The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,865 views ・ 2010-02-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Adam Hlavka Korektor: Lenka Mydlova
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Ráda bych se s Vámi podělila o objev, který jsem před pár měsíci učinila,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
když jsem psala článek do Italian Wired
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Kdykoli něco píšu, tak mám stále při ruce výkladový slovník,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
ale když jsem dokončila psaní toho článku,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
tak jsem si uvědomila, že ani jednou v mém životě
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
jsem si nevyhledala slovíčko "neschopný", abych viděla, co znamená.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Dovolte mi přečíst jeho definici
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Neschopný," přídavná jména: "ochromený, bezmocný, nepoužitelný, rozbitý,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
zastavený, zmrzačený, zraněný, rozdrcený, chabý, znetvořený
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
utlumený, opotřebovaný, oslabený, nemohoucí, kastrovaný, ochrnutý, hendikepovaný
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
zchátralý, sešlý, nezpůsobilý, zubožený, vyčerpaný
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
zničený, vyřízený
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
také zraněný, nepoužitelný a slabý.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonyma, zdravý, silný, schopný."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Když jsem četla tento list mému příteli, tak se zpočátku smál,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
bylo to tak absurdní,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
ale když jsem se dostala za slovíčko rozdrcený, tak se mi roztřepal hlas
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
a musela jsem se sebrat
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
z toho emocionálního šoku a dopadu, který byl uvolněn útokem těchto slov na mě.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Víte, ve skutečnosti to byl můj ošuntělý, starý slovník.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Myslela jsem si, že to muselo být tisknuto určitě již dávno.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Ale ve skutečnosti byl ten slovník vytisknut v osmdesátých letech.
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
v době, kdy jsem začínala základní školu,
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
v době, kdy se formovalo to, jak chápu svět kolem sebe, vně rodiny
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
a to, jakým způsobem přistupuji k dalším dětem a světu kolem mě.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
A netřeba říci, že jsem vděčná Bohu, že jsem v té době nepoužívala slovník.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Tím myslím, že z té definice by se zdálo, že ten svět, do kterého jsem se narodila
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
by vnímal někoho jako jsem byla já,
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
že nemá nic pozitivního, co by jim mohl nabídnout.
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
když, ve skutečnosti, jsem v dnešní době uznávána za ty příležitosti a dobrodružství,
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
které se v mém životě odehrály.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Takže okamžitě poté jsem si šla vyhledat novou definici z roku 2009
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
a doufala jsem, že najdu revizi, která bude stát za to.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Tady je ta aktualizovaná verze té definice.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Bohužel to není o moc lepší.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
A ty poslední dvě slova značená jako "blízká antonyma" jsou zvláště znepokující,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"celý, celistvý" a "užitečný."
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Takže to není pouze o slovech.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Je to o tom, co si myslíme o těch lidech, které pojmenováváme těmito slovy.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Je to o hodnotách, které se skrývají za těmito slovy a také o tom, jak definujeme tyto hodnoty.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Náš jazyk totiž ovlivňuje naše přemýšlení a to, jak vnímáme svět
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
a také jak vnímáme další lidi.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Ve skutečnosti, mnoho prastarých společenství, včetně Řeků a Římanů
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
věřilo, že ústní vyslovení kletby bylo tak mocné,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
protože vyslovit nějakou věc v té době znamenalo - uvést ji do existence.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Takže, jakou realitu chceme uvést do existence,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
chceme osobu, která je limitována, nebo osobu, která je zmocněná a posilněná?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Tím, že děláme něco tak jednoduchého, jako je pojmenováni osoby, dítětě
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
můžeme limitovat neb dokonce zmařit jejich schopnosti a pravomoci.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Nechceme jim raději usnadnit cestu a otevřít jim ty dveře?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Jedna taková osoba, která mi otevřela dveře, byl můj dětský lékař
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
v A.I. Dupont Insitutu ve Wilmigtonu, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Jeho jméno je Doktor Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Italo-Američan, jehož jméno bylo zřejmě
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
příliš těžké vyslovit pro většinu Američanů,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
takže si nechával říkat Doktor P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
A tenhle Dokotr P vždycky nosil barevné vázanky
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
a měl skutečně ideální schopnosti pro práci s dětmi.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Měla jsem ráda téměř všechno, když jsem trávila čas v té nemocnici,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
kromě jedné vyjímky, kterou byly hodiny tělesné léčby.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Musela jsem dělat věci, které se zdály jako nekonečné, stejné cvíčení
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
s takovými hrubými, elastickými páskami -- různých barev --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
a to proto, aby mi pomohly zbudovat svaly na nohách.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
A já jsem je nesnášela víc, než cokoli jiného.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Prostě jsem je nesnášala, měla jsem pro ně i jména. Nesnášela jsem je.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
A znáte to, jakožto pětileté dítě jsem jsem začala smlouvat
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
s Doktorem P a poukoušela jsem se vymanit z těchto cvičení,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
samozřejmě jsem nebyla úspěšná.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
A jeden den přišel ke mně, zatímco jsem cvičila --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
vyčerpávající a neúprostné byly tyto hodiny --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
nicméně mi řekl, "Wow, Aimee, ty jsi taková silná a schopná mládá dívka,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
myslím si, že nám tady za chvíli přetrheš jeden z těch pásků.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
A až se ti povede tohle udělat, tak ti dám sto dolarů."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Samozřejmě že to byl jednoduše prostý trik od Doktora P,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
aby mě přinutil k tomu dělat ty cvičení, které jsem dělat nechtěla
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
ještě před tou vyhlídkou toho, být to nejbohatší pětileté dítě v okrsku druhého patra,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
ale co skutečně efektivně pro mě udělal bylo, že mi přeformoval strašnou denní skutečnost
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
do nové, slibně znějící zkušenosti.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
A tak se musím pozastavit nad tím, do jaké míry jeho vize
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
a jeho prohlášení, když mě nazval silnou a mocnou mladou dívkou,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
utvořilo můj vlastní pohled na sebe samu
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
jakožto skutečně silnou, mocnou a atletickou osobu připravenou na budoucnost.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Tohle je příklad toho, jak dospělí z pozice moci
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
mohou zažehnout sílu dítěte
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Ale v předchozích příkladech těch slovníkových definic,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
nám náš jazyk nedovoluje změnit se v realitu, kterou bychom všichni tak chtěli,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
totiž možnost, nebo schopnost jedince vidět sebe samé jako - schopné.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Náš jazyk nedohonil změny v naší společnosti,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
jejichž většina byla uskutečněna skrze technologii.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Zajisté, z lékařského hlediska
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
mé nohy, laserová operace oční závady,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
titanové koleno a kyčelní protéza pro stárnoucí těla
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
tyto všechny věci pomájí lidem se více zapojit se svými schopnostmi
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
a dostat se za hranici, kterou jim udělila příroda
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
a to ani nezmiňuji sociální média,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
která umožňují lidem se ztotožnit, aby se mohli popsat tak, jak chtějí,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
a to vše proto, aby se mohli přidat ke skupinám po světě, které si sami vyberou.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Takže teď možná poznáváme z technologie lépe to,
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
co vždycky byla pravda
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
a to je, že každý jedinec má něco vzácného a mocného, čím může přispět naší společnosti,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
a také to, že lidská schopnost se přizpůsobit je naše největší výhoda.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Lidská schopnost přízpůsobovat se je zájimavou věcí,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
protože lidé stále víc a víc se mnou chtějí mluvit o překonávání a porážení neštěstí,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
a takže učiním prohlášení.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Tahle fráze mi nikdy nějak neseděla
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
a vždy jsem se cítila pod tlakem, když jsem musela odpovídat otázky od lidí, kteří se mě na to ptali,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
a myslím si, že začínám chápat proč.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Vyplývajíce z této fráze o překonávání neštěstí
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
je to, že úspěch nebo štěstí
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
je o tom přejít tu zkoušku našeho neštěstí
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
tak, abychom nebyli zraněni nebo poznamenáni tím zážitkem
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
tak jakoby moje úspěchy v životě přišli ze schopnosti
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
ustoupit nebo obeplout ty předem nastražené léčky života s protézami
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
nebo to, co ostatní lidé vidí jako moji "nemohoucnost".
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Ale skutečnost je taková, že jsme změněni. Jsme samozřejmě poznamenáni takovouto zkušeností,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
ať už je fyzická, emocionální nebo obojí.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
A ráda bych řekla to, že smýšlet o tom takovým způsobem, je dobré.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Neštěstí není překážkou, které bychom se museli nějak vyhnout
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
proto, abychom začali žít nový život.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Je to část našeho života.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Ráda o tom přemýšlim tak, že to je můj stín.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Někdy toho vidím hodně, jindy zase velice málo,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
ale je to vždycky se mnou.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
A teď se v žádném případě nesnažím snížit význam a váhu lidského strádání.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
V životě existuje neštěstí a různé životní výzvy,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
a to vše je velmi realné a vztahuje se to ke každé osobě,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
ale ta pravá otázka není, jestli se rozhodneš setkat se tímto neštěstí nebo ne
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
ale je to o tom, jak se s tím setkáš.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Takže naše zodpovědnost není pouze chránit ty, které máme rádi od toho, aby se jim nepřihodilo neštěstí,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
ale důležité je připravovat je na to, aby se s tím dobře vypořádali.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
A my často ubližujeme našim dětem,
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
když jim dáváme znát to, že nejsou dostatečně připraveni na to, aby se přizpůsobili.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Tady je důležitý rozdíl a odlišení
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
mezi objektivní lékařskou skutečností toho, že jsem podstoupila amputaci
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
a tím subjektivním názorem lidské společnosti - a to, jestli jsem nebo nejsem "invalidní, neschopná".
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
A popravdě řečeno, ta jediná reálná a neustálá "neschopnost", se kterou jsem se musela konfontovat
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
je to, že by mě svět mohl považovat a popisovat právě tamtěmi definicemi.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
V naší touze chránit ty, na kterých nám záleži
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
tím, že jim budeme poskytovat chladnou a krutou pravdu o jejich zdravotním stavu,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
nebo předpovídat očekávanou kvalitu jejich života,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
se musíme ujistit, že nejsme těmi, kteří dají tu první cihličku při stavění stěny
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
- mohli bychom totiž někoho tímto zranit a zneškodnit.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Možná způsob dívání se na to, co je v nás pochroumané
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
a snaha toho, jak bychom to mohli spravit, slouží více tomu, že je škodlivá pro toho daného jedince
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
než ta samotná patologie.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Tím, že nejednáme s lidmi jakožto celistvími bytostmi
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
a tím, že nevidíme a neuznáváme jejich potenciál
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
tak tím vytváříme další problém na vrcholku toho jejich vrozeného problému, který můžou mít.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Tímto výrazně hodnotíme něčí cenu, kterou může mít pro naší společnost.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Musíme prohlédnout skrz tuto patologii
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
do toho obrovského rozsahu lidských schopností.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
A co je nejdůležitější - existuje tam partnerství
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
mezi těmi, kteří jsou vnímáni s jejich nedostatky
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
a naší největší tvořivou schopností.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Takže to není o znevažování nebo vyvrácení těchto těžkých časů
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
jakožto něco, čemu bychom se chtěli vyhnout něco, co bychom chtěli zamést pod koberec,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
ale místo toho bychom se měli snažít nalézt možnosti, které se schovávají v tom neštěstí.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Takže možná to co chci říct je,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
že to není tak tak moc o překovávání neštěstí,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
jako spíše o tom, když se tomu otevřeme,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
a vezme si to za své
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
když se s tím porveme
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
kdybych měla použít bojový termín,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
možná dokonce když si s tím zatancujeme.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
A takže možná když uvidíme neštěstí jako přirozené, souhlasné a použitelné
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
tak budeme méně zastíněni jeho přítomností.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Tento rok oslavujeme 200. narozeniny Charlese Darwina,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
a bylo to před 150 lety, když psal o evoluci,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
a ukázal, co podle mého názoru, je pravda o lidském charakteru.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Abych to parafrázovala, není to ten nejsilnější druh, který dokáže přežít,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ani ten nejinteligentnější, který dokáže přežít,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
ale je to ten, který se nejlépe dokáže přizpůsobit.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Konflikt je počátek stvoření.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Z Darwinovi práce, mimo jiné, můžeme soudit, že
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
lidská schopnost přežít a kvést
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
je vedena bojem lidského ducha skrze konflikt
12:39
into transformation.
176
759260
2000
do určité proměny.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Takže ještě jednou, přeměna a adaptace jsou naše největší lidské schopnosti.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
A je to možná tak, že do té doby, než-li jsme otestováni, tak nevíme, z čeho vůbec jsme.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Možná to je to, co nám neštěstí dává,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
pocit toho, že jsme, a pocit naši vlastní síly.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Takže tímto si můžeme dát dárek.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Můžeme si představit neštěstí jako něco více, než pouze těžké časy
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Možná to můžeme vidět jako změnu.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Neštěstí je pouze změna, na kterou jsme se ještě nepřízpusobili.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Myslím si, že to největší neštěstí, které jsme si vytvořili
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
je myšlenka normálnosti.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Takže, kdo je normální?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Neexistuje žádné normální.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Existuje běžné, existuje typické, ale neexistuje žádné normální.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
A vůbec, chtěli byste se setkat s tou ubohou, nijakou osobou, kdyby existovala?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Smích)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Nemyslím si.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Pokud bychom mohli změnit přístup toho, že budeme chtít dosáhnout 'normálnosti'
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
k tomu, že budeme mít možnost nebo dokonce potenciál - aby to znělo nebezpečněji
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
tak můžeme uvolnit moc tak mnoha dětí,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
a můžeme je přizvat k tomu, aby se zapojovali se svými vzácnými schopnostmi do komunity.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Antropologové nám říkájí jednu věc
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
a to, že my, jako lidé jsme vždy vyžadovali od členů našich komunit,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
aby byli použitelní a aby byli schopni jí nějakým způsobem obohatit.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Jsou důkazy, že před 60tis. lety Neandrtálci
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
nosili osoby starší a také ty, kteří měli nějaká vážná fyzická zranění,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
a možná díky této životní zkušenosti těchto přeživších lidí
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
nám bylo poukázáno na jednu hodnotu pro naší komunitu:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
Oni totiž neviděli tyto lidi jako pochroumané a neužitečné;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
oni se na ně dívali jako na vzácné a hodnoté lidi.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Před pár lety jsem byla na tržišti ve městě, kde jsem vyrostla
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
v té červené zóně v severní Pennsylvánii.
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
a já tam stála nad hromadou brambor.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Bylo léto a já měla na sobě kraťasi.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
A pak jsem uslyšela za sebou chlápka a jeho hlas který říkal,"Takže pokud tohle není to Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
A jak jsem se otočila, tak jsem uviděla postaršího pána ale vůbec jsem nevěděla kdo to je.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
A tak jsem řekla,"Promiňte pane, potkali jsme se vůbec někdy? Nepamatuji si, že bych se s Vámi setkala."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
On řekl,"Víte, ani byste si mě pamatovat nemohla.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
totiž, když jsme se potkali, tak to bylo tehdy, kdy jste vycházale z matčina lůna."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Smích)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Jo tak ten pán.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Ale ve skutečnosti to klaplo.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Byl to Doktor Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
muž, kterého jsem znala pouze z matčinných příběhů toho dne,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
protože, jak už to u mě bývá zvykem, tak jsem se opozdila o dva týdny.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
A čili matčin prenatální lékař odjel na dovolenou,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
a ten muž, který mě odrodil byl ve skutečnosti mým rodičům úplně cizí.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
A jelikož jsem se narodila bez lýtkové kosti
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
a měla jsem chodidla stočená dovnitř a také pár prstů v tomhle chodidle a dalších pár zase v tom druhém,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
Musel to být právě ten cizinec, který přinesl tu špatnou zprávu o mě.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
On mi řekl:"Já jsem tvým rodičům musel dát prognózu,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
že již nikdy nebudeš chodit
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
a že nikdy nebudeš schopna toho pohybu, jaký maji tvý vrstevníci
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
a už vůbec nebudeš moc být samostatná,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
a od té doby ze mě děláš totálního lháře."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Smích)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Potlesk)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Ta neobvyklá věc byla to, když mi řekl, že si schovával
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
novinové ústřižky v průběhu mého celého dětství,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
ať už to bylo druhé místo v hláskovací soutěži
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
pochodování s Dívčím Skautem, znáte to, ta Halloweenská promenáda,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
vítězství mého univerzitního stipendia, nebo jakékoli z mých dalších sportovních úspěchů,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
a on to používal a začleňoval to při učení zdejších studentů,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
mediků z Hahnemannské lékařské školy a Hersheyské lékařské školy.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
A nazval tuto část přednášky jak jinak než, X Factor.
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
potenciál lidské vůle.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Žádná prognósa nemůže odpovídat za to, jako mocné to může být
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
jakožto určující faktor v kvalitě něčího života.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
A Doktor Kean ještě pokračoval
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
a řekl: "Z mé vlastní zkušenosti, jedině že by už to bylo řečeno,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
a i když dostane špetku podpory
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
a i když je ponecháno aby hospodařilo s vlastními zdroji, dítě toho dosáhne."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Vidítě, Doktor Kean udělal změnu v přemýšlení.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
On rozuměl tomu, že je rozdíl mezi lékařským stavem
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
a tím, co s tím ten daný jedinec udělá.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
A za čas se také odehrála změna v mém přemýšlení,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
v tom, že pokud byste se mě zeptali, když mi bylo 15,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
jestli bych vyměnila protézy za tělo a kosti u nohou,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
tak bych ani na sekundu nezaváhala.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Já jsem toužila po tom být takto 'normální' v té době.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
A pokud se mě zeptáte v dnešní době, tak si nejsem tak jistá.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
A to je kvůli těm zkušenostím, které jsem s nimi měla
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
né navzdory těch zkušeností a zážitků, které jsem s nimi měla.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
A možná se tato změna ve mě stala
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
protože jsem se vystavila více lidem, kteří mi pomohli otevřít ty dveře
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
než těm, kteří by ten potenciál ve mě utlumili a zadusili.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Vidíte, všechno, co skutečně potřebujete, je jedna osoba,
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
aby vám ukázala zjevení a krásu vaší vlastní síly, a jedete.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Pokud dokážete někomu předat ten pomyslný klíč jejich síly,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
lidský duch je tak chápavý, že pokud to dovedete udělat
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
a dovedete otevřít dveře pro někoho v tom zlomovém okamžiku,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
tak je vzděláváte v tom nejlepším smyslu.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Učíte je tomu, aby si byli schopni otevřít dveře pro sebe samé.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Ve skutečnosti, ten přesný význam slova vzdělávat
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
pochází z kořene slova "vyvinout, vyvodit"
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
a to znamená přinést na světlo něco, co je skryté,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
ukázat a vyvést náš potenciál.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Takže znovu, jaký potenciál chceme ukázat?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Byla udělána případová studie v 60. letech v Británii,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
kdy byli studenti přesouvání z gymnázií do všeobecných středních škol.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Je to nazváno 'průtokový proces'. Tady ve Státech tomu říkáme 'tracking'.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Je to o oddělování studentů z jedničkami, dvojikami, trojkami, čtyřkami atd.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
a jedničkáři dostanou těžší studijní plán a ty nejlepší učitele atd.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
No a oni vzali v období třech měsíců
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
čtverkaře a dali jim jedničky,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
říkali jim, že jsou jedničkáři a že jsou skvělí.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
A na konci období těch třech měsíců
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
oni skutečně pracovali jako jedničkáři.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
A samozřejmě ta zdrcující druhá stránka té studie bylo,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
že vzali studenty, kteří před tím byli jedničkáři a řekli jim, že jsou čtverkaři.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
A tady to se stalo na konci toho tříměsíčního období - začli být čtverkaři.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
A to byli ještě ti, kteří se udrželi ve škole a nevypadli.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Klíčová část této studie bylo, že také ti učitelé byli napáleni.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Oni totiž nevěděli, že byla provedena změna.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Jednoduše jim bylo řečeno, že tohle jsou jedničkáři a tamto jsou čtverkaři.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
A to byl způsob, jak se k nim chovali a jak je učili.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Takže si myslím, že ta jediná, skutečná neschopnost je zničený duch,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
duch, který byl zdrcen a nemá naději.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Takový, který nevidí krásu.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Takový, který postrádá naši přirozenou, dětskou zvědavost
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
a naší vrozenou schopnost si představovat.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Takže pokud bychom místo tohodle dokázali posílit lidského ducha, aby měl naději
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
a aby viděl krásu v lidech a jejich okolí,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
aby byl zvědavý a dokázal mít představivost,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
tak tehdy bychom mohli prohlásit, že skutečně používáme naši moc dobře.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Když má duch tyto vlastnosti, tak jsme schopni vytvářet nové skutečnosti
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
a nové způsoby bytí.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Ráda bych zakončila básní
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
od perského básníka z 14. století, Hafize,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
o kterém mi řekl můj přítel Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
A tá báseň se jmenuje "Bůh, který zná pouze čtyři slova."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Každé dítě poznalo Boha,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
ne Boha jmen,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
ne Boha nedělej,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
ale Boha, který pouze zná čtyři slova a neustále je opakuje,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
říká, pojď a tancuj se mnou"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Pojď a tancuj se mnou.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Děkuji.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7