The opportunity of adversity | Aimee Mullins

Aimee Mullins: Die Chance der Widrigkeiten

650,865 views ・ 2010-02-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Thiel Lektorat: Anja Lehmann
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Ich würde Ihnen gerne etwas erzählen,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
was mir vor ein paar Monaten beim Schreiben eines Artikels für Italian Wired aufgefallen ist.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Ich habe beim Schreiben immer mein Synonym-Wörterbuch griffbereit,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
aber ich war mit dem Bearbeiten des Textes schon fertig,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
und mir fiel auf, dass ich noch nie in meinem Leben nachgeschlagen habe,
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
was das Wort "behindert" wirklich bedeutet.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Ich lese Ihnen den Eintrag vor.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Behindert", Adjektiv: "verkrüppelt, hilflos, nutzlos, zerstört,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
abgestorben, verstümmelt, verwundet, zugerichtet, lahm, abgetrennt
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
verwahrlost, ausgedient, geschwächt, impotent, kastriert, gelähmt, gehandicapt
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
senil, altersschwach, aus dem Verkehr gezogen, nachgebessert, erledigt, kaputt
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
geborsten, ausgezählt,
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
siehe auch verletzt, nutzlos und schwach.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonyme: Gesund, stark, leistungsfähig."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Ich habe diese Liste einem Freund laut vorgelesen und musste erstmal lachen,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
es wirkte so lächerlich,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
aber ich kam nur bis "zugerichtet" und konnte nicht mehr weitersprechen,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
und musste aufhören zu lesen und mich erstmal sammeln
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
nach dieser überfallartigen Wortflut und dem damit verbundenden emotionalen Schock.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Natürlich war das ein ausgefranstes, altes Synonym-Wörterbuch.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Ich hab mir einfach gedacht, dass die Ausgabe schon ziemlich alt sein muss.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
aber tatsächlich war es eine Ausgabe auf den frühen 80ern,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
als ich gerade mit der Grundschule anfing
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
und damit begann, mein Selbstbild außerhalb meines familiären Umfelds aufzubauen und zu formen,
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
auch in Bezug auf andere Kinder und zur übrigen Welt um mich herum.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Und Gott sei Dank habe ich damals kein Synonym-Wörterbuch benutzt.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Würde ich diesen Eintrag ernst nehmen wäre ich in eine Welt geboren,
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
die jemand wie mich als eine Person wahrnehmen würde,
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
deren Leben in keinster Weise positiv verlaufen kann.
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
Heute aber werde ich für die Chancen und Abenteuer,
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
die ich erlebt habe, gefeiert.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Also hab ich mir sofort die Online-Ausgabe von 2009 aufgerufen
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
und erwartet, dass ich hier einen ansprechenderen Beitrag finde.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Hier ist die aktualisierte Version dieses Eintrags.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Dummerweise ist sie nicht viel besser.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Insbesondere erschüttern mich die letzten beiden Wörter unter "Near Antonyms"
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"ganz" und "gesund".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Aber es geht nicht nur um die Wörter.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Es geht darum, was wir über die Menschen denken, die wir mit diesen Wörtern beschreiben.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Es geht um die Werte, die in diesen Worten stecken, und wie wir diese Werte konstruieren.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Unsere Sprache beeinflusst unser Denken und wie wir die Welt
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
und die Menschen um uns herum sehen.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Viele altertümliche Gesellschaften, einschließlich die der Griechen und der Römer,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
haben wirklich geglaubt, dass die Aussprache eines Fluchs eine große Kraft hat,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
weil das, was man laut ausspricht, sich auch manifestieren kann.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Also, was wollen wir eigentlich manifestieren –
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
einen behinderten Menschen oder einen kraftvollen Menschen?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Allein schon einen Menschen achtlos als Kind zu bezeichnen,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
könnte ausreichen, sie einzuschränken und ihnen Vorstellungen überzustülpen.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Wäre es nicht schöner, Ihnen Türen zu öffnen?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Ein Mensch, der für mich Türen geöffnet hat, war mein Kinderarzt
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
am A.I. Dupont Institut in Wilmington in Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Er heißt Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Ein Italo-Amerikaner, dessen Name, wie Sie sich denken können,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
die meisten Amerikaner nicht korrekt aussprechen konnten.
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
Also wurde er immer Dr. P. genannt.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Und Dr. P. trug immer sehr bunte Fliegen
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
und war für die Arbeit mit Kindern einfach wie geschaffen.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Ich fand die Zeit, die ich in diesem Krankenhaus verbracht habe, einfach toll –
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
bis auf meine Physiotherapie.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Ich musste einzelne Übungen scheinbar unendlich oft wiederholen
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
mit diesen dicken, elastischen Bändern -- in verschiedenen Farben --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
das kennen Sie, um meine Bein-Muskeln aufzubauen.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Und ich habe diese Bänder mehr gehasst als alles andere.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Ich hab sie gehasst. Ich habe sie verflucht. Ich hab sie gehasst.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Und stellen Sie sich vor, ich hab sogar schon als fünfjähriges Kind mit Dr. P.
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
verhandelt und so versucht, diese Übungen zu stoppen,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
natürllich ohne Erfolg.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Und eines Tages hat er mich bei einer meiner Übungen beobachtet --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
diese Übungen waren einfach ermüdend und gnadenlos --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
und er sagte zu mir, "Wow, Aimee, Du bist so ein starkes, kraftvolles und junges Mädchen,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
Du wirst eines Tages eines dieser Bänder zerreißen.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Und wenn Du es schaffst, gebe ich Dir Hundert Dollar."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Das war natürlich nur ein einfacher Trick von Dr. P.,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
damit ich die Übungen mache, die ich nicht machen wollte,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
mit der Aussicht, dass reichste fünfjährige Mädchen in der Krankenstation im zweiten Stock zu werden.
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
Aber er hat mich tatsächlich dazu gebracht, meinen täglichen Übungs-Horror mit neuen Augen zu sehen.
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
So wurde daraus ein neues und vielversprechendes Erlebnis.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
Und ich frage mich heute, wie sehr seine Vision von mir
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
als starkes und kraftvolles junges Mädchen
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
mein Selbstbild geformt hat
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
und ich mir so vorstellen konnte, mich als einen von Natur aus starken, kraftvollen und atlethischen Mensch zu sehen.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Das ist nur ein Beispiel von vielen, wie Erwachsene in Machtpositionen
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
die Vorstellungskraft eines Kindes anregen können.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Aber wie die bereits zitierten Beispiele aus den Synonym-Wörterbüchern beweisen,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
lässt uns unsere Sprache keinen Raum, sich etwas vorzustellen, was wir uns alle wünschen würden:
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
es jedem Einzelnen zu ermöglichen, sich selbst als kraftvollen Menschen zu sehen.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Unsere Sprache hinkt den gesellschaftlichen Veränderungen hinterher,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
die in vielen Fällen durch einen technologischen Wandel ausgelöst wurden.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Vom medizinischen Standpunkt aus betrachtet kann man natürlich sagen,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
dass meine Beine, die Laser-Chirurgie für Sehbehinderungen,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
Kniegelenke aus Titan und künstliche Hüftgelenke für alternde Körper,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
die es Menschen erlauben, wirklich alle ihre Möglichkeiten zu nutzen
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
und sich über die Grenzen, die ihnen ihr natürliches Schicksal gesetzt hat, hinaus zu entwickeln,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
gar nicht zu sprechen von Social Networking Plattformen,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
Menschen ermöglichen sich eine eigene Identität geben, sich auf eigene Art und Weise definieren,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
und sich damit weltweit an zu Gruppen orientieren, die sie sich selbst aussuchen.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Vielleicht verdeutlicht also dieser technologische Wandel klarer denn je,
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
dass es schon immer eine andere Wahrheit gab,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
nämlich, dass jeder Mensch der Gesellschaft etwas ganz Besonderess und sehr Kraftvolles geben kann
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
und dass die menschliche Fähigkeit, sich anzupassen, unser größtes Plus ist.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Die menschliche Fähigkeit sich anzupassen - das ist eine interessante Geschichte,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
weil Menschen mich immer wieder darum bitten zu erzählen, wie ich mit Widrigkeiten umgehe
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
und ich werde Ihnen etwas gestehen:
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Dieser Satz hat für mich nie gepasst
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
und ich hab mich immer sehr unwohl damit gefühlt, die Fragen von Menschen dazu zu beantworten,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
und ich glaube, allmählich verstehe ich, warum.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Dieser Satz vom Umgang mit Widrigkeiten
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
lebt von der Idee, dass Erfolg oder Glück davon abhängt,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
eine Herausforderung zu meistern,
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
ohne von dem damit verbundenen Erlebnis geprägt zu werden.
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
Als ob mein Leben so erfolgreich verlaufen wäre,
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
weil ich den möglichen Fallen eines Lebens mit einer Prothese ausweichen konnte,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
oder wie auch immer Menschen mich mit meiner Behinderung wahrnehmen.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Aber die Wahrheit ist, dass wir uns verändern. Natürlich sind wir von der Herausforderung geprägt,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
egal ob sie physisch, emotional oder sogar beides ist
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Und ich behaupte, dass das gut ist.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Widrigkeiten sind kein Hindernis, das wir umkurven müssen,
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
um mit unserem Leben besser klar zu kommen.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Widrigkeiten gehören einfach zu unserem Leben.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Und ich neige dazu, Widrigkeiten als meinen Schatten zu sehen.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Manchmal merke ich, dass er sehr präsent ist, manchmal ist er kaum zu sehen,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
aber er ist ständig bei mir.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Und ich will damit keinesfalls die Auswirkung bzw. die Schwere des Kampfs eines Menschen herabsetzen.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Es gibt im Leben Widrigkeiten und Herausforderungen,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
und die sind nur alllzu real und jede Person geht damit anders um.
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
Aber die Frage lautet nicht, ob wir mit Widrigkeiten klar kommen oder nicht,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
sondern wie wir damit klar kommen.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Wir sind also nicht nur dafür verantwortlich, die Menschen die wir lieben, vor Schicksalsschlägen zu bewahren,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
sondern sie auch darauf vorzubereiten, gut damit klar zu kommen.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Und wir erweisen unseren Kindern keinen Gefallen,
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
wenn wir ihnen das Gefühl geben, dass sie sich nicht anpassen können.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Man muss zwei Dinge klar trennen:
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
zum einen die medizinische Tatsache, amputiert zu sein
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
und zum anderen die gesellschaftliche Meinung darüber, ob ich behindert bin oder nicht.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Und um ehrlich zu sein, die einzige wirkliche und bleibende Behinderung, mit der ich mich auseinander setzen musste,
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
ist, dass die Welt ständig meint, sie könne mich mit diesen Definitionen beschreiben.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
In unserem Wunsch, die Menschen zu schützen, die uns am Herzen liegen
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
und ihnen die kalte, harte Wahrheit über ihre medizinische Prognose mitzuteilen
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
oder sogar eine Prognose zur Lebensqualität zu stellen, die sie erwartet,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
müssen wir aufpassen, dass wir nicht den Grundstein dafür legen,
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
dass jemand tatsächlich behindert ist.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Vielleicht ist das momentane Konzept, das nur darauf achtet, was in einem kaputt ist,
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
und wie wir das reparieren, für jeden einzelnen eine größere Behinderung
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
als die Pathologie an sich.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Wenn wir einen Menschen nicht ganzheitlich behandeln,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
und nicht all seine Kräfte und Möglichkeiten wahrnehmen und anerkennen,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
schaffen wir zusätzlich zu dem natürlichen Kampf, den sie vielleicht führen müssen, eine weitere Krankheit.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Wir degradieren einen Menschen, der für unsere Gesellschaft einen Wert hat.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Also müssen wir über die Patologie hinaus schauen
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
und uns auf alle Bereich der menschlichen Möglichkeiten konzentrieren.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Am allerwichtigsten aber ist,
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
dass es zwischen der Wahrnehmung unserer Unzulänglichkeiten
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
und unserem großartigen Erfindergeist, eine Verbindung gibt.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Wir sollten diese herausfordernden Zeiten nicht abwerten oder verleugnen,
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
wir sollten weder versuchen, sie zu vermeiden, noch sollten wir sie unter den Teppich kehren,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
sondern es geht darum, in den Widrigkeiten Chancen zu erkennen.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Es geht mir vielleicht eher darum, klar zu stellen,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
dass wir Widrigkeiten nicht unbedingt überwinden müssen,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
sondern dass wir dafür offen sind,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
sie zum umarmen,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
sie am Schopf zu packen
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
um auch mal einen Kampf-Ausdruck zu verwenden
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
und vielleicht sogar damit zu tanzen.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Und vielleicht schaffen wir es, Widrigkeiten als etwas natürliches, stimmiges und nützliches zu sehen
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
und fühlen uns so durch ihre Präsenz nicht mehr so belastet.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
In diesem Jahr feiern wir den 200. Geburtstag von Charles Darwin
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
und als er vor 150 Jahren über Evolution geschrieben hat,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
hat Darwin, in meinen Augen, auf etwas sehr Wahres im menschlichen Charakter hingewiesen.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Ich würde es so umschreiben: Nicht der stärkste seiner Art überlebt,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
und auch nicht der intelligenteste seiner Art,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
sondern der, der sich Veränderungen am besten anpassen kann.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Aus Konflikten entsteht Kreativität.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Nicht nur aus Darwins Werk wissen wir,
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
dass die Fähigkeit des Menschen, zu überleben und aufzublühen,
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
vom Kampf des menschlichen Geistes bestimmt ist, sich durch Konflikte
12:39
into transformation.
176
759260
2000
zu wandeln.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Also, nochmals, Wandel und Anpassung sind die großartigsten Fähigkeiten des Menschen.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
Und vielleicht wissen wir erst, aus welchem Holz wir geschnitzt sind, wenn wir wirklich geprüft werden.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Möglicherweise ist genau das der Sinn von Widrigkeiten,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
eine Wahrnehmung des Ichs, ein Gefühl für unsere eigene Kraft.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Wir können uns so selbst etwas schenken.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Wir können Widrigkeiten eine neue Bedeutung geben, die über schwere Zeiten hinaus geht.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Vielleicht können wir Widrigkeiten als Veränderung sehen.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Widrigkeiten stehen für eine Veränderung, an die wir uns noch nicht angepasst haben.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Ich glaube, den größten Schaden, den wir uns selbst zugefügt haben,
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
ist zu glauben, dass wir normal sein sollen.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Mal ehrlich - wer ist normal?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Es gibt kein Normal.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Es gibt das Übliche. Das Typische. Aber nicht das Normale.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Und würden Sie diese arme, graue Person wirklich kennen lernen wollen, wenn es sie wirklich gäbe?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Gelächter)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Ich denke, eher nicht.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Es wäre toll, wenn wir dieses Denkmuster der Normalität
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
gegen ein anderes der Möglichkeiten oder der Stärke, um es sogar noch ein bisschen gefährlicher zu formulieren, austauschen könnten.
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
So können wir die Kräfte von sehr vielen Kindern freisetzen,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
und sie dazu einladen, ihre ganz besonderen und wertvollen Fähigkeiten in die Gesellschaft einzubringen.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Anthropolgen haben heraus gefunden,
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
dass wir Menschen von den Mitgliedern unserer Gesellschaft immer eines gefordert haben:
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
Nützlich zu sein und einen Beitrag zu leisten.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Es gibt Hinweise darauf, dass schon die Neandertaler vor 60.000 Jahren
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
ältere Menschen und Menschen mit schweren körperlichen Verletzungen mit getragen haben
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
und das geschah vielleicht, weil die Lebenserfahrung im Überlebenskampf dieser Menschen
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
für die Gesellschaft wertvoll war:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
sie haben diese Menschen nicht als kaputt und nutzlos betrachtet;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
sie wurden als etwas Besonderes und Wertvolles behandelt.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Vor ein paar Jahren ging ich in der Stadt, in der ich aufgewachsen war, in einen Lebensmittelmarkt
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
in jener "Red Zone" im Nordosten von Pennsylvania,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
und ich stand da vor einem Scheffel (ca. 37 Liter) Tomaten.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Es war Sommer und ich hatte Shorts an.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Und ich höre, wie ein Typ hinter mir sagt, "Na wenn das nicht Aimee Mullins ist."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Und ich dreh mich um und sehe diesen älteren Mann. Ich hatte keine Ahnung wer er ist.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Und ich meinte "Entschuldigung, Sir, kennen wir uns? Ich kann mich nicht an Sie erinnern."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Und er sagte: "Nun ja, Sie dürften sich kaum an mich erinnern.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Als ich Sie zum ersten Mal sah, hab ich Sie aus dem Bauch Ihrer Mutter geholt."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Gelächter)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Oh, also der.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Und natürlich hat es dann aber klick gemacht.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Das war Dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
ein Mann, den ich nur aus Erzählungen meiner Mutter über diesen Tag kannte,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
weil ich natürlich, ganz typisch, zu meinem Geburtstag zwei Wochen zu spät kam.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Der Arzt für pränatale Diagnostik meiner Mutter war im Urlaub,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
und so kannten meine Eltern den Mann, der mich zur Welt brachte, überhaupt nicht.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Und weil ich ohne Wadenbeine geboren wurde,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
und meine Füße sich nach ihnen gerichtet hatten und ich nur ein paar Zehen an diesem und ein paar Zehen am anderen Fuß hatte
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
war er der Überbringer, dieser Fremde musste die schlechten Nachrichten überbringen.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Er sagte zu mir: "Ich musste Deinen Eltern sagen,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
dass Du nie laufen würdest,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
und nie so beweglich sein würdest wie andere Kinder
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
oder dass Du nie ein unabhängiges Leben führen könntest,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
und seitdem haben Sie mich einfach Lügen gestraft."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Gelächter)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Applaus)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Wirklich außergewöhnlich fand ich, dass er
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
Zeitungsausschnitte meiner gesamten Kindheit gesammelt hat,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
egal, ob ich bei einem Buchstabier-Wettbewerb in der zweiten Klasse gewonnen hatte,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
ob ich mit den Pfadfindern bei der Parade zu Halloween unterwegs war,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
egal, ob ich mein Stipendium oder einer meiner sportlichen Siege errungen hatte,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
und er verwendete diese Ausschnitte, um seine Studenten zu unterrichten,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
Medizin-Studenten aus der Hahnemann Medical School und der Hershey Medical School.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Und er nannte diesen Teil seines Kurses den X Faktor,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
das Potenzial des menschlichen Willens.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Man kann einfach nicht genug betonen, wie entscheidend dieser Faktor
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
für die Lebensqualität eines Menschen sein kann.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Und Dr. Kean erzählte weiter,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
er sagte: "Ich habe gelernt, dass Kinder, wenn sie nicht ständig etwas anderes gesagt bekommen,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
und auch wenn sie nur ein bisschen Unterstützung bekommen,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
wenn man Kinder sich selbst überlässt, dann können Kinder sehr viel erreichen."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Sehen Sie, Dr. Kean hat sein Denken verändert.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Er hatte verstanden, dass die medizinische Diagnose, und wie jemand damit umgeht,
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
zwei unterschiedliche Dinge sind.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Und auch ich hab mein Denken im Lauf der Zeit geändert,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
wenn sie mich im Alter von 15 Jahren gefragt hätten,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
ob ich meine Prothesen gegen Beine aus Fleisch und Knochen getauscht hätte,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
dann hätte ich keine Sekunde gezögert.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Ich wollte damals unbedingt normal wirken.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Wenn Sie mich das heute fragen, bin ich mir nicht so sicher.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Und das ist passiert, WEIL ich etwas mit meinen Beinen erlebt habe
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
und nicht TROTZ dieser Erlebnisse.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Und vielleicht konnte dieser Wandel auch passieren,
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
weil ich so vielen Menschen begegnet bin, die mir Türen geöffnet haben,
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
anstatt Menschen zu begegnen, die mich einschränken oder mir eine Vorstellung überstülpen wollten.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Sehen Sie, es braucht wirklich nur einen Menschen,
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
der Ihnen demonstriert, wie Sie Ihre Kräfte manifestieren können, und Sie sind durch.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Wenn Sie es jemandem ermöglichen, seine eigenen, inneren Kräfte zu aktivieren,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
– der menschliche Geist ist so empfangsbereit – wenn Sie das schaffen,
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
und für jemanden in einem entscheidenden Moment eine Tür öffnen,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
dann sind Sie für diese Menschen ein sehr guter Lehrer.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Sie bringen ihnen bei, sich selbst Türen zu öffnen.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Die eigentliche Bedeutung des Worts "educate" (erziehen)
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
wurzelt in dem Wort "educe" (entwickeln).
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Es bedeutet, etwas hervorzubringen, dass in einem ist,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
das Potenzial herauszukitzeln.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Nochmals: Welches Potenzial möchten wir denn nun abrufen?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
In den 60er Jahren wurde in Großbritannien eine Fallstudie durchgeführt.
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
Damals wurden Gymnasien in Gesamtschulen umgewandelt.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Sie nennen das dort "Streaming Trials" (Strömungs-Untersuchungen) in den USA bezeichnen wir das als "Tracking" (Nachverfolgen).
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Die Schüler werden nach Noten (A, B, C, D und so weiter) aufgeteilt.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Und die A Schüler werden mündlich schwerer geprüft, bekommen die besseren Lehrer usw.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Sie haben dann über einen dreimonatigen Zeitraum
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
Schülern mit einem "Ausreichend" (D) die Note "Sehr gut" (A) gegeben.
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
Es wurde ihnen gesagt, sie seien Asse, dass sie sehr schlau wären.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
Und nach diesen drei Monaten
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
haben sie wirklich Einser geschrieben.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Und natürlich zerbricht es einem das Herz zu hören,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
dass umgekehrt den Einser-Schülern gesagt wurde, sie seien nur ausreichend.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
Und genauso war es dann nach den drei Monaten auch.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Aber nur jene, die immer noch in der Schule waren – abgesehen von den Schülern, die die Schule geschmissen hatten.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Ganz entscheidend bei dieser Studie war, dass die Lehrer nicht eingeweiht waren.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Die Lehrer wussten nicht, dass etwas geändert wurde.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Ihnen wurde einfach gesagt, dass seien die Einser-Schüler und dass sind die Schüler mit der Note ausreichend.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
Und genauso haben sie ihnen etwas beigebracht und sie behandelt.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Die einzige wirkliche Behinderung ist ein gebrochener Geist
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
ein Geist, der gebrochen wurde, hat keine Hoffnung mehr.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Er findet nichts mehr schön.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
ihm fehlt unsere natürliche, kindliche Neugier.
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
und unsere angeborene Fähigkeit der Imagination.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Wenn wir es aber schaffen, den menschlichen Geist dabei zu unterstützen, weiterhin zu hoffen,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
sich selbst und andere Menschen um sich herum schön zu finden,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
neugierig und phantasievoll zu sein
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
dann setzen wir unsere Kräfte wirklich positiv ein.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Wenn ein Geist über diese Qualitäten verfügt, können wir eine neue Wirklichkeit
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
und neue Daseinsformen schaffen.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Ich möchte mit einem Gedicht enden,
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
das von einem persischen Poeten namens Hafiz im 14. Jahrhundert verfasst wurde
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
und von dem mir mein Freund Jacques Dembois erzählt hat.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Und das Gedicht heißt "Der Gott, der nur vier Worte kennt."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Jedes Kind kennt Gott,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
nicht den Gott der Namen,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
nicht den Gott der Verbote,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
sondern den Gott, der nur vier Worte kennt und diese ständig wiederholt,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
er sagt immer nur: Komm, tanz mit mir."
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Komm, tanz mit mir.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Vielen Dank.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7