Help for kids the education system ignores | Victor Rios

181,872 views ・ 2016-12-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hassan Motealleh Reviewer: hassan qodusi
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
بیش از یک دهه است که،
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
من جوانانی که از مدرسه رانده شده‌اند را مطالعه و بررسی کرده‌ام،
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
همان «ترک تحصیلی‌ها».
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
وقتی به جایی می‌رسند که بدست سیستم آموزشی مردود شناخته می‌شوند،
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
سر از خیابان‌ها در می‌آورند که در آنجا در معرض آسیب‌های ناشی از خشونت،
00:29
police harassment,
5
29360
1456
آزار و اذیت پلیس،
00:30
police brutality
6
30840
1456
زورگویی و بی‌رحمی پلیس،
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
و حبس هستند.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
من هر کدام از این جوان‌ها را سال‌ها دنبال می‌کنم،
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
در نهاد‌های مرتبط،
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
که سعی کنم این چیزی را که بعضی از ما «گذرگاه مدرسه تا زندان» می‌نامیم درک کنم.
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
وقتی به عکسی مثل این نگاه می‌کنید،
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
[عکسی] از جوانانی که در تحقیقات من هستند،
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
ممکن است به چشمتان «دردسر» بیاید.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
یکی از پسرها شیشه‌ی مشروبی در دست دارد،
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
چهارده سالش است،
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
و روزیست که مدارس باز هستند.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
دیگران، وقتی این عکس را می‌بینند،
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
ممکن است جمعی از اشرار را ببینند،
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
یک سری گردن کلفت، یا مجرمین،
01:12
criminals.
20
72120
1200
جمعی بزهکار.
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
اما من جور دیگری می‌بینمش.
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
من این جوانان را از منظری می‌بینم،
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
که به ارزش‌ها و فوایدی که آن‌ها به سیستم آموزشی وارد می‌کنند می‌نگرد.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
حال آیا با من همراه می‌شوید تا طریقی را که در آن به جوانان برچسب می‌زنیم
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
از «در خطر» به «در انتظار» تغییر دهیم؟
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(تشویق حضار)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
از کجا می‌دانم که این جوانان
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
پتانسیل و ظرفیت تغییر را دارند؟
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
از آنجا که خودم یکی از آن‌ها هستم.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
می‌دانید، من در فقر شدید در پایین شهر بزرگ شدم،
01:55
without a father --
31
115040
1216
بدون پدر،
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
او قبل از اینکه اصلا به دنیا بیایم ترکم کرد.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
از دولت کمک‌هزینه می‌گرفتیم،
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
گاهی بی‌خانه بودیم،
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
خیلی وقت‌ها گرسنه.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
تا پانزده سالگی‌ام،
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
سه بار به خاطر سه جرم در کانون اصلاح زندانی شده بودم.
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
بهترین دوستم هم کشته شده بود.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
و کمی بعد،
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
در حالی که کنار عمویم ایستاده‌ام،
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
تیر می‌خورد.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
و در حالی که بیش از یک ساعت منتظرم تا آمبولانس برسد،
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
کف خیابان خونریزی می‌کند و می‌میرد.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
اعتماد و امید به دنیا را از دست داده بودم،
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
و از سیستم و بهبود آن قطع امید کرده بودم چرا که همان سیستم مرا پس زده بود.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
من چیزی برای عرضه کردن نداشتم
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
و هیچکس چیزی برای عرضه کردن به من نداشت.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
احساس ناتوانی مطلق می‌کردم.
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
حتی فکر نمی‌کردم بتوانم به ۱۸ سالگی برسم.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
اینکه الان اینجا هستم
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
به خاطر معلمی است که توجه کرد، نشان داد که می‌خواهد کمکم کند،
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
و توانست به روحم دست پیدا کند.
03:03
This teacher,
54
183000
1376
این معلم،
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
خانم راس، (می‌خندد)
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
از آن نوع معلم‌ها بود که همیشه سرش در کار تو بود.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(خنده‌ی حضار)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
از آن نوع معلم‌ها بود که می‌گفت:
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
«ویکتور، من حاضرم کمکت کنم، هروقت آماده بودی...»
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(خنده)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
من آماده نبودم.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
اما او یک اصل اساسی را در مورد جوانانی مثل من فهمیده بود.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
ما مثل صدفیم.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
ما تنها زمانی باز می‌شویم و حرف می‌زنیم که آماده باشیم.
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
و اگر زمانی که ما آماده‌ایم حاضر نباشی،
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
(تق)
دوباره بسته و ساکت می‌شویم.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
خانم راس منتظرم بود.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
او از نظر فرهنگی [نسبت به ما] شناخت داشت.
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
برای اجتماع، مردم و خانواده‌ام، احترام قائل بود.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
ماجرایی در مورد عمویم روبن برایش گفتم.
عمو من را برای کار با خودش می‌برد چرا که بی‌پول بودم،
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
و می‌دانست که مقداری پول احتیاج دارم.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
کار او جمع‌آوری بطری‌های شیشه‌ای بود.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
ساعت چهار صبح در روز غیر تعطیل،
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
بطری‌های شیشه‌ای را پشت ماشینش می‌انداختیم،
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
و شیشه‌ها می‌شکستند.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
و دستان و بازوانم شروع به خونریزی می‌کرد
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
و کفش‌های کتانی و شلوارم خونی می‌شد.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
و من ترسیده و در حالی که دردم می‌آمد، دست از کار می‌کشیدم.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
و عمویم، به چشمانم نگاه می‌کرد و می‌گفت:
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Mijo, ماها
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida." دنبال زندگی بهتریم
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
« ما دنبال یک زندگی بهتر هستیم،
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
داریم تلاش می‌کنیم که از هیچ، چیزی بدست آوریم.»
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
خانم راس به داستانم گوش داد،
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
از آن در کلاس استقبال کرد و گفت:
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
«ویکتور، این قدرت توست،
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
این ظرفیت توست.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
خانواده‌ی تو، فرهنگ تو، اجتماع تو مرام سخت‌کوشی را به تو آموخته،
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
و تو از آن استفاده خواهی کرد برای قدرتمند کردن خودت در دنیای علمی،
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
که بتوانی برگردی و اجتماعت را قدرت ببخشی.»
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
با کمک خانم راس،
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
در نهایت به مدرسه برگشتم.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
واحدهای درسی‌ام را هم به موقع تمام کردم
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
و همراه با همکلاسی‌هام فارغ‌التحصیل شدم.
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(تشویق)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
اما خانم راس درست قبل از فارغ‌التحصیلی به من گفت:
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
«ویکتور، خیلی به تو افتخار می‌کنم،
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
می‌دانستم که می‌توانی.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
حالا وقتشه که بری دانشگاه.»
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(خنده)
05:31
College, me?
102
331320
1216
دانشگاه؟ من؟
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
پسر، این معلم با خودش چی فکر کرده که من بروم دانشگاه؟
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
با راهنمایی و پشتیبانی او من درخواست دادم،
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
نامه‌ی پذیرش گرفتم،
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
و یکی از پاراگراف‌هایش نوشته بود:
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
«شما در وضعیت مشروط پذیرفته شده‌اید.»
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
گفتم: «مشروط؟ من همین الانش هم تحت آزادی مشروطم،
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
این که مهم نیست!»
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(خنده)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
منظور مشروطی تحصیلی بود، نه مشروطی جزایی.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
اما معلم‌هایی مثل خانم راس چه می‌کنند
که در کار با جوانانی مثل آنان که من بررسی می‌کنم نتیجه بگیرند؟
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
من سه راهکار پیشنهاد می‌کنم.
06:07
The first:
115
367280
1216
اول:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
بیایید از این نحوه‌ی برخورد ناکارآمدمان در امر آموزش دست برداریم.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
«این‌ها از یک فرهنگ خشن می‌آیند،
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
فرهنگ فقر.
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
این‌ها در معرض خطرند، این‌ها از درس فراری‌اند.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
این‌ها ظرف‌های خالی‌ای هستند برای ما که با دانش پرشان کنیم.
مسائل و مشکلات را آن‌ها دارند،
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
راه حل هم در دست ماست.»
06:30
Number two.
123
390200
1200
مورد دوم:
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
بیایید برای داستان‌هایی که جوانان به آموزشگاه می‌آورند ارزش قائل شویم.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
ماجراهای آن‌ها در مورد تسلیم نشدنشان در موقعیت‌های خیلی سخت واقعا تاثیر گذار است.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
و می‌دانم شما هم بعضی از این ماجراها را می‌دانید.
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
همین ماجراها و تجربه‌ها
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
به خودی خود دارای شهامت و اراده، شخصیت و برانگیزندگی هستند.
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
پس بیایید کمکشان کنیم این داستان‌ها و سرگذشت‌ها را بهتر کنند.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
بیایید کمکشان کنیم به این خاطر به خودشان افتخار کنند که سیستم آموزشی ما
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
پذیرای خانواده‌ی آن‌ها، فرهنگشان
07:06
their communities
132
426800
1216
اجتماعشان
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
و مجموعه‌ی مهارت‌هایی است که برای نجات خودشان یاد گرفته‌اند.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
و البته سومین راهکار که مهم‌ترین هم هست:
07:15
resources.
135
435840
1216
منابع.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
ما باید منابع کافی و شایسته را در اختیار جوانان قرار دهیم.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
شهامت و اراده به تنهایی نتیجه نمی‌دهد.
شما می‌توانید بنشینید و هر چقدر می‌خواهید بگویید:
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
«ببین رفیق، خودت را با بند کفشت بالا بکش.» [کنایه از استفاده از حداقل ها برای نجات]
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
ولی اگر من بدون بند کفش بدنیا آمده باشم
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(خنده)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
چطور می‌توانم خودم را بالا بکشم؟
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(تشویق)
07:45
Job training,
144
465520
1216
کارآموزی،
07:46
mentoring,
145
466760
1216
راهنمایی کردن،
07:48
counseling ...
146
468000
1696
مشورت دادن،
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
اینکه به آن‌ها یاد دهیم از اشتباهاتشان درس بگیرند
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
به جای برچسب خلافکار زدن به آن‌ها،
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
و بیرون کشیدن آن‌ها از کلاس‌شان، مثل حیوان‌ها.
07:59
How about this?
150
479400
1216
چطور است این کار را کنیم؟
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
پیشنهاد من این‌ست که عدالت ترمیمی و بازگرداننده را
در تمام دبیرستان‌های امریکا پیاده‌سازی کنیم.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(تشویق)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
بنابراین ما رفتیم تا این ایده‌ها را در انجمن منطقه‌ی واتس در لس‌انجلس
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
روی چهل نفر که از مدرسه بیرون رانده شده بودند امتحان کنیم.
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
ویلیام یکی از آنها بود.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
ویلیام از آن بچه‌هایی بود که هر نوع برچسبی را به او زده بودند.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
اخراج شده بود، عضو گروهی خرابکار شده بود،
08:32
a criminal.
158
512160
1240
یک مجرم.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
و وقتی ما ملاقاتش کردیم خیلی مقاومت نشان می‌داد.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
ولی یادم آمد خانم راس چه می‌گفت.
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
«آهای، من اینجام که کمکت کنم، هروقت تو آماده بودی...»
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(خنده)
08:44
So over time --
163
524039
1281
بنابراین با گذشت زمان --
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
با گذشت زمان او شروع به صحبت کرد.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
و روزی را که این کار را شروع کرد یادم هست.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
در یک جلسه‌ی گروهی بزرگ بودیم
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
و یک خانم جوان در برنامه‌مان داشت گریه می‌کرد
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
به خاطر گفتن ماجرای تاثیرگذاری
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
از پدرش که کشته شده بود،
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
و بعد فرداد جسدش در روزنامه نشان داده شده.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
و همینطور که گریه می‌کرد، نمی‌دانستم چکار کنم،
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
بنابراین راحتش گذاشتم،
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
و ویلیام دیگر طاقت نیاورد.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
دستش را روی میز کوبید و گفت:
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
«آهای، همگی! بغل گروهی! بغل گروهی!»
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(تشویق جمع)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
اشک‌های این خانم جوان، تبدیل شد به شادی و خنده
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
[چرا که] می‌دانست این جمع که او متعلق به آن است هوایش را دارد،
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
و ویلیام حالا فهمیده بود که هدفی در زندگی دارد:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
که به التیام روح افراد مانند خودش کمک کند.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
او ماجرایش را برایمان گفت،
09:58
We refined his story
182
598200
1776
و ما آن را اینطور بهتر کردیم
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
که از داستان یک قربانی تبدیل شود به داستان یک نجات یافته
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
که بر فقر و بدبختی غلبه کرده.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
ارزش بالایی به سرگذشتش بخشیدیم.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
ویلیام بعد از آن دبیرستان را تمام کرد،
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
گواهی محافظ امنیتی‌اش را گرفت تا یک محافظ امنیتی شود،
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
و الان در یک ناحیه‌ی تحصیلی محلی کار می‌کند.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(تشویق)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
حرف همیشگی خانم راس --
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
حرف همیشگی‌اش این بود:
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
«وقتی به دل می‌آموزی، ذهن هم می‌فهمد و دنبال می‌کند.»
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
نویسنده‌ی بزرگ خلیل جبران می‌گوید:
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
«در اثر رنج والاترین روح‌ها پدید آمده‌اند،
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
شخصیت‌های عظیم نشان‌هایی از زخم‌ها دارند.»
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
من معتقدم در این انقلاب آموزشی که مورد بحثمان است
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
نیاز داریم روح جوانانی که با آن‌ها کار می‌کنیم را بطلبیم،
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
و زمانی که توانستند اراده، بهبودپذیری و شخصیتشان را
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
که تا کنون بدست آورده‌اند بشناسند و بپالایند،
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
بازدهی تحصیلی‌شان هم پیشرفت می‌کند.
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
بیایید به جوان‌ها باور داشته باشیم.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
بیایید منابع درست را در اختیارشان قرار دهیم.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
به شما می‌گویم که معلم من برایم چه کرد،
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
او آنقدر به من باور داشت،
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
که مرا گول زد تا به خودم باور پیدا کنم.
11:39
Thank you.
207
699240
1216
متشکرم.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(تشویق جمع)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7