The opportunity of adversity | Aimee Mullins

640,168 views ・ 2010-02-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuriy Karlash Утверджено: Inna Grybenko
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Я хотіла б поділитися з вами відкриттям, яке я зробила декілька місяців тому
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
під час написання статті для "Italian Wired"
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Коли б я щось не писала, я завжди тримаю поруч словник синонімів,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
і от, одного разу, скінчивши редагування уривку,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
я усвідомила, що ніколи в своєму житті
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
не шукала слова "неповносправний", аби дізнатися його значення.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Дозвольте мені зачитати статтю зі словника.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Неповносправний", прикметник: "скалічений, безпорадний, малокорисний, розбитий,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
той, що застопорився, знівечений, поранений, пошматований, кульгавий, пошкоджений
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
зубожілий, змучений, знесилений, безсильний, стерилізований, паралізований, неповноцінний,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
старечий, дряхлий, виведений з ладу, виснажений, кінчений, погублений,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
недоумкуватий, викреслений;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
також дивись пошкоджений, непотрібний та слабкий.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Антоніми, здоровий, сильний, здатний".
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Я читала цей перелік голосно другові та спочатку сміялася,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
це здавалося кумендним,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
однак тільки-но я дісталася "пошматований" - мій голос обірвався,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
і я була змушена зупинитися та отямитися
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
від емоційного потрясіння та впливу, які завдала поява цих слів.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
"Так то ж, беззаперечно, через мій зношений застарілий словник".
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Рорзмірковую: "Скоріш за все через давню дату публікації".™
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Однак, насправді виявилося, що дата публікації припадає на початок 80-х років,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
коли я лише розпочинала навчання у початковій школі
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
та формувала образ самої себе поза колом сім’ї
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
і стосовно інших дітей та світу навколо.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
І, нема потреби казати, дякую Богові, що я тоді не користувалася ще словником.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Я маю на увазі, що на підставі цієї статті, це значило б, що я народилася у світі,
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
який сприймає таких як я
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
без жодної позитивної характеристики незалежно від того, чим це викликано насправді,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
коли, в дійсності, я на сьогодні є відомою через ті можливості та пригоди,
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
які надало мені життя.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Отже, я одразу вирушила на пошуки у мережі видання за 2009 рік,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
очікуючи знайти виправлення, варті уваги.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Ось оновлена версія статті.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Нажаль, не набагато краща.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Набільш мене непокоять останні два слова в категорії "Близькі Антоніми"
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
- "цілісний" та "корисний".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Справа не тільки в словах.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
А в тому, що ми думаємо про людей, коли називаємо їх цими словами.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Йдеться про цінності, що стоять за цими словами, і як ми створюємо ці цінності.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Наша мова впливає на наше мислення і те, як ми сприймаємо світ,
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
і як ми сприймаємо інших людей.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Фактично багато давніх суспільств, включаючи греків та римлян,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
вірили у могутність промовленого прокляття,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
тому що назвати щось вголос означало надати цьому життя.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Отже, яку реальність ми хочемо покликати до життя,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
особу, яка обмежена, чи особу, яка може реалізовувати необмежені можливості?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Роблячі звичайні речі, такі як надавання "імені" особі, дитині,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
ми можемо накладати обмеження чи кидати тінь на їхню силу.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Чому б замість цього не відкрити перед ними двері?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Однією з осіб, яка відкрила мені двері, був мій доктор, який займався мною в дитинстві
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
в Інституті імені А. І. Дюпона в місті Вілмінгтон, штат Делавер.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Його ім’я доктор Піцутільйо.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Американець італійського походження, чиє ім’я, певно,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
було важко вимовити більшості американців,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
тому він також був відомий як доктор Пі.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
І доктор Пі завжди носив барвисті банти-краватки
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
та мав бездоганно добре ставлення до роботи з дітьми.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Мені сподобалося майже все, що пов’язано із моїм перебуванням в цьому госпіталі,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
за винятком моїх сеансів фізичної терапії.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Я мала робити незчисленні, як мені здавалось, повтори вправ
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
з цими широкими еластичними стрічками - різних кольорів,
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
ну, щоб допомогти розвинути м'язи моїх ніг.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
І я ненавиділа ці стрічки більш за все.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Я ненавиділа їх, лаялася на них. Я ненавиділа їх.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Повірте, хоч я і була п’ятирічною дитиною,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
я почала торгуватися з доктором Пі, аби позбавитися цих занять,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
невдало, звичайно.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
І одного дня він прийшов на мій сеанс -
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
виснажливі та безжальні, ці сеанси -
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
та сказав мені: "Ого, Еймі, ти така сильна, дужа маленька дівчина,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
думаю, що ти зможеш зараз розірвати одну з цих стрічок.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Якщо розірвеш, я дам тобі сотню доларів".
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Звичайно, це була проста хитрість з боку доктора Пі
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
щоб долучити мене до занять, які мені не подобалися,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
зваблюючи мене перспективою стати найбагатшою п’ятирічною дитиною на всьому другому поверсі,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
однак у такий спосіб він спромігся перетворити жахливу щоденну частину мого життя
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
на щось нове та обіцяюче для мене.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
І зараз дивуюся, його бачення мене
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
і проголошення мене сильною та дужою дічиною
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
добре сформувало мій власний погляд на себе
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
як на природжено сильну, міцну та спортивну особу в майбутньому.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Це приклад того, як дорослі через позицію "сили"
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
можуть запалити силу дітей.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Але у раніше зазначених статтях словників
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
наша мова не дозволяє розвинутися дійсності, яку ми так хочемо,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
можливість особистостей відчувати себе спроможними.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Наша мова не сприйняла ще зміни, які сталися у суспільстві,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
багато з яких постали завдяки технологіям.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Без сумніву, з медичної точки зору,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
мої ноги, лазерна хірургія захворювань очей,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
титанові коліна та протези для стегон старіючих тіл,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
які дозволяють людям повністю застосовувати свої можливості
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
та перевершувати обмеження, які природа наклала на них,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
не кажучи вже про інститути соціальних мереж,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
дозволяють людям здійснити самовизначення, заявити про власне визначення самих себе,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
таким чином вони можуть долучатися до спільнот у світовому масштабі за власним вибором.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Отже, можливо технологія розкриває нам зараз більш чітко те,
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
що завжди було істиною,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
що у кожного є щось рідкісне та значне, щоб запропонувати суспільству,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
а людська здатність пристосовуватися є нашою найважливішою перевагою.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Людська здатність пристосовуватися - це цікава річ,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
тому що люди завжди хотіли говорити зі мною про "подолання нещастя",
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
і тут я зроблю зізнання.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Цей вираз мені ніколи не подобався,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
і я завжди почувалася ніяково, намагаючись відповісти на запитання людей про це,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
і мабуть розумію, чому.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Неявним у виразі "подолання нещастя"
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
є ідея того, що успіх, чи щастя
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
має виникнути після подолання складних обставин,
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
при цьому особа залишається недоторканою та непошкодженою таким "досвідом",
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
так, ніби мій життєвий успіх прийшов до мене через мою придатність та спроможність
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
ухилятися чи оминати життєві пастки на протезах
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
чи через те, що інші люди сприймають як мою неповносправність.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Однак, фактично ми змінилися. Важкі обставини залишають поза собою сліди,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
фізично, емоційно чи все разом.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
І вважаю, що це добре.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Нещастя - це не перепона, яку слід оминати,
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
щоб продовжити своє життя.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Це - частина нашого життя.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
І я схиляюсь до думки, що це як моя тінь.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Часом я бачу її велику частину, часом - замалу,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
однак, вона зажди біля мене.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Та, безумовно, я не намагаюся применшувати вплив, вагу людських зусиль.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Життя приносить і нещастя і виклики,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
і це все дійсне і стосується кожної особи,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
однак питання не в тому, зустрінетесь ви чи ні із скрутними обставинами,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
а в тому, як ви це зробите.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Тож наша відповідальність не полягає у тому, щоб просто відсторонити тих, про кого ми дбаємо, від неприємних обставин,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
а підготувати їх зустріти ці обставини достойно.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
І ми завдаємо шкоди нашим дітям,
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
коли змушуємо їх почуватися неготовими до адаптації.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Є велика різниця та відмінність.
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
між об’єктивним медичним фактом того, що я є особою після ампутації
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
та суб’єктивною суспільною думкою чи є я, чи ні неповносправною.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Правда, єдина справжня та стійка неспроможність, якій я мала протистояти,
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
це світ, що продовжує думати, що мені можна дати вищезазначені визначення.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
В нашому бажанні захистити тих, про кого ми піклуємося,
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
даючи їм холодну, важку правду про перспективи їхнього здоров’я,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
або, насправді, прогнози щодо очікуваної якості їхнього життя,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
треба бути певними, що ми не кладемо першу цеглину у стіну,
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
яка фактично зробить когось неспроможним.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Можливо існуюча модель лише огляду того, що в тобі "зламалося",
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
і як це "відремонтувати", є такою, що більш пригнічує,
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
ніж безпосередньо сама виявлена патологія.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Не лікуючи цілісності особи,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
не визнаючи зосередженої в ній сили,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
ми створюємо шкоду на додачу до нещасть, які принесло їй життя.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Ми оцінюємо чиюсь придатність та корисність нашій громаді.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Отже нам треба дивитися глибше у прихований за патологією
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
обсяг людської здатності.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
І найбільш важливим є зв’зок
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
між тим, що сприймається як вади,
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
та нашою великою творчою здатністю.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Отже, йдеться не про примешення значення, чи відхилення цих важких моментів,
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
ніби ми хочемо уникнути їх чи замести під килим,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
а навпаки - знайти "загорнуті" у несприятливі обставини можливості.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Отже, думка, яку я хочу донести,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
це не стільки боротися з труднощами
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
скільки відкрити себе їм,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
обійняти їх
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
обхопити їх,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
користуючись визначенням реслінгу,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
можливо навіть потанцювати з ними.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
І якщо ми побачимо труднощі в якості природних, стійких та корисних,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
ми в меншому ступені будемо обтяжені їхнім існуванням.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
В цьому році ми відзначаємо 200 річницю дня народження Чарльза Дарвіна,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
і 150 років тому, пишучи свої роздуми про еволюцію,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
Дарвін описав, я думаю, правду про людську природу.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Перефразовуючи, виживають не найсильніший,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
і ненайрозумніші
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
а ті, хто найкраще пристосовується до змін.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Конфлікт - це джерело творення.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Серед іншого, в роботах Дарвіна, ми можемо побачити те,
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
що людська здатність виживати та процвітати
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
приводиться до руху боротьбою духу людського через конфлікт
12:39
into transformation.
176
759260
2000
аж до перетворення.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Отже, знову, перетворення, пристосування - наші найвеличніші людські якості.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
І можливо, до тих пір, поки ми неперевірені, ми не знаємо, з чого ми зроблені.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Можливо це те, що нам дають труднощі -
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
розуміння самих себе, усвідомлення власних сил.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Тож ми можемо зробити собі подарунок.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Ми можемо уявити труднощі як щось, що є більш ніж важкі часи.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Можливо ми зможемо подивитися на це як на зміну.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Труднощі - це лише зміна, до якої ми поки не призвичаїлися.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Думаю, найбільша перешкода, яку ми створили самі для себе,-
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
це концепція нормальності.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
А зараз, хто нормальний?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Нема нормального.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Є загальне. Є типове. Нема нормального.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
І чи хотіли б ви зустрічатися з такими бідними, посередніми особами, якби такі нормальні існували?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Сміх)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Я так не думаю.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Якщо ми зможемо змінити нашу спрямованість на нормальність,
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
на спрямованість на можливості, на потенціал, бути навіть трохи небезпечним,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
ми зможемо вивільнити силу багатьох дітей,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
та простимулювати їх розділити свої рідкісні та цінні дарування із громадою.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Антрополги кажуть, що лише одну річ
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
ми, люди, завжди вимагали від членів нашої громади,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
це бути корисними, здатними вкладати.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Є докази, що неандертальці 60000 років тому
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
носили літніх осіб та осіб з серйозними фізичними пошкодженнями,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
і можливо через те, що життєвий досвід виживання цих людей
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
довів цінність для громади:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
на них не дивилися як на "зламаних" та некорисних,
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
на них дивилися як на рідкісних та цінних.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Кілька років тому я була на продуктовому ринку в місті, де я виросла,
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
у цій червоній зоні північно-західної Пенсильванії,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
стояла біля "гори" помідорів.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Було літо. На мені були шорти.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
І чую позаду голос якогось чоловіка, який промовив: "А чи це не Еймі Мулінз?"
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Я повернулася, побачила літнього чоловіка. Я не мала і гадки, хто це.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Я сказала: "Пробачте, пане, ми раніше зустрічались? Я не пам’ятаю цього".
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Він відповів: "Ну, скоріш за все, не пам’ятаєте.♪
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Я маю на увазі, коли ми зустрілися, я діставав вас з утроби вашої матері.
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Сміх)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
О, цей чоловік.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
І потім, звичайно, в голові спрацювала клепка.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Цей чоловік, то доктор Кін,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
чоловік про якого я знала лише з розповідей моєї мами про цей день,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
оскільки, як типово звичайно, я народилася на два тижні пізніше, ніж очікувалося.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Тож пологовий хірург моєї матері відправився у відпустку,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
і чоловік, який "діставав" мене, був абсолютно незнайомим моїм батькам.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
І оскільки я народилася без гомілкової кістки
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
та мої ніжки були завернуті, і по кілька пальців на цій ніжці, і кілька - на цій,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
він був змушений бути вісником, цей незнайомець змушений був принести погану новину.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Він сказав мені: "Я повідомив ваших батьків,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
що ви ніколи не ходитимите,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
і не пересуватимитесь так, як інші діти,
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
чи не матимете життєвої незалежності,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
а ви з того часу зробили з мене брехуна".
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Сміх)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Аплодисменти)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Незвичайне те, що він сказав, що зберіг
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
газетні вирізки щодо подій мого дитинства -
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
чи була це перемога на шкільних змаганнях з орфографії у другому класі,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
маршування разом з дівчатами-скаутами, ви ж знаєте, на параді свята Геловін,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
отримання стипендії на навчання у коледжі, чи будь-які мої спортивні перемоги,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
і він використовувал їх, включаючи їх до навчального процесу місцевих студентів,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
студентів-медиків з Медичної школи Ганемана та Медичної школи Герші.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
І він назвав цю частину курсу "Ікс фактор",
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
потенціал людської волі.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Жоден прогноз не може передбачити, яка з того може виникнути сила,
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
як це може визначити якість чийогось життя.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
І доктор Кін продовжував говорити мені,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
він сказав: "З мого досвіду випливає, що якщо постійно не говорити
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
і дати засоби підтримки
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
дитині, то вона далі сама по собі зможе досягнути успіху".
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Подивіться, доктор Кін зробив у своєму мисленні зміни.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Він зрозумів, що є різниця між медичним станом
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
і тим, що хтось може зробити з ним.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
З часом змінилося і мої мислення.
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
Якби хтось запитав мене у віці 15 років,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
чи замінила я б протези на ноги з плоті та кісток,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
я б не вагалася ані хвильки.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Тоді я прагнула такої нормальності.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Якщо ви запитаєте мене зараз, я не буду так впевнена.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
І це через те, що досвід, який я маю з ними,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
це не досвід, який би я мала з ними.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Здається така зміна у мисленні сталася зі мною і через те,
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
що більша кількість осіб відчинила мені двері,
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
ніж тих осіб, хто наклав "заборони" та додав тіні в моєму житті.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Бачите, єдине, що вам потрібно - це одна особа,
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
яка допоможе вам прозріти щодо вашої власної сили, і ви стартуєте далі самостійно.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Якщо ви можете вручити комусь ключ від його сили
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
людський дух такий сприйнятливий, і якщо ви можете зробити це,
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
та відкрити двері комусь у критичний момент,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
ви навчатимите їх у накращому розумінні цього слова.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Ви навчаєте їх відкривати двері самим собі.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Фактично, значення слова "навчати"
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
походить від однокоріного слова (в англійській мові) "educe".
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Воно означає викликати те, що знаходиться всередині,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
породжувати потенціал.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Отже, знов, який потенціал ми хочемо викликати?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
В 60-х, у Британїї провели дослідження
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
під час переходу з системи класичних середніх шкіл на єдині комплексні школи.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Це зветься випробування для формування класу з урахуванням здібностей учнів. Ми назвиваємо це тут в Штатах "відслідковування".
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Результатом чого є розподілення учнів на рівні A, B, C, D і т.п.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Учні рівня "А" отримують більш насичений навчальний план, кращих вчителів і т.п.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Отож, вони протягом трьохмісячного періоду
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
учням рівня "D" надали рівень "А",
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
сказали їм, що вони на рівні "А", сказали, що вони навчаються відмінно.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
І по закінченню трьохмісчного періоду
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
вони дійсно навчалися на рівні "А".
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Найбільш неприємною стороною цього дослідження було те,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
що вони сказали учням рівня "А", що вони навчаються посередньо, на рівні "D".
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
Ось що трапилося після трьох місяців експерименту.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Дехто залишився на другий рік, дехто кинув навчання.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Важливо також і те, що вчителі також були введені в оману.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Вчителі не знали, що відбулася заміна.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Їм просто сказали, що ці учні відмінники, а ті учні - трієчники.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
І вони відповідно почали їх навчати і ставитися до них.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Тож, думаю, що єдиною неспроможністю є лише пригнічений дух,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
розбитий дух, який не має надії.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Він не бачить краси.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
У нього більш нема природної, дитячої допитливості
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
і притаманної нам властивості уявляти.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Якщо навпаки ми зможемо допомогати людському духу продовжувати сподіватися
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
побачити красу в собі та інших,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
бути допитливим та повним уяви,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
тоді ми дійсно використовуємо свою силу добре.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Коли у духу є ці якості, ми спроможні створювати нові реальності
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
і нові способи існування.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Я хотіла б завершити віршем
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
персидського поета ХІV ст. по імені Гафіз,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
про якого мені розповів мій друг Жак Дамбуа.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
І вірш називається "Бог, який знає лише чотири слова".
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Кожна дитина пізнала Бога,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
ні Бога назв,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
ні Бога заборон,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
але Бога, який лише знає чотири слова, повторюючи їх
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
та промовляючи: "Давай, потанцюй зі мною".
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Потанцюй зі мною.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Дякую Вам.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7