Help for kids the education system ignores | Victor Rios

173,041 views ・ 2016-12-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
私は10年以上
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
学校から追い出された若者たち いわゆる「ドロップアウト」を
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
見守って来ました
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
彼らは教育のシステムから はじき出されてしまい
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
街をうろついて 暴力や
00:29
police harassment,
5
29360
1456
警察の嫌がらせ
00:30
police brutality
6
30840
1456
残虐行為
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
投獄などに直面しやすくなります
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
これらの若者たちを
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
施設の垣根を越えて 何年も続けて追跡し
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
「学校から刑務所へのパイプライン」と呼ぶ 流れを理解しようとしてきました
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
私が研究する若者たちの
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
こんな姿を目にすると 見えて来るのは
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
トラブルでしょうね
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
この内1人は 片手に酒瓶を持っていますが
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
まだ14才で
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
この日は平日なんです
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
見る人によっては この写真に映っているのは
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
ギャングたち
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
ならず者 不良
01:12
criminals.
20
72120
1200
犯罪者たちでしょう
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
私には違って見えます
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
私にとっては 彼らが 教育システムにいずれ貢献する
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
かけがえのない人材に見えます
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
若者たちのレッテルを 一緒に変えませんか?
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
「問題児」から「有望株」へ
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(拍手)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
どうして私に
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
彼らが変われる見込みがあると わかるのかって?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
私自身がそうだったからです
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
私は街中の貧困地帯で育ちました
01:55
without a father --
31
115040
1216
父親は
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
私が生まれる前に家族を捨て
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
私たちは生活保護を受けたり
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
時々ホームレス生活をして
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
いつも腹を空かせていました
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
15才になった頃には
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
重罪で少年院に3度も入り
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
親友は殺されてしまいました
02:15
And soon after,
39
135760
1496
それからこんどは
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
隣に立っていた叔父が
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
銃弾に倒れ
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
私は救急車が来るのを待ちました
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
1時間以上も・・・
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
彼は 路上で失血死しました
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
希望を失い 何も信じられなくなり
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
社会を見捨てました 社会から裏切られたから
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
私には 何も貢献できる事もなく
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
誰も何の 手も差し伸べてくれませんでした
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
こんな運命なのだと諦め
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
自分が18才の誕生日を 迎える事もないと思っていました
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
今日ここでお話しできているのは
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
ある教師が昔 そんな私に手を差し伸べ
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
心を開いてくれたからです
03:03
This teacher,
54
183000
1376
この教師は
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
ラス先生と言い
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
いつも人の事に 鼻を突っ込んで来るタイプの先生でした
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(笑)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
こんな感じです
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
「ヴィクター 私ならここにいるからね 待ってるわよ〜」
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(笑)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
私には心の準備が できていませんでした
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
でも先生は私のような 若者がわかっていたんです
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
まるで固く殻を閉じた牡蠣です
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
心の準備ができた時しか開かない
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
開いた時に傍に誰もいなければ
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
また閉じてしまうんです
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
先生は私の傍にいてくれました
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
先生は私と同じ文化で育ち
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
私のコミュニティー、仲間 家族を尊重していました
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
私は先生に ルーベンおじさんの話をしました
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
おじさんは私が無一文で 収入が必要だったのを知っていて
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
仕事に連れて行ってくれました
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
ガラス瓶の回収で 生計を立てていたんです
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
学校がある日の朝4時
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
バンの荷台にガラス瓶を積み込むと
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
割れた瓶の破片で
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
私の手や腕からは血が流れ
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
テニスシューズとズボンは血まみれ
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
私は恐ろしくなって 仕事を中断すると
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
おじさんは私の目を覗き込んで こう言うのです
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
「(スペイン語で)Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida.」
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
「俺たちはすっからかんだが
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
もっとマシな生活をするために がんばるんだ」
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
ラス先生は私の話を聞いてくれて
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
クラスに迎えて こう言ったんです
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
「ヴィクター これがあなたの力よ
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
あなたの能力なの
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
あなたの家族、文化 コミュニティーが勤勉さを教えてくれたの
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
今度はそれを学業で活かすのよ そうしたら
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
あなたのコミュニティーに 戻って 皆を力づけられるでしょう」
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
先生の助力によって
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
私は学校に戻りました
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
単位も 期間内に取ることが出来て
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
クラスメートたちと 一緒に卒業しました
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(拍手)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
でもラス先生は 卒業の直前に言ったんです
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
「ヴィクター あなたをとても誇りに思うわ〜
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
あなたなら やれると思っていたわよ〜
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
さあ 今度は大学に行くのよ〜」
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(笑)
05:31
College, me?
102
331320
1216
ええっ大学?俺が?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
おい この先生 俺が大学に行くだなんて 何考えちゃってんだよ?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
先生が用意したメンター達や サポートに頼って 願書を提出しました
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
すると合格通知が来たのですが
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
その一節にこう書いてありました
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
「補欠合格 (probation) です」
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
保護観察 (probation)? もう俺は保護観察処分中なんだけど
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
それが何か?
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(笑)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
完全に勘違いしてしまってたんです
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
ラス先生のような教師たちは どうやってこんな若者たちと
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
協力するのでしょう?
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
3つの戦略を提案します
06:07
The first:
115
367280
1216
まず1つめ
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
間違った引き算だらけのこんな目線を 教育から無くすんです
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
「この子たちは 暴力的な文化から来た
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
貧困の文化だ
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
彼らは問題児で 怠け者の集団だ
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
いわば知識で満たすことのできる 空っぽな容れ物で
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
彼らは問題を抱えていて
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
解決法を知るのは我々なんだ」
06:30
Number two.
123
390200
1200
2つ目です
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
若者たちの話を学校で共有し 尊重しましょう
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
彼らの忍耐と克服の物語は とてもパワフルです
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
皆さんの中にもこうした物語があったり 聞いたことがある人がいますね
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
こうした体験や物語には 正に
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
すでにグリット(やり抜く気骨)や人格 逆境に立ち向かう精神があります
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
だから 若者たちが自らの物語を 精錬する手助けをしましょう
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
彼らが自分自身を 誇りに思えるように—
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
それは 私たちの教育システムは 彼らの家族や文化
07:06
their communities
132
426800
1216
コミュニティー そして
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
彼らが生きる為に学んだ スキルも受容するからです
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
3つめの戦略は最も重要です
07:15
resources.
135
435840
1216
リソース(資源)です
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
私たちは若者たちに適切な リソースを提供しなければ
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
グリット(やり抜く気骨) だけでは無理です
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
誰だってそこに座って 何とでも言えるでしょう
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
「しっかり靴紐締め直して 気を取り直せよ」
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
でも もし私が 靴紐も無い家庭で生まれたなら
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(笑)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
どうやって それを締め直せば?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(拍手)
07:45
Job training,
144
465520
1216
職業訓練
07:46
mentoring,
145
466760
1216
メンタリング
07:48
counseling ...
146
468000
1696
カウンセリング
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
若者たちに 失敗から学ぶことを教えるのです
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
失敗したら彼らを罰し
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
彼らをまるで動物のように 教室から引きずり出すのではなく
07:59
How about this?
150
479400
1216
こうするのはどうでしょう?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
「修復的司法」のやり方を アメリカ全土の高校で取り入れるんです
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(拍手)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
このアイデアを試す為に LAのワッツ地区にあるコミュニティーの
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
学校を退学した40人の 若者たちに会いました
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
ウィリアムはその中の1人でした
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
あらゆるレッテルを 貼られたような子で
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
ドロップアウトしており ギャングの一員で
08:32
a criminal.
158
512160
1240
犯罪者でした
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
出会った時 彼はとても反抗的でした
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
でも私はラス先生の 口癖を思い出しましたよ
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
「私ならここにいるからね 待ってるわよ〜」
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(笑)
08:44
So over time --
163
524039
1281
それから段々—
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
彼は心を開き始めました
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
彼の気持ちが 切り替わった日を覚えています
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
大きなグループの中で
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
プログラムの生徒の 若い女性が泣いていました
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
お父さんが殺されたという 衝撃的な話をしたところだったからです
お父さんが殺されたという 衝撃的な話をしたところだったからです
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
その遺体の写真は 翌日の新聞に載ったということでした
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
彼女は泣き続け  私はどうすればいいかわからず
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
彼女をそっと見守っていると
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
我慢を切らしたウィリアムが突然
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
机に両手を叩きつけて 言ったんです
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
「おいみんな!ハグしようぜ! グループハグだ!」
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(拍手)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
彼女の涙と痛みは 喜びと笑い声に変わりました
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
このコミュニティーが彼女を 支えているとわかったからです
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
ウィリアムはそうして 人生の目的を見つけました
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
彼のコミュニティーの 傷ついた人々を癒すことです
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
彼は自分自身の物語を話し
09:58
We refined his story
182
598200
1776
私たちは彼の話を精錬しました
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
単なる被害者としての物語から
逆境を乗り越えた サバイバーとしての物語へと
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
その体験を強調しました
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
その後ウィリアムは高校を卒業し
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
資格試験に合格し 警備員になり
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
今 地域の校区で 活躍しています
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(拍手)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
ラス先生はいつも
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
こう言っていました
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
「ハートに教えると 心がついて来るの」
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
偉大な作家 カリール・ジブラーンは こう言いました
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
「最も偉大な魂は苦悩から現れる
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
揺るぎない人格は 傷跡を持っているものだ」
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
私が信じているのは この教育改革で
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
若者たちを巻き込み
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
彼らがすでに持っていた
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
やり抜く力、逆境への忍耐力
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
そして人格が精錬された時
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
学業成績も向上するはずだ ということです
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
若者たちを信じましょう
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
そして 正しいリソースを 提供しましょう
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
先生が私にしてくれたのは これです
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
先生がとことん 私を信じ抜いてくれたから
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
私も思わず自分を 信じられるようになったのです
11:39
Thank you.
207
699240
1216
ありがとうございました
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7