Help for kids the education system ignores | Victor Rios

182,926 views ・ 2016-12-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jasna Matek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Već više od deset godina
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
proučavam mlade ljude koji su izbačeni iz škole.
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
takozvane otpadnike.
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Kad ih iznevjeri obrazovni sustav
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
završe na ulici gdje su podložni nasilju,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
policijskom zlostavljanju,
00:30
police brutality
6
30840
1456
policijskoj brutalnosti
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
i kažnjavanju zatvorom.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Godinama pratim te mlade ljude
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
u različitim institucionalnim uređenjima
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
kako bih razumio ono što neki od nas zovu "kanalom od škole do zatvora."
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Kada pogledate sliku poput ove,
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
mlade ljude iz moje studije...
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
možda vidite nevolju.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Ipak, jedan dečko drži bocu žestokog pića u ruci,
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
ima 14 godina,
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
a radni je dan.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Kada ostali ljudi vide ovu sliku,
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
možda će vidjeti bandu,
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
razbojnike, delikvente --
01:12
criminals.
20
72120
1200
kriminalce.
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Ali ja to vidim drugačije.
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
Gledam te mlade ljude kroz perspektivu
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
koja vidi čime oni mogu doprinijeti obrazovnom sustavu.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Pa, hoćete li mi se pridružiti u mijenjanju etiketa koje dajemo mladima
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
od "rizičnih" do "obećavajućih?"
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Pljesak)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Kako znam da ovi mladi ljudi
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
imaju potencijal i obećavajuće izglede da će se promijeniti?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
Znam to jer sam ja jedan od njih.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Odrastao sam u teškom siromaštvu u unutrašnjosti grada,
01:55
without a father --
31
115040
1216
bez oca --
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
napustio me prije nego što sam se i rodio.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Živjeli smo od socijalne pomoći,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
katkad beskućnici,
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
više puta gladni.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
Do svoje petnaeste godine
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
bio sam u maloljetničkome pritvoru već tri puta zbog tri prekršaja.
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
Mojeg najboljeg prijatelja već su ubili.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
Ubrzo nakon toga,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
dok sam stajao uz svoga ujaka,
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
netko ga je ubio.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
Dok sam čekao da stigne hitna pomoć
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
više od sat vremena...
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
on je iskrvario na ulici.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Izgubio sam vjeru i nadu u svijet
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
i odustao sam od sustava jer me je iznevjerio.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Nisam imao što ponuditi
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
i nitko meni nije imao što ponuditi.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
Bio sam fatalističan.
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Nisam mislio niti da bih mogao doživjeti svoj 18. rođendan.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
Razlog zašto sam danas ovdje
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
je jer je jedna nastavnica marila za mene, ponudila pomoć
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
i uspjela mi dotaknuti dušu.
03:03
This teacher,
54
183000
1376
Ta nastavnica,
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
gospođa Russ ...
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
bila je onaj tip nastavnika koji uvijek zabada nos u vaša posla.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Smijeh)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
Bila je tip nastavnika koji bi rekao,
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
"Tu sam za tebe kad god budeš spreman."
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Smijeh)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Nisam bio spreman.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
No, ona je razumjela osnovni princip mladih ljudi poput mene.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
Mi smo kao školjke.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Otvorit ćemo se samo kad budemo spremni,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
a ako niste tamo kad smo spremni,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
opet ćemo se zatvoriti.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
Gđa Russ je bila tu za mene.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
Bila je od kulturne važnosti,
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
poštivala je moju zajednicu, moje ljude, moju obitelj.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Ispričao sam joj priču o svom ujaku Rubenu.
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Vodio me sa sobom na posao jer nisam imao novaca,
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
a znao je da mi treba.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Zarađivao je sakupljajući staklene boce.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
U četiri ujutro na radni dan,
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
bacili bismo staklene boce u njegov kamion
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
i one bi se razbile.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
Šake i ruke bi mi počele krvariti,
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
a tenisice i hlače bi se umrljale krvlju.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
Bio sam užasnut, bolilo me i prestao bih raditi.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
Ujak bi me pogledao u oči i rekao bi mi,
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Sinko,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
tražimo život."
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
"Tražimo bolji život,
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
pokušavamo napraviti nešto iz ničega."
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
Gđa Russ je slušala moju priču,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
primila je u učionicu i rekla,
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Victor, to je tvoja moć.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
To je tvoj potencijal.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
Tvoja obitelj, kultura i zajednica su te naučili mukotrpnom radu
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
i ti ćeš to iskoristiti kako bi osnažio sebe u akademskom svijetu
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
kako bi se mogao vratiti i osnažiti svoju zajednicu."
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Uz pomoć gđe Russ,
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
vratio sam se u školu.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Čak sam je završio na vrijeme
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
i maturirao sa svojom generacijom.
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(Pljesak)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
Ali, prije mature, gđa Russ mi je rekla,
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Victor, tako sam ponosna na tebe.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Znala sam da ti to možeš.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Sada je vrijeme za fakultet."
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Smijeh)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Fakultet? Ja?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
Čovječe, što ova nastavnica puši kad misli da ću ja na fakultet?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Osigurala mi je mentore i podršku, pa sam se prijavio,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
dobio sam potvrdu da sam primljen,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
a u jednome od odjeljaka je pisalo,
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Primljeni ste na probni rok."
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
"Probacija? Već jesam na uvjetnoj,
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
zar to nema veze?"
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(Smijeh)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Bio je to akademski probni rok, ne uvjetna kazna.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
Ali, što nastavnici kao što je gđa Russ čine da uspiju s mladim ljudima
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
kao što su oni koje ja proučavam?
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
Predlažem tri strategije.
06:07
The first:
115
367280
1216
Prva:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
Riješimo se te svoje deficitne perspektive u obrazovanju.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Ti ljudi dolaze iz kulture nasilja,
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
kulture siromaštva.
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
Ti ljudi su rizični; ti ljudi su ljenčine.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Ti ljudi su prazni spremnici koje trebamo napuniti znanjem.
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
Oni imaju probleme,
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
mi imamo rješenja."
06:30
Number two.
123
390200
1200
Broj dva.
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
Cijenimo priče koje ti mladi donose u obrazovnu ustanovu.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
Njihove priče o premošćivanju nepremostivih prepreka su tako moćne.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
I znam da znate neke od tih priča.
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Upravo te priče i iskustva
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
su pune borbenosti, karaktera i žilavosti.
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Pa, pomozimo mladim ljudima da oplemene te priče.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Pomozimo im da budu ponosni na sebe,
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
jer naš obrazovni sustav pozdravlja njihove obitelji, kulture,
07:06
their communities
132
426800
1216
njihove zajednice
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
i vještine koje su naučili kako bi preživjeli.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
I, naravno, treća strategija, ona najvažnija:
07:15
resources.
135
435840
1216
Resursi.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Moramo mladima osigurati adekvatne resurse.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
Borbenost nije dovoljna.
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
Možete tu sjediti i do sutra mi ponavljati,
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Hajde čovječe, skupi samopouzdanja i digni se."
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Ali, ako nemam samopouzdanja --
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Smijeh)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
Kako da ustanem?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Pljesak)
07:45
Job training,
144
465520
1216
stručna izobrazba,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
mentorstvo,
07:48
counseling ...
146
468000
1696
savjetovanje ...
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Podučavanje mladih da uče iz svojih grešaka
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
umjesto da ih tretiramo kao kriminalce
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
i izvodimo iz učionice kao kakve životinje.
07:59
How about this?
150
479400
1216
Kako se to čini?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Predlažem da uvedemo restorativnu pravdu u sve srednje škole u Americi.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Pljesak)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Iskušali smo ove ideje u zajednici Watts u Los Angelesu
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
na 40 mladih ljudi koje su izbacili iz škole.
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
William je bio jedan od njih.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
William je bio takvo dijete koje je dobilo sve moguće etikete.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Prestao se školovati, bio je član bande,
08:32
a criminal.
158
512160
1240
kriminalac.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
Kad smo ga upoznali, jako se odupirao.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Ali, sjećam se što je gđa Russ govorila.
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Hej, tu sam za tebe kad budeš spreman."
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Smijeh)
08:44
So over time --
163
524039
1281
Tako je s vremenom --
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
s vremenom se počeo otvarati.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
Sjećam se dana kada se promijenio.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Bili smo u velikoj grupi
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
i jedna mlada žena u našem programu je plakala
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
jer nam je ispričala moćnu priču
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
o tome kako su joj ubili oca,
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
a sljedeći dan je njegovo mrtvo tijelo bilo u novinama.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
Plakala je, nisam znao što da radim,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
pa sam joj dao prostora,
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
a Williamu je bilo dosta.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Udario je šakama o stol i rekao,
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Hej, ljudi! Grupni zagrljaj! Grupni zagrljaj!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Pljesak)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
Suze i bol te mlade žene pretvoriil su se u veselje i smijeh
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
jer je znala da je zajednica uz nju,
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
a William je tako naučio da ipak ima svrhu u životu:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
pomoći iscijeliti duše ljudi u svojoj vlastitoj zajednici.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Ispričao nam je svoju priču.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Oplemenio je svoju priču tako što je
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
od priče jedne žrtve to postala priča onoga koji je preživio,
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
koji je premostio nedaće i teškoće.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Iznimno smo to cijenili.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
William je završio srednju školu,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
dobio je certifikat za rad u zaštitarstvu
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
i sada radi u mjesnom školskom okrugu.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(Pljesak)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
Mantra gđe Russ --
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
njezina mantra je uvijek bila
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"kada podučavaš ka srcu, um će slijediti."
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
Veliki pisac Khalil Gibran kaže
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
"Iz patnje su izronile najveće duše.
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
Veliki karakteri su obilježeni ožiljcima."
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
Vjerujem da u ovoj obrazovnoj revoluciji o kojoj pričamo
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
trebamo pozvati duše mladih ljudi s kojima radimo,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
a onda kad budu sposobni obogatiti --
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
identificirati svoju borbenost, žilavost i karakter
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
koje su već ranije razvili --
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
njihov akademski učinak će se poboljšati.
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Vjerujmo u mlade ljude.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Osigurajmo im prave resurse.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
Reći ću vam što je moja nastavnica učinila za mene.
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Toliko je vjerovala u mene
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
da sam i sâm počeo vjerovati u sebe.
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Hvala.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7