Help for kids the education system ignores | Victor Rios

173,041 views ・ 2016-12-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Há mais de 10 anos,
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
que estudo jovens que abandonaram a escola
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
os "desistentes".
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Quando eles fracassam no sistema de ensino,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
acabam na rua onde são vulneráveis à violência,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
à perseguição policial,
00:30
police brutality
6
30840
1456
à brutalidade policial
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
e à prisão.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Acompanho estes jovens há anos seguidos,
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
através de diversas instituições,
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
para tentar perceber aquilo a que se chama o "caminho da escola para a prisão".
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Quando se vê uma foto destas
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
de jovens que fazem parte do meu estudo,
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
provavelmente veem-se sarilhos.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Ou seja, um dos rapazes tem uma garrafa de álcool na mão,
tem 14 anos
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
e é dia de escola.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Muitas pessoas, quando veem esta foto
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
talvez vejam gangues,
malandros, delinquentes,
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
criminosos.
01:12
criminals.
20
72120
1200
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Eu vejo-a de modo diferente.
Vejo estes jovens segundo uma perspetiva
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
que os considera como uma contribuição que eles dão ao sistema de ensino.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Poderão vocês ajudar-me a mudar a forma como rotulamos os jovens
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
de "em risco" para "promissores"?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Aplausos)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Como é que eu sei que estes jovens
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
têm o potencial e a promessa para mudarem?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
Sei-o porque sou um deles.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Cresci numa pobreza extrema no centro da cidade,
sem pai
01:55
without a father --
31
115040
1216
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
— ele abandonou-me antes de eu ter nascido.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Vivíamos da assistência social,
por vezes nem casa tínhamos,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
muitas vezes andávamos esfomeados.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
Quando cheguei aos 15 anos,
já tinha estado num reformatório três vezes, por três delitos.
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
O meu melhor amigo tinha sido morto.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
Pouco tempo depois,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
quando eu estava junto do meu tio,
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
ele apanhou um tiro.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
Enquanto fiquei à espera que chegasse a ambulância,
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
mais de uma hora,
ele esvaiu-se em sangue e morreu no meio da rua,
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Perdi a fé e a esperança no mundo
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
e desisti do sistema porque o sistema tinha-me abandonado.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Eu não tinha nada para oferecer
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
e ninguém tinha nada para me oferecer.
Eu era fatalista,
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
nem sequer pensava que iria chegar aos 18 ans.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
Hoje, estou aqui
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
porque uma professora preocupada apanhou-me
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
e conseguiu tocar na minha alma.
Essa professora,
03:03
This teacher,
54
183000
1376
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
Mrs. Russ,
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
era o tipo de professora que nunca nos deixa debaixo de olho.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Risos)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
Era o tipo de professora assim:
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
"Victor, estou ao teu dispor, quando estiveres preparado".
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Risos)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Eu não estava preparado.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
Mas ela compreendeu um princípio básico dos jovens como eu.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
Éramos como ostras.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Só nos iríamos abrir quando estivéssemos preparados
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
e, se não estivesse lá ninguém quando estivéssemos preparados,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
voltaríamos a fechar-nos na nossa concha.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
Mrs. Russ estava à minha espera.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
Ela compreendia a minha cultura,,
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
respeitava a minha comunidade, a minha gente, a minha família.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Contei-lhe uma história sobre o meu tio Ruben
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Ele levou-me para o trabalho com ele, porque eu estava teso
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
e ele sabia que eu precisava de dinheiro.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Ele vivia de recolher garrafas de vidro.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
Às quatro da manhã, num dia de escola
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
atirámos as garrafas de vidro para a traseira da carrinha
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
e as garrafas partiram-se.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
As minhas mãos e braços começaram a sangrar
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
os meus ténis e as minhas calças ficaram cheias de sangue.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
Eu fiquei aterrorizado, com dores, deixei de trabalhar.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
O meu tio olhou-me nos olhos e disse-me:
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
"estamos buscando vida".
"Estamos à procura de uma vida melhor,
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
"estamos a tentar criar alguma coisa a partir do nada".
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
Mrs. Russ ouviu a minha história,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
partilhou-a com a turma e disse:
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Victor, é esse o teu poder.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
"É esse o teu potencial.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
"A tua família, a tua cultura, a tua comunidade,
ensinaram-te a ética de trabalho duro,
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
"e tens que usá-la para te tornares mais forte no mundo académico,
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
"para fortaleceres a tua comunidade".
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Com a ajuda de Mrs. Russ,
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
acabei por voltar para a escola.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Acabei os estudos a tempo
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
e passei, juntamente com a minha turma.
(Aplausos)
05:10
(Applause)
96
310160
3040
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
Mas Mrs. Russ disse-me, pouco antes do fim do curso:
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Victor, estou muito orgulhosa de ti.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
"Eu sabia que eras capaz.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
"Agora tens que ir para a faculdade".
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Risos)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Para a faculdade, eu?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
Deve ter-se passado se julga que eu vou para a faculdade.
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Candidatei-me, graças aos mentores e com o apoio que ela me deu.
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
Recebi uma carta de aceitação,
e num dos parágrafos dizia:
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Foi admitido, no estatuto de condicional".
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
E eu: "Condicional? Eu já estou em liberdade condicional,
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
"isso não conta para nada?"
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(Risos)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Era condicional, academicamente, não era condicional, criminalmente.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
Mas porque é que professores, como Mrs. Russ,
têm êxito com os jovens como aqueles que eu estudo?
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
Eu proponho três estratégias.
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
06:07
The first:
115
367280
1216
A primeira:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
Abandonar a nossa perspetiva deficiente, quanto ao ensino.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Estes jovens provêm de uma cultura de violência,
"uma cultura de pobreza.
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
"Estes jovens estão em risco, estes jovens são preguiçosos.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
"Estes jovens são recipientes vazios que nós temos que encher com o saber.
"Eles têm os problemas,
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
"nós temos as soluções".
06:30
Number two.
123
390200
1200
Número dois:
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
Temos que dar valor às histórias que os jovens levam para a escola,
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
as poderosas histórias sobre como ultrapassam as piores dificuldades.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
Eu sei que vocês conhecem algumas dessas histórias.
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Essas mesmas histórias e experiências
já têm coragem, carácter e resistência em si mesmas.
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Por isso, temos que ajudar os jovens a melhorar essas histórias.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Temos que ajudá-los a terem orgulho naquilo que são,
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
porque o nosso sistema de ensino acolhe as suas famílias, as suas culturas,
07:06
their communities
132
426800
1216
as suas comunidades
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
e o conjunto de competências que eles adquirem para sobreviver.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
Claro, a terceira estratégia é a mais importante:
07:15
resources.
135
435840
1216
os recursos.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Temos que proporcionar recursos adequados aos jovens.
A coragem, por si só, não vai funcionar.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
Bem podem dizer-me as vezes que quiserem:
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Rapaz, deita-te ao trabalho, arregaça as mangas".
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Mas eu nasci com uma camisa sem mangas...
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Risos)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
... como é que hei de fazer?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Aplausos)
07:45
Job training,
144
465520
1216
Aprendizagem,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
orientação,
aconselhamento.
07:48
counseling ...
146
468000
1696
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Ensinar os jovens a aprender com os seus erros,
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
em vez de os criminalizar,
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
e de correr com eles das salas de aula, como animais.
07:59
How about this?
150
479400
1216
O que pensam disto?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Proponho que se implemente uma justiça reparadora
em todos os liceus dos EUA.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Aplausos)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Fomos testar estas ideias no bairro de Watts, em Los Angeles,
com 40 jovens que tinham sido expulsos da escola.
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
William era um deles.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
William era o tipo de miúdo que já recebera todo o tipo de rótulos.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Tinha abandonado a escola, era membro de um gangue,
08:32
a criminal.
158
512160
1240
um criminoso.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
Quando o conhecemos, era muito renitente.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Mas lembrei-me do que Mrs. Russ costumava dizer:
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Estou ao teu dispor quando estiveres preparado".
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Risos)
08:44
So over time --
163
524039
1281
Com o tempo...
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
com o tempo, começou a abrir-se.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
Lembro-me do dia em que ele deu a volta.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Éramos um grande grupo
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
e uma rapariga do nosso programa estava a chorar,
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
porque nos tinha contado a sua história emocionante
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
de o pai dela ter sido morto
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
e depois o cadáver apareceu nos jornais no dia seguinte.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
Com ela a chorar, eu não sabia o que havia de fazer,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
por isso fiquei à espera.
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
William ficou desesperado,
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
bateu com as mãos no tampo da mesa e disse:
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Atenção, toda a gente! Um abraço geral! Um abraço geral!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Aplausos)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
As lágrimas e a dor daquela rapariga transformaram-se em alegria e risos
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
sabendo que a sua comunidade estava ali para a apoiar.
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
William aprendeu que tinha um objetivo na vida:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
ajudar a curar as almas das pessoas da sua comunidade.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Contou-nos a sua história.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Melhorámos essa história
para passar da história de uma vítima para a história de um sobrevivente
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
que ultrapassara a adversidade.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Demos-lhe muito valor.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
William conseguiu terminar o liceu,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
obteve um certificado de guarda de segurança
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
e agora é segurança no distrito escolar local.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(Aplausos)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
O mantra de Mrs. Russ
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
era sempre assim:
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"Quando ensinamos ao coração, o espírito vai atrás".
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
O grande escritor Khalil Gibran diz:
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
"Foi a partir do sofrimento que surgiram as maiores almas.
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
"As grandes personalidades estão cheias de cicatrizes".
Creio que na revolução do ensino de que falamos
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
precisamos de convidar as almas dos jovens com quem trabalhamos
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
e, logo que elas estejam aptas a refinar-se
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
— a identificar a perseverança, a resistência e o carácter,
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
que já desenvolveram —
o seu desempenho académico melhorará.
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Temos que acreditar nos jovens.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Temos que lhes proporcionar os recursos adequados.
Vou dizer-vos o que a minha professora fez por mim.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Acreditava tanto em mim
que me convenceu em eu acreditar em mim mesmo.
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Obrigado.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7