The opportunity of adversity | Aimee Mullins

651,963 views ・ 2010-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Capelli Revisore: sabrina de felice
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Vorrei condividere con voi una scoperta che ho fatto qualche mese fa
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
mentre stavo scrivendo un articolo per la rivista italiana Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Ho sempre il mio dizionario dei sinonimi a portata di mano ogni volta che scrivo qualcosa,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
ma avevo già finito di correggere l' articolo
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
ed ho realizzato che non ho mai nella mia vita
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
cercato la parola "disabile" per vedere cosa avrei trovato.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Lasciate che vi legga il risultato.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Disabile", aggettivo: danneggiato, indifeso, inutile, rovinato,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
ritirato, menomato, ferito, straziato, zoppo, mutilato
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
Indebolito, consumato, impoverito, impotente, castrato. paralizzato, handicappato,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
Senile, decrepito, tolto dalla circolazione, sfatto
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
strambo, tagliato fuori;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
vedi inoltre, ferito, inutile e debole.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Contrari: In forma, forte, abile.
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Stavo leggendo questa lista ad alta voce ad un amico e all'inizio si rideva,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
era così ridicolo,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
ma, appena lessi la parola mutilato la mia voce si spezzò,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
e ho dovuto fermarmi per riprendermi
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
dallo shock e dall'impatto che l'assalto di queste parole mi hanno lasciato.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Sapete, stiamo parlando naturalmente di un mio vecchio dizionario dei sinonimi.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Sto pensando, sarà una vecchia edizione, giusto.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Ma, di fatto, la data di edizione era dei primi anni 80.
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
quando stavo cominciando le scuole elementari
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
e mi stavo formando e imparando quello che esisteva fuori dalla mia famiglia
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
e su cose relative agli altri bambini ed il mondo intorno a me.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
e, inutile dirlo, grazie a Dio non stavo usando il dizionario dei sinonimi a quel tempo.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Intendo dire, da questa spiegazione sembra che sono nata in un mondo
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
che vede qualcuno come me
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
come uno che non ha niente di positivo in nessun modo per loro,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
quando, di fatto oggi, sono celebrata per le opportunità e le avventure
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
che la mia vita ha procurato.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Quindi, sono immediatamente andata a vedere sull'edizione 2009 nella rete,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
aspettandomi di trovare una revisione senza valore.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Questa è la versione aggiornata della descrizione.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Sfortunatamente, non è molto meglio.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
trovo le ultime due parole sotto "quasi contrario" particolarmente scomodante,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"intero" e "sano"
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Quindi, non è solo riguardante le parole.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
è quello che crediamo della gente quando li nominiamo con queste parole.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
è a proposito dei valori dietro a queste parole, e come li costruiamo questi valori.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Il nostro linguaggio influenza il nostro pensare e la nostra visione del mondo
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
e come vediamo le altre persone.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Infatti, molte civiltà antiche , incluso quella Greca e quella Romana,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
credevano che offendere verbalmente era più potente,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
perché dire le cose ad alta voce le portava all'esistenza.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Quindi, quale realtà vogliamo portare ad esistere,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
una persona che è limitata, o una persona con maggiore forza?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Così, casualmente facendo qualcosa di semplice come nominare una persona, un bambino,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
potremmo mettergli dei tappi e gettare delle ombre sulla loro forza.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Non vorremmo invece aprire delle porte per loro?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Una persona così, che mi ha aperto le porte, è stato il dottore di quand'ero bambina
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
All'istituto Dupont in Wilmington, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Il suo nome è Dottor Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Italoamericano, il cui nome, apparentemente,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
era troppo difficile da pronunciare per la maggior parte degli americani,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
così è diventato dottor P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
E il dottor P indossava sempre papillon colorati
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
e aveva una perfetta inclinazione per lavorare coi bambini.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
amavo praticamente qualsiasi cosa del periodo che ho passato in ospedale,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
con l'eccezione delle sessioni di fisioterapia.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
dovevo fare quello che sembravano infinite ripetizioni di esercizi
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
con queste grosse fasce elastiche, in colori differenti
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
sapete, per aiutarmi a costruire i muscoli delle gambe.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Ed ho odiato questi elastici più di ogni cosa.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Li odiavo, li ho maledetti, davvero odiati.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
E, sapete, sapevo già trattare, come una di cinque anni,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
con il Dottor P per provare a scappare da questi esercizi,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
Inutilmente, chiaro.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
E, un giorno, è venuto ad una delle mie sedute
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
Stancanti e inesorabili, queste sedute.
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
e mi ha detto, " wow, Aimee, sei una bambina così forte,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
Penso che andrai a rompere una di quelle fasce.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
"Quando la romperai, ti darò 100 dollari."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Ora, chiaramente era solo una piccola manovra del dottor P
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
per farmi fare gli esercizi che non volevo fare
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
di fronte alla prospettiva di essere la bambina più ricca del secondo piano,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
ma, quello che di fatto ha fatto, è stato di dare una forma diversa ad una orribile routine giornaliera.
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
e trasformarla in una interessante esperienza per me.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
E mi domando oggi, l'entità della sua visione,
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
e della sua dichiarazione riguardo a me come una bambina forte,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
ha ridefinito la mia visione di me stessa
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
in una forte, poderosa ed atletica persona verso il futuro.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Questo è un esempio di come gli adulti con posizioni di potere
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
possono infiammare la forza di un bambino.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Ma, nell'esempio di prima con quelle definizioni del vocabolario dei sinonimi,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
il nostro linguaggio non ci da la possibilità di evolverci verso la realtà che tutti vorremmo,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
la possibilità di un individuo di vedere se stesso come abile.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Il nostro linguaggio, non è stato al passo coi cambiamenti della nostra società,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
molti dei quali sono stati creati dalla technologia.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
certamente, da un punto di vista medico,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
le mie gambe, le operazioni al laser per la vista,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
ginocchia di titanio ed anche ricambiabili per corpi invecchiati
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
che stanno aiutando la gente a cooperare con le loro abilità,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
e muoversi al di là delle abilità che la natura gli ha imposto,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
senza menzionare le piattaforme dei social network,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
permettono alla gente di identificarsi, di dichiarare la propria descrizione di se stessi,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
così si possono allineare con gruppi globali a loro scelta.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Quindi, forse la tecnologia stà rivelandoci ora più chiaramente
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
quello che è sempre stata una verità,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
che ognuno ha qualcosa di raro e poderoso da offrire alla nostra società,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
e l'abilità umana di adattarci è la nostra più grande qualità.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
L'abilità umana di adattarci, è qualcosa di interessante,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
perché la gente ha sempre voluto parlarmi di difficoltà insornmontabili
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
e vi devo ammettere che.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Questa frase non mi è mai andata bene,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
e mi sono sempre sentita in disconforto nel rispondere a persone a questo riguardo,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
e credo che sto cominciando a capire perché.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
è sottointeso in questa frase, insormontabile avversità,
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
è l'idea che il successo, o la felicità,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
è riemergere dall'altro lato di una sfida
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
senza danni o segni di questa esperienza,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
se il mio successo nella vita è venuto da un abilità
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
è quella di schivare o circumnavigare la presunta insidia di una vita con le protesi,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
o quello che la gente percepisce come la mia disabilità.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Però, di fatto, siamo cambiati, siamo marcati, logicamente, da una sfida,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
fisicamente o mentalmente o entrambe.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Ed io oserei suggerire che è una buona cosa.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
L'avversità non è un ostacolo che dobbiamo aggirare
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
in modo da ricominciare la nostra vita.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
é parte della nostra vita.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Ed io tendo a pensare che è come la mia ombra.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Delle volte lo noto molto, e delle volte quasi per nulla,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
ma è sempre con me.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
E, certamente, non stò tentando di diminuire l'impatto, il peso della sofferenza di una persona.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Ci sono le avversità e le sfide nella vita,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
ed è tutto vero e relativo ad ogni singola persona,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
ma la domanda non è se avrai delle avversità oppure no,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
ma come le andrai ad affrontare.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Quindi, la nostra responsabilità non è semplicemente proteggere le persone a noi care dalle avversità,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
ma prepararli a riceverle nel modo giusto.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
E facciamo un danno ai nostri bambini
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
quando gli facciamo sentire che non sono pronti ad adattarsi.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
C'è un importante differenza e distinzione
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
tra il fatto medico oggettivo di essere una persona amputata
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
e l'opinione soggettiva della società che mi veda disabile o no.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
E, in verità, la sola disabilità consistente che ho dovuto affrontare
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
è se il mondo ha mai pensato che potrei essere descritta da quelle parole.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
Nel nostro desiderio di proteggere coloro che amiamo
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
dandogli una fredda, dura verità sulla loro prognosi medica,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
o, davvero, la prognosi della loro aspettativa di vita,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
dobbiamo essere sicuri di non mettere il primo mattone in un muro
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
che di fatto disabiliterà qualcuno.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Forse il modello esistente di guardare solo a quello che c'è rotto in te
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
e di come metterlo a posto, può indebolire di più il soggetto
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
che la malattia stessa.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Nel non trattare una persona nel completo,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
non facendole capire le sue potenzialità,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
Stiamo creando un'altra malattia aggiunta alla naturale sofferenza che già hanno.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Stiamo effettivamente dando un voto al valore di una persona nella nostra comunità.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Quindi dobbiamo vedere attraverso la malattia
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
e dentro l'elenco delle capacità umane.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
e, molto più importante, c'è un rapporto
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
tra quelle insufficienze percepite
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
e la nostra grandissima creatività.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Quindi, non è a proposito di svalutare, o negare, queste numerose ricerche
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
come qualcosa che vogliamo evitare o scopare sotto il tappeto,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
ma piuttosto trovare quelle opportunità racchiuse in un incidente.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Quindi, forse l'idea che vi voglio spiegare è che
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
non c'è cosa come superare un'avversità,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
come aprendoci ad essa,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
avvolgerla
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
aggrappandoci,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
per usare un termine della lotta libera,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
forse anche danzandoci insieme.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
E, forse, se guardiamo un incidente come una cosa naturale e utile,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
Ne siamo meno sopraffatti dalla sua presenza.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Quest'anno celebriamo il duecentesimo compleanno di Charles Darwin,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
ed è stato 150 anni fa, quando scrivendo sull'evoluzione,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
che Darwin ha illustrato, penso, la verità a proposito del carattere umano.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Per dirlo in un altro modo, non è la più forte delle speci che sopravvive,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
e non è nemmeno quella più intelligente,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
è quella che più si adatta ai cambiamenti.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Il conflitto è la genesi della crazione.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Dal lavoro di Darwin, tra le altre cose, possiamo riconoscere che
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
l'abilità umana di sopravvivere e svilupparsi
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
è guidata dalla sofferenza dello spirito umano attraverso i conflitti
12:39
into transformation.
176
759260
2000
in trasformazione.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Quindi, ancora, trasformazione, adattamento, è la nostra più grande qualità.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
E, forse, finchè non siamo messi alla prova, non sappiamo di che cosa siamo fatti.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Forse è questo ciò che ci dà l'avversità,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
Un senso di possesso, un senso di propria forza.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Così, possiamo farci un regalo.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
possiamo, ri-immaginare l'avversità come qualcosa di più di periodo difficile.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Forse lo possiamo vedere come un cambio.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
L'avversità è un cambio al quale non ci siamo ancora adattati.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Io credo che la più grande avversità che ci siamo creati
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
è questa idea di normalità
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Ora, chi è normale?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Non c'è un normale
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
C'è un comune, c'è un tipico. Non c'è un normale.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
E vorreste incontrare quelle povere persone grigie se esistessero?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
Risate
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Non credo proprio.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Se cambiassimo questo paradigma da uno su come ottenere la normalità
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
a uno sulla possibilità, o potenzialità, per essere adirittura un po' più pericoloso,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
possiamo capire la forza di così tanti bambini,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
ed invitarli ad unire le loro preziose capacità con la comunità.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Gli antropologi ci insegnano che quella cosa che
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
noi, come umani, abbiamo sempre voluto per i membri della nostra comunità
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
è di essere d'aiuto, di poter contribuire.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
C'è un'evidenza che in Olanda, 60 000 anni fa,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
portavano al trionfo i vecchi e i soggetti con gravi ferite,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
e, forse grazie all'esperienza e alla sopravvivenza di queste persone
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
era la prova del valore della comunità:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
Non vedevano questa gente come rotta o inutile;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
erano visti come rari e di valore.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Qualche anno fa, ero in un mercato della cittadine dove sono cresciuta
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
in quella zona rossa nel nord est della Pennsylvania.
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
e stavo impiedi davanti ad un cestello di pomodori.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Era estate ed avevo addosso dei pantaloni corti.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Ho sentito questo tizio, la sua voce dietro di me diceva, " ma, non è Aimee Mullins"
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
E mi sono voltata, e c'è questo uomo di mezza età. Non avevo idea di chi fosse.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Ed ho detto, " Scusi signore, Ci sonosciamo? Non mi ricordo di averla mai incontrata"
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Lui disse, " ma, non ti ricorderai di avermi incontrato.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Intendo dire, quando ci siamo incontrati ti stavo facendo nascere dalla pancia di tua madre."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
Risate
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Oh, quel tizio.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
E, ma certamente, di fatto, mi suonava un campanello.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Quel signore era il Dottor Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
un uomo che avevo conosciuto solo dalle storie di mia madre su quel giorno,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
perché, chiaro, tipicamente, sono arrivata in ritardo di due settimane.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
E quindi, il ginecologo ostetrico di mia madre era andato in vacanza,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
quindi l'uomo che mi ha fatto nascere era un completo estraneo per i miei genitori.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
E, siccome sono nata senza il perone,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
ed avevo i piedi girati indentro, alcune dita in questo piede, ed alcune in quello,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
lui ha dovuto essere il messaggero, questo estraneo ha dovuto consegnare la cattiva notizia.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Mi ha detto: "ho dovuto dare questa prognosi ai tuoi genitori
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
che tu non avresti mai camminato,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
e che non avresti mai avuto il tipo di mobilità che hanno gli altri bambini
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
o nessun tipo di vita indipendente,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
e voi mi avete dato del bugiardo da allora"
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
Risate
16:03
(Applause)
232
963260
6000
Applausi
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
La cosa straordinaria è che mi ha detto che ha tenuto
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
articoli di giornale durante tutta la mia infanzia,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
che avevo vinto tra tutta la mia scuola, un concorso basato sulle parole,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
che avevo marciato con le Girl Scout, sapete, la sfilata di Halloween,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
che avevo vinto la mia borsa di studio, o tutte le mie vittorie sportive,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
e li usava, intratteneva, insegnando agli studenti del suo corso,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
di medicina della scuola di medicina di Hahnemann e Hershey.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Ed ha chiamato questa parte del corso, il fattore X,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
La potenzialità della volontà umana.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Nessuna prognosi può tenere in conto di quanto poderosa può essere
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
e di come sia determinante nella qualità della vita di una persona.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
E il dottor Kean continuò a spiegarmi
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
e disse":Nella mia esperienza, a meno che non gli venga detto ripetutamente,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
e anche se gli viene data una briciola di supporto,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
se viene lasciato solo a se stesso, un bambino ci arriva."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Vedete, quindi il Dr. Kean ha cambiato la sua opinione.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Ha capito che c'è una differenza tra una condizione medica
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
e quello che ognuno può fare con essa.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
E c'è stato un cambiamento nel mio pensare durante gli anni,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
in questo, se voi mi aveste chiesto quando avevo 15 anni,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
se avessi scambiato delle protesi con delle gambe in carne ed ossa
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
non avrei esitato un secondo.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Sognavo quel tipo di normalità a quel tempo.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Se me lo chiedete oggi, non ne sono sicura.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Ed è a causa delle esperienze che ho avuto con loro,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
non per colpa delle esperienze che ho avuto con loro.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
e, forse, il cambiamento in me è avvenuto
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
perché sono stata esposta più alle persone che mi hanno aperto la porta
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
di quelle che mi hanno ostacolato.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Vedete, tutto quello di cui avete bisogno è una persona
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
che vi mostri l'epifania della vostra potenzialita, e siete partiti
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Se potete dare a qualcuno le chiavi della loro forza,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
lo spirito umano è così ricettivo, se lo potete fare
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
ed aprire una porta per qualcuno in un momento cruciale,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
lo state educando nel migliore dei modi.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Gli state insegnando ad aprirsi le porte da soli.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
infatti, il significato esatto della parola educare
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
viene dalla radice "estrarre"
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
che significa, tirare fuori ciò che è dentro,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
per portare in rilievo il potenziale.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
quindi di nuovo, qual'è il potenziale che vogliamo tirare fuori?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
C'è stato un caso studio negli anni 60 in Grand bretagna,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
quando stavano passado dalle scuole elementari alle medie.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
E' chiamato la "prova in continuità", Lo chiamiamo "allineamento" qui negli Stati uniti.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
vuol dire separare gli studenti dipendentemente dai loro voti.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
E gli studenti con i voti migliori hanno un programma più duro, ed insegnanti migliori, ecc
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
bene, lo hanno fatto per un periodo di tre mesi,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
Agli studenti con voto insufficiente hanno dato degli "ottimo"
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
Gli hanno detto che erano bravi, che erano intelligenti.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
Ed alla fine di questo periodo di tre mesi,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
stavano avendo dei risultati al livello di "ottimo"
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
E, chiaramente, il triste risvolto di questo studio,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
e che hanno preso degli studenti da "Ottimo" gli hanno detto che erano "insufficiente"
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
E, questo è quello che è successo alla fine dei tre mesi.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Quelli che erano rimasti a scuola, oltre a quelli che avevo lasciato.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
La parte cruciale di questo studio era che anche gli insegnanti erano stati ingannati.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Gli insegnanti non sapevano che era stato fatto questo cambiamento .
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Gli era stato detto semplicemente: Questi sono gli studenti da ottimo e questi sono quelli con insufficiente.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
E così è come hanno cominciato ad insegnargli.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
allora, io credo che la vera disabilità è avere uno spirito danneggiato,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
ed uno spirito danneggiato non ha speranza.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Non vede la bellezza.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Non ha più lo nostra naturale, infantile curiosità
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
e la nostra innata capacità di immaginare.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
se invece, possiamo sostenere lo spirito umano per mantenere la speranza,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
per vedere la bellezza in se stessi e negli altri,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
per essere immaginativi e curiosi,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
allori si che stiamo usando la nostra forza correttamente.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Quando lo spirito ha queste qualità, possiamo creare delle nuove realtà
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
e nuovi modi di essere.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Vorrei lasciarvi con una poesia
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
scritta da un poeta persiano del 1300 chiamato Hafiz
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
che mi ha fatto conoscere il mio amico Jacques Dembois .
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
e la poesia si chiama: " Il dio che conosce solo quattro parole" (5 per l'italiano)
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Ogni bambino ha conosciuto Dio,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
non il Dio dei nomi,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
non il dio dei NO,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
ma il Dio che solo conosce quattro parole e continua a ripeterle,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
dicendo, vieni a ballare con me"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
vieni ballare con me.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Grazie.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7