
A treća strategija je najvažnija:
07:15
resources.
135
435840
1216
resursi.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Moramo da obezbedimo odgovarajuće resurse za mlade.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
Sama odlučnost neće biti dovoljna.
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
Možete da sedite tu i da mi iznova ponavljate:
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Slušaj, čoveče, uspravi se uz pomoć petlji na čizmama."
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Ali ja sam rođen bez petlji na čizmama -
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Smeh)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
Kako da se uspravim?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Aplauz)
07:45
Job training,
144
465520
1216
Obuka za posao,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
mentorstvo,
07:48
counseling ...
146
468000
1696
savetovanja...
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Podučavanje mladih da uče na sopstvenim greškama,
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
umesto što ih kriminalizujemo
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
i izvlačimo iz učionica kao da su životinje.
07:59
How about this?
150
479400
1216
Šta mislite o ovome?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Predlažem da uvedemo restorativnu pravdu u svaku srednju školu u Americi.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Aplauz)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Pa smo krenuli da testiramo ove ideje u zajednici Vots u Los Anđelesu
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
na 40 mladih ljudi koji su bili primorani da napuste školu.
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
Vilijam je bio jedan od njih.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
Vilijam je bio jedno od dece koje je etiketirano na sve načine.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Ispisao se iz škole, bio je član bande,
08:32
a criminal.
158
512160
1240
kriminalac.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
A kad smo ga upoznali, uporno se opirao.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Ali sam se sećao šta je gđa Ras govorila:
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Hej, tu sam za tebe, kad god budeš spreman."
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Smeh)
08:44
So over time --
163
524039
1281
Te je vremenom -
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
vremenom je počeo da se otvara.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
I sećam se dana kad je došlo do preokreta.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Bili smo u velikoj grupi,
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
a mlada dama iz našeg programa je plakala
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
jer nam je ispričala svoju snažnu priču
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
o tome kako joj je otac ubijen
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
i telo mu je prikazano narednog dana u novinama.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
I dok je ona plakala, nisam znao šta da radim,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
pa sam je pustio na miru,
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
a Vilijamu je bilo dosta.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Lupio je rukama o klupu i rekao:
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Hej, svi! Grupni zagrljaj! Grupni zagrljaj!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Aplauz)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
Suze i bol ove mlade dame su se pretvorile u radost i smeh
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
zbog saznanja da ima podršku zajednice,
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
a Vilijam je tako naučio da njegov život ima svrhu:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
da pomogne u lečenju duša ljudi iz njegove zajednice.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Ispričao nam je svoju priču.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Rafinisali smo njegovu priču,
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
kako bi se preobličila iz priče o žrtvi u priču o opstajanju
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
kojim su prevaziđene nedaće.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Dali smo toj priči veliki značaj.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
Vilijam je potom završio srednju školu,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
dobio je dozvolu za radnika obezbeđenja kako bi se zaposlio u obezbeđenju
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
i trenutno radi u lokalnom školskom okrugu.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(Aplauz)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
Mantra gđe Ras -
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
njena mantra je uvek bila:
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"Kada podučavate srcu, um će uvek da sledi."
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
Veliki pisac Halil Džubran kaže:
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
"Naznačajnije duše su izrasle iz patnje.
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
Krupni karakteri su izbrazdani ožiljcima."
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
Verujem da u ovoj obrazovnoj revoluciji o kojoj govorimo
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
moramo da pozovemo duše mladih s kojima radimo,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
a čim uspeju da rafinišu -
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
da prepoznaju odlučnost, otpornost i karakter
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
koji su već razvili -
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
njihova akademska dostignuća će biti unapređena.
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Verujmo u mlade ljude.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Pružimo im odgovarajuće resurse.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
Reći ću vam šta je moja nastavnica uradila za mene.
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Toliko je verovala u mene
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
da me je obmanula da poverujem u sebe.
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Hvala vam.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7