The opportunity of adversity | Aimee Mullins

エイミー・マリンズ: 逆境から生まれる機会

640,168 views

2010-02-19 ・ TED


New videos

The opportunity of adversity | Aimee Mullins

エイミー・マリンズ: 逆境から生まれる機会

640,168 views ・ 2010-02-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Hiroaki Nakanishi
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
数ヶ月前に雑誌の記事を執筆していたときに
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
発見したことをお話しします
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
いつも類義語辞典を そばに置いておくのですが
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
その時は執筆も終わっていて
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
「不能にする」 - disabled - の類義語を
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
一度も調べたことがないと気が付きました
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
見出し項目を読んでみます
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
Disabled― 形容詞 「不具の」「無力な」「役に立たない」「体をこわした」
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
「立ち往生した」「傷ついた」「負傷した」「めった切りにされた」「足が不自由な」「手足を切断された」
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
「健康を害した」「疲れ果てた」「弱まった」「体力がない」「去勢された」「麻痺した」「障害を持った」
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
「ボケた」「老いぼれの」「働けなくなった」「終わった」「やられた」「疲れ果てた」
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
「くじけた」「除外された」
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
参照: 「傷ついた」「役に立たない」「弱い」
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
対義語: 「健康な」「強い」「能力がある」
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
私は友達に読み上げながら 最初は笑っていました
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
馬鹿げてるんだもの
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
でも「めった切りにされた」と読んだ後 私は涙声になり
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
言葉がもたらした攻撃からの
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
感情的ショックと衝撃で 心を落ち着かせる時間が必要でした
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
クタクタになった類義語辞典だから
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
一昔前のものに違いないと思いましたが
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
’80年代初期に出版されたものでした
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
私が小学生になった頃です
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
家から外へ出て 他の子どもとの接点も増え
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
自分自身を理解し始める時期です
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
当時 類義語辞典を開かなかったのが幸いです
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
この見出しだけを見たら 私のような人間は
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
期待できるものは
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
何もない世界に誕生してしまった感じがします
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
でも実際のところ 人生がもたらしたチャンスや冒険によって
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
私は称賛されてきたのです
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
そこで すぐに2009年オンライン類義語辞典を調べてみました
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
特筆に値するものを期待していたのです
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
これが最新版です
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
残念ながら さほど変わりはありませんでした
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
「対義語に近い」とされる二つの言葉には特に違和感を感じました
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
“完全な” “健康によい” と定義されていました
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
これは 言葉だけの問題ではありません
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
このような言葉が先入観を生み出します
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
言葉の価値観や その価値観がいかに生み出されるかが問題です
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
言葉は 私たちの思考や世界の見方
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
他者を見る目に影響を与えます
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
ギリシャ人やローマ人などの多くの古代社会では
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
口に出して呪う効力を確信していました
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
口に出すと現実になってしまうからです
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
私たちはどんな現実を生み出したいのでしょう
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
可能性が限られた人間?それとも 力を与えられた人間?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
一見すると大したことに映らなくても
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
子どもが発揮できる本来の力を遮りかねません
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
彼らにチャンスを与えてあげたいと思いませんか
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
私に便宜を与えてくれた人の中に
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
子どもの時に通った病院のお医者さんがいます
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
ピッツティロ先生です
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
イタリア系の名前が
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
難しい発音だったので
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
ピー先生の名で通っていました
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
ピー先生はいつもカラフルな蝶ネクタイをして
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
子どもと向き合うには完璧な素質を持っていました
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
この病院で過ごすことが大好きだった私ですが
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
理学療法だけは大嫌いでした
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
何度もやらされた運動がありました
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
足の筋肉を強化する運動で
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
いろんな色の太いゴムバンドを使うのです
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
このゴムバンドが大嫌いで
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
私は名前をつけて嫌っていました
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
わずか5歳児なのに どうにか逃げ道はないかと
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
ピー先生と駆け引きをしたほどです
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
もちろん上手くはいきませんでした
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
ある日 先生が私の練習を見に来ました
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
容赦なく 徹底的にやらされる運動です
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
先生は言いました “わぁ!エイミーはなんて強い子なんだろう
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
ゴムバンドが切れちゃいそうだ
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
もし切れたら100ドルあげよう”
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
もちろん これは運動を促すための
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
ピー先生のやり方でしたが
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
その病棟にいる子どもの中で一番リッチになれる可能性以前に
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
先生は 毎日やらされる嫌な運動を 期待してしまう別の経験へと
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
効果的に変えてしまったのです
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
先生の洞察力や 幼い私を強い子だと言った先生の言葉は
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
どのくらい私自身の考え方を形成したのかと
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
思わずにはいられません
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
将来 本質的に強い運動家になる という考え方です
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
これは それだけのパワーをもった大人が
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
いかに子どもの力を啓発できるかを示しています
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
でも 先ほどの類義語辞典の件では
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
私たちが使う言葉は 切実に望む現実へ進むことを阻止していて
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
個人が 自らの有能さを見る可能性を消しています
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
私たちが使う言葉は 社会の変化に追いついていません
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
テクノロジーにより可能となった変化が多い中
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
医療的観点から述べると
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
私の足や視覚障害のためのレーザー手術
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
人工膝関節や人工股関節などは
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
人間本来の力に近づくことを可能にし
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
元々の体力の限界を超えた行動をも可能にするのです
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
ソーシャルネットワーキングはもちろんのこと
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
自ら名乗りを上げ 自己描写ができることで
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
自分に合った人たちと世界各地から接点をもてます
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
もしかしたら テクノロジーが明確に示しているのは
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
誰もが社会に貢献できる―
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
稀でパワフルなものを持っていて
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
適応する人間の力とは 我々の最高の強みだということかもしれません
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
適応する人間の力 とは興味深いものです
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
逆境の克服をテーマに私と話したがる人は常にいました
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
ここで打ち明けてしまいますが
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
逆境の克服という表現は
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
違和感があって いつも居心地悪く感じていました
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
その理由が わかり始めたのです
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
逆境を乗り越える という表現が意図するのは
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
努力を必要とする体験の向こうに
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
成功や幸せが現れるという考えです
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
その体験から傷を負うこともなく 変わることもなく
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
まるで 義足での生活 または私の不能さとして見られているものに
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
存在するであろう落とし穴を回避する力から
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
人生における成功が生まれたような見方
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
でも実際には挑戦するからこそ私たちは変わるのです
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
肉体的にも感情的にも変わります
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
私は好ましいことだと思っています
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
逆境とは生活をしていく上で
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
回避しなくてはいけない障害ではなく
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
生活の一部なのです
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
私は影のように考えています
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
くっきり見えたり ほとんど見えなかったり…
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
でも 必ずそばにいる
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
私は辛苦に伴う圧迫感や負担を消そうとしているのではありません
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
人生には逆境がつきもので
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
大変であり 相対的なものです
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
大切なのは 逆境と出会うかどうかではなく
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
いかに逆境と出会うか ということ
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
ですから私たちは 大切な人を逆境から かばうのではなく
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
うまく遭遇できるよう準備してあげなくてはいけません
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
自らの適応力がないと子どもが感じるのは
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
私たち大人の行為が裏目に出ているのです
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
大切な違いは 客観的に見た
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
私には足がない という医療的事実と
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
私が障害者なのかどうか という主観的に見た社会的意見の差です
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
私が向き合ってきた唯一の障害とは
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
先ほどのような定義で私を表現する世界です
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
大切にしたい人たちに
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
客観的で辛い予後を知らせるとき
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
または 病気と向き合う生活を伝えるとき
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
誰かを不能にしてしまう壁をつくり出さないように
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
注意しなくてはいけません
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
もしかしたら 問題の原因と処置の仕方しか見ない―
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
現在のやり方は 病状以上の
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
障害をもたらしているかもしれません
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
人を不完全とみなして
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
彼らの潜在能力に気づかないと
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
生まれつき持ち合わせた苦悩に さらなる問題をつくり上げてしまいます
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
私たちは 人の価値に等級をつけているのです
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
病状にとらわれずに
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
人間の可能性を見抜かなくてはいけません
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
一番大切なのは 表向きの欠陥と
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
私たちが併せ持つ最大の創造力には
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
関係性があるということです
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
ですから このような苦難を避けたり
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
隠したいものとして否定するのではなく
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
逆境に埋まっているチャンスを見つけることです
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
私が言いたいのは
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
逆境の克服というよりも
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
むしろ逆境に対して 自分自身の可能性を開き
11:35
embracing it,
160
695260
3000
その可能性を利用して
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
取っ組み合いをしながら
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
格闘し
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
時には一緒に踊る という考えです
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
もしも 逆境が生まれつきのもの 調和したもの 役立つものだとわかれば
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
その存在はそれほど気にならないでしょう
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
今年はチャールズ・ダーウィンの生誕200年です
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
進化論は150年前に書かれました
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
ダーウィンは人間の特徴に関する真実を表現したと思います
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
意訳してみると 人間は生き残れる一番強い種ではなく
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
一番賢い種でもない
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
変化に対して一番適応できる種である
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
葛藤は創造の起源である
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
ダーウィンのような科学者たちの功績から言えるのは
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
人間が生き残りをかけ 繁栄する力は
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
葛藤から変容へと 苦労しながら突き進む人間の精神によって
12:39
into transformation.
176
759260
2000
動かされています
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
変容と適応とは 人間の偉大なる手腕なのです
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
本当のところ 私たちの実体とは試されるまでわからないのではないでしょうか
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
逆境が私たちに
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
自我や自己能力を教えてくれるのではないでしょうか
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
自分自身へ贈るプレゼントです
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
逆境は ただの辛い時ではなく それ以上のものとして心に描けます
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
変化としても 見てとれるでしょう
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
逆境は まだ私たちが順応しきれていない変化に過ぎません
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
私たちが作り上げた最大の逆境とは
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
正常という考えだと思います
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
正常な人とは誰のことでしょう
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
正常なんか ありません
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
並みや典型的はあっても 正常はないのです
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
属性を持たないような人に魅力を感じますか?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(会場: 笑い声)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
感じませんよね
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
もしも この「正常に近づく」典型を 「可能性」または「潜在能力」
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
あるいは もう少し危険なものに変えられれば
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
多くの子どもたちの力を引き出すことができ
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
彼らの稀で価値ある力を見出せるのです
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
人類学者は 我々人間が
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
常に仲間へ要求してきた唯一の事柄は
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
役に立ち 貢献できることだと言っています
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
ネアンデルタール人は6万年前に
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
長老や負傷者たちを担いだ証拠があります
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
おそらく 苦難を生き抜いた彼らの人生経験が 社会へ貢献する役割があることを
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
証明したのでしょう
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
彼らは 怪我をした役立たず とは見られずに
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
数少ない価値ある人 として見られていました
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
数年前 私は子供時代を過ごした―
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
ペンシルバニア北東の共和党寄りの町にある食料品店で
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
トマトを見ていました
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
夏だったので短パン姿だったのですが
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
背後から “エイミー・マリンズじゃないか” と声がしました
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
振り返ると高齢の男性が立っていて 彼が誰なのかわからず
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
“すみません 以前にお会いした事が?見覚えがないもので” と言うと
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
“無理はないさ
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
君が生まれるとき 私がお産をさせていたんだよ”
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(会場: 笑い声)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
あら あの方ね
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
ピンと来ました
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
彼はキーン先生でした
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
私が生まれた日のことは母から聞いていました
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
私は出産予定日を2週間遅れて生まれてきたので
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
担当の産婦人科医は休暇に出てしまい
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
結局 お産に立ち会ったのは初対面の医師だったのです
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
私は生まれつき腓骨が無く
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
足は内側に曲がり 指も足に入り込み
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
初対面である先生が この事実を両親に伝えなくてはいけませんでした
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
先生曰く “君が将来歩くことはできず
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
他の子どものように
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
動き回るのは無理 つきっきりの生活になると
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
両親に伝えなくちゃいけなかった
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
なのに 君は僕を嘘つきにしてくれたね”
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(会場: 笑い声)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(拍手)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
感激したのは 私が子どものとき 新聞に出ると
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
先生は切りぬきを取っておいたそうです
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
2年生のスペリング競争で勝ったもの
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
ガールスカウトの行進やハロウィンパレード
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
大学の奨学金獲得やスポーツ競技での優勝など
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
先生はその記事を使って研修医師を教えたり ハーネマン医療大学や
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
ハーシー医療大学の学生を教えていました
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
そして先生は講義のこの部分を
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
人間の意思がもつ潜在能力と呼んでいました
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
病気と向き合う生活を左右する潜在能力が
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
どれだけ力を発揮するのか 予測はできません
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
キーン先生は さらにこう言いました
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
“私の経験から言うと 支えがわずかであっても 繰返し否定的なことを言われなければ
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
自ら持ち合わせたものだけになると
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
子どもは やってのけるものだ”
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
キーン先生は 考え方に変化をもたらしました
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
彼は医療的状況とそれをどのようにするかという2つには
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
違いがあることを理解したのです
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
時間が経過するうちに私の考え方にも変化がありました
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
もしも 15歳の私に
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
義足を 本物の足と交換するかと尋ねたら
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
私は少しも躊躇することはなかったでしょう
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
当時は皆と同じようになりたかったのです
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
でも今 尋ねられたら わかりません
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
私が経験してきたことを考えてのことです
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
経験したことにも関わらず というのではありません
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
おそらく 気の持ちように変化が現れた理由は
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
私の可能性を遮った人よりも
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
門戸を開いてくれた人が多かったからです
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
必要なのは誰か1人
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
可能性の見抜き方が伝授されれば 自分の道が開けます
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
極めて重要な時に 誰かに力を解き放つ鍵を渡し
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
門戸を開いてあげるのは
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
人間の心の受容力を考えると
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
最高の育て方と言えます
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
自ら門戸を開くことを教えているのです
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
「教育する」 - educate - という言葉の語源は
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
educe という言葉から来ていて
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
内面にあるものを生む
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
潜在能力を引き出す という意味です
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
さあ どんな潜在能力を私たちは引き出したいのでしょう?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
’60年代に英国で行われた こんな事例研究があります
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
当時 中等学校から総合中等学校に編成された時期にあり
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
米国の能力別学級編成にあたる試みがありました
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
生徒をA B C Dとグループに分け
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Aグループのカリキュラムは高水準で 担当教師もトップクラスというものです
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
3ヶ月間コースの始めに
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
Dレベルの生徒は
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
Aレベルの賢い学生だと伝えられていました
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
3ヶ月が過ぎると
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
彼らの成績はAレベルに到達したのです
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
もちろん この研究にはやるせない裏があり
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
Aレベルの生徒はDレベルだと伝えられ
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
中退した生徒を除き 学校に残っていた生徒は
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
それが3ヶ月後に現実となってしまいました
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
この事例研究の決定的な要素は教師もだまされていたことです
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
教師も そんなすり替えがあったとは知らず
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
こっちがA そっちがDとだけ伝えられていました
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
それが生徒の教え方や対応の仕方につながったのです
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
ここから言えるのは 唯一 本当のハンディキャップと言えるのは 打ちのめされた心だと思います
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
打ちのめされ希望がもてない心
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
美点を見れず
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
持ち合わせているはずの子どものような好奇心がなくなり
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
生まれつき持っている想像力がなくなった状態
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
もしも 私たちが希望を保ち
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
自分自身や他者がもつ美点を見いだし
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
好奇心と想像力をもつ心に 力を吹き込めれば
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
私たちは力を真から発揮できるのです
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
心が そのような特性をもつと 私たちは新しい現実や
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
新しいあり方を創りだせます
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
最後に詩を朗読します
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
14世紀のペルシャの詩人 ハフィスの詩で
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
私の友人が教えてくれました
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
“4つの言葉しか知らない神様” という詩です
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
“どの子どもも 神様を知っている
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
悪口の神様ではない
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
禁制の神様でもない
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
4つの言葉しか知らない神様だ 神様は繰り返し言う
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
Come dance with me ― 私と共に踊ろうよ”
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
私と共に踊ろうよ
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
ありがとう
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7