The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Tarik Limo Reviewer: Vedran Dizdarevic
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Voljela bih podijeliti sa vama nešto što sam otkrila prije par mjeseci,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
pišući članak za italijansko izdanje magazina Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Uvijek imam svoj rječnik sinonima pri ruci kad nešto pišem,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
ali sam već završila uređivanje teksta
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
i shvatila da nikad u životu nisam
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
potražila riječ "onesposobljen"
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Dopustite da vam pročitam unos.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Onesposobljen," pridjev: "osakaćen, bespomoćan, beskoristan, ruiniran,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
ugašen, oštećen, ranjen, manjkav, defektan, obogaljen,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
uveo, potrošen, onemoćao, impotentan, kastriran, paraliziran, hendikepiran,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
senilan, oronuo, oboljeo, iznuren, iscrpljen, izmoren,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
polomljen, otpisan;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
također vidi: povrijeđen, nekoristan i slab.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonimi: zdrav, jak, sposoban."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Ovu listu sam pročitala prijatelju na glas i prvo sam se smijala,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
bilo je tako komično,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
ali sam naprosto odjedanput bila shrvana i ostala bez glasa,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
i morala sam stati da se saberem
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
od emocionalnog šoka i udara izazvanog napasnošću ovih riječi.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Znate, to je naravno moj stari ofucani rječnik sinonima.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Mislim da to mora biti neko prastaro izdanje, zar ne.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Ali, u stvari, izdanje datira iz ranih osamdesetih,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
kad sam polazila u osnovnu školu
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
i oblikovala shvatanje sebe same izvan porodičnog kruga
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
te u odnosu prema drugoj djeci i svijetu koji me okružuje.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
I naravno, hvala Bogu da tada nisam koristila rječnik sinonima.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Mislim da bi, iz ovog unosa, izgledalo da sam rođena u svijetu
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
koji nekoga poput mene percepira
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
bez ikakve pozitivne osobine,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
a ja sam danas, u stvari, slavna zbog mogućnosti i uzbudljivih iskustava koje
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
je moj život kreirao.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Pa sam tako odmah potražila online izdanje iz 2009.
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
očekujući da ću naći neku reviziju vrijednu pažnje.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Evo ažurirane verzije ovog unosa.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Nažalost, nije puno bolja.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Nalazim da su dvije zadnje riječi "Bliski Antonimi" posebno konfuzne,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"cjelovit" i "zdrav."
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Tako da se tu ne radi samo o riječima.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
To je ono što vjerujemo kad su u pitanju ljudi koje imenujemo ovim riječima.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Tu se radi o vrijednostima koje stoje iza riječi i na koji način mi postavljamo ove vrijednosti.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Naš jezik utiče na naše mišljenje i naš svjetonazor
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
i našu percepciju drugih ljudi.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
U stvari, mnoga antička društva, uključujući Grke i Rimljane,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
su vjerovala u moć verbalnog izricanja kletve,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
zato što glasno izgovaranje nečega tu stvar čini postojećom.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Pa, koju stvarnost mi želimo kreirati,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
osobu sa ograničenjima ili osnaženu osobu?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Ležerno čineći nešto tako jednostavno poput imenovanja osobe, djeteta,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
mogli bi smo ugasiti ili prigušiti njihovu moć.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Zar ne bismo umjesto toga željeli da im otvorimo vrata?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Jedna takva osoba, koja je meni otvorila vrata, je bio moj doktor kad sam bila dijete
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
na A.I. Dupont Institutu u Wilmingtonu, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Zove se Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Amerikanac italijanskog porijekla, čije je ime očito
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
većini Amerikanaca preteško za izgovoriti,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
tako da ga znaju kao Dr. P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
A Dr. P. je uvijek nosio mašne sa veselim bojama
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
i imao savršene predispozicije za rad sa djecom.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Voljela sam gotovo u cijelosti vrijeme provedeno u ovoj bolnici,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
sa izuzetkom mojih fizikalnih terapija.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Morala sam raditi nešto što je ličilo na bezbrojna ponavljanja vježbi
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
sa ovim glomaznim, elastičnim trakama -- različitih boja --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
da se pomogne izgradnja mojih nožnih mišića.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
A ja sam mrzila te trake više od bilo čega drugog.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Mrzila sam ih, pogrdno ih zvala. Mrzila sam ih.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
I, znate, već sam pregovarala, kao petogodišnja djevojčica,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
sa dr. P. da se izvučem iz ovog vježbanja,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
bez uspjeha, naravno.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
I, jednog dana, on je došao na moje vježbe --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
iscrpljujuće i nemilosrdne, te vježbe --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
i rekao mi je, "Opa. Aimee, ti si tako jaka i snažna mala djevojčica,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
mislim da ćeš pokidati ove trake.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Ako ih pokidaš, ja ću ti dati sto dolara."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
To je naravno bio mali trik dr. P-a
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
da me nagovori da radim vježbe koje nisam htjela raditi
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
zbog mogućnosti da ću biti najbogatija petogodišnjakinja na drugom spratu bolnice,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
ali ono što je on ustvari učinio za mene je preoblikovanje jednog groznog svakodnevnog događaja
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
u novo i obećavajuće iskustvo za mene.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
I danas se moram zapitati, do koje mjere su njegova vizija
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
i njegovo deklarisanje mene kao snažne i moćne male djevojčice,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
oblikovali moju osobnu predstavu o samoj sebi
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
kao prirodno snažnoj, moćnoj i atletskoj osobi u poodmakloj budućnosti.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Ovo je primjer kako odrasli na pozicijama moći
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
mogu potaknuti moć djeteta.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Ali u prethodnim primjerima iz ovog rječnika sinonima,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
naš jezik nam ne dopušta da ostvarimo sebe onako kako bi smo svi željeli,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
mogućnost da pojedinac sebe vidi kao sposobnog.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Naš jezik nije išao u korak sa promjenama u našem društvu,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
od kojih su mnoge vezane za tehnologiju.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Uistinu, sa medicinske tačke gledišta,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
moje noge, laserska korekcija vida,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
koljeno od titanijuma i umjetni kuk za tijela izložena procesu starenja
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
koji dopuštaju ljudima da potpuno koriste svoje sposobnosti,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
i nadilaze ograničenja koja im je priroda nametnula,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
a da ne pominjemo platforme društvenog umrežavanja,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
koje dopuštaju ljudima da se samostalno identificiraju, definirajući lično svoj opis,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
tako da mogu postati dio globalnih grupa po vlastitom izboru.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Tako nam tehnologija danas možda jasnije otkriva
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
ono što je oduvijek bila istina,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
da svako ima nešto osobito i snažno da ponudi našem društvu,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
i da je ljudska sposobnost prilagođavanja naše najveće dobro.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Ljudska sposobnost prilagođavanja, to je jedna interesantna stvar,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
zato što ljudi neprestano žele da sa mnom razgovaraju o prevazilaženju nedaće,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
i ja ću nešto priznati.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Ova fraza mi nikad nije bila razumljiva,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
i uvijek sam osjećala nelagodu pokušavajući odgovoriti ljudima na njihova pitanja u vezi s tim,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
i mislim da počinjem shvatati zašto je to tako.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Implicitna u ovoj frazi o prevazilaženju nedaće
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
je ideja da se uspjeh ili sreća
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
događaju s onu stranu izazovnog iskustva
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
neozlijeđeni ili neobilježeni iskustvom,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
kao da su se moji uspjesi u životu dogodili zahvaljujući sposobnosti
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
da izbjegnem ili zaobiđem pretpostavljene zamke života sa protezama
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
ili onoga što drugi ljudi percepiraju kao moju nesposobnost.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Ali, u stvari, mi smo se promijenili. Naravno, mi smo obilježeni izazovom,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
bilo fizički, emocionalno ili i jedno i drugo.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
I predložiću da je to dobra stvar.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Nedaća nije prepreka koju trebamo zaobići
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
u cilju da obnovimo življnje naših života.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
To je dio našeg života.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
I nastojim misliti o tome kao o svojoj sijenci.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Ponekad je vidim kao ogromnu, a ponekad je skoro neprimjetna,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
ali je uvijek sa mnom.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
I, svakako, ja ne pokušavam umanjiti uticaj, težinu nečije borbe.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
U životu postoji nedaća i izazov,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
i to je sve veoma realno i odnosi se na svakoga,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
ali pitanje nije da li ćete se suočiti sa nedaćom ili ne,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
nego kako ćete se suočiti.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Tako naša odgovornost nije da naprosto štitimo one do kojih nam je stalo od nedaće,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
nego da ih dobro pripremimo za taj izazov.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Mi činimo medvjeđu uslugu našoj djeci
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
ako im stvaramo osjećaj da oni nisu opremljeni za prilagođavanje.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Postoji jedna važna razlika i distinkcija
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
između objektivne medicinske činjenice da sam ja amputirac
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
i subjektivnog društvenog mišljenja da li sam ja nesposobna ili ne.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
I, zbilja, jedina realna i konzistentna nesposobnost sa kojom sam se morala suočiti
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
je taj svijet koji misli da me može svesti na te definicije.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
U našoj želji da zaštitimo one do kojih nam je stalo
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
dajući im hladne, surove istine o njihovim medicinskim prognozama,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
ili, uistinu, prognozu o očekivanom kvalitetu njihovog života,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
moramo paziti da ne uzidamo prvu ciglu u zid
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
koji će zapravo onesposobiti nekoga.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Možda postojeći model koji samo gleda šta je neispravno u vama
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
i kako to popraviti, ide više na ruku onesposobljavanja neke individue
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
nego samo to oboljenje.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Ne tretirajući cjelovitost jedne osobe,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
ne priznavajući njenu potencijalnu snagu,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
mi stvaramo još jednu bolest na površini prirodne borbe koju ona proživljava.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Mi efektvno rangiramo nečiju vrijednost za našu zajednicu.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Tako mi trebamo istražiti patologiju
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
i uvidjeti opseg ljudske sposobnosti.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
I što je najvažnije, postoji partnerstvo
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
između onoga što poimamo kao nedostatak
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
i naše najveće kreativne sposobnosti.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Ne radi se ovdje o devalviranju ili negiranju ovih nastojanja
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
kao nečega što hoćemo da izbjegnemo ili pometemo pod tepih,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
nego da umjesto toga prepoznamo mogućnsti upakovane u nedaću.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Tako da možda ideja koju želim da izložim je
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
ne u tolikoj mjeri savladavanje nedaće,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
koliko je to naše otvaranje prema njoj,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
njeno prigrljivanje,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
gombanje sa njom,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
da upotrijebim hrvački termin,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
možda čak i plesanje sa njom.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
I ako možda nedaću posmatramo kao prirodnu, konzistentnu i korisnu,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
manje smo opterećeni njenim prisustvom.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Ove godine slavimo dvjestoti rođendan Čarlsa Darvina,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
a prije 150 godina, kad je pisao o evoluciji,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
mislim da je Darvin ilustrirao jednu istinu o ljudskom karakteru.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Da parafraziram, ne preživljavaju najjače vrste,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
niti preživljavaju najinteligentniji,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
nego oni koji se najbolje adaptiraju na promjenu.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Konflikt je geneza stvaranja.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Iz Darvinovog rada, između ostalog, možemo prepoznati da se
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
ljudska sposobnost da preživi i napreduje
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
pokreće borbom ljudskog duha kroz konflikt
12:39
into transformation.
176
759260
2000
u transformaciju.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Tako, ponovo, transformacija, adaptacija, je naša najveća ljudska vještina.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
I, možda, dok se ne testiramo, ne znamo od čega smo napravljeni.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Možda je to ono što nam nedaća pruža,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
osjećaj sebe, osjećaj naše sopstvene snage.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Mi tako možemo sami sebi nešto pokloniti.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Nedaću možemo nanovo promišljati kao nešto izvan i iznad pukog mučenja.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Možda je možemo posmatrati kao promjenu.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Nedaća je upravo promjena na koju se još nismo prilagodili.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Mislim da je najveća nedaća koju smo sami sebi kreirali
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
ta ideja normalnosti.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Pa, ko je sad normalan?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Ne postoji normalno.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Postoji zajedničko. Postoji tipično. Ne postoji normalno.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
I da li biste željeli upoznati tu jadnu, monotonu osobu ako bi takva postojala?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Smijeh)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Ne mislim da bi.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Ako možemo promijeniti ovu paradigmu postizanja normalnosti
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
u onu koja se tiče mogućnosti ili potencijala, uz čak malo više rizika,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
možemo osloboditi snagu većeg broja djece,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
i pozvati ih da kroz svoje nesvakidašnje i vrijedne sposobnosti doprinesu zajednici.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Antropolozi nam govore da nešto što
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
mi kao ljudska bića uvijek tražimo od članova zajednice
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
je da budu od koristi, da budu sposobni da doprinose.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Postoji dokaz da su neandertalci prije 60.000 godina,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
nosili svoje starije članove i one sa ozbiljnim fizičkim ozljedama,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
i možda zato što se životno iskustvo opstanka ovih ljudi
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
pokazalo vrijednim za zajednicu:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
oni nisu ove ljude posmatrali kao polomljene i beskorisne:
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
oni su smatrani posebnim i vrijednim.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Prije nekoloko godina, bila sam na pijaci u gradu u kojem sam odrasla
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
u toj crvenoj zoni Sjeveroistočne Pensilvanije,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
i stajala nad hrpom paradaiza.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Bilo je ljeto. Nosila sam šorc.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Čujem sam glas čovjeka iza mene koji govori, "Pa dobro, ako to nije Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
I ja se okrećem, vidim starijeg čovjeka. Nemam pojma ko je on.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Rekla sam, "Izvinite gospodine, da li se mi poznajemo? Ne sjećam se da sam vas upoznala."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
On reče, "Pa dobro, i ne možeš se sjećati da si me upoznala.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Mislim, kad smo se upoznavali ja sam te izvlačio iz maternice tvoje majke."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Smijeh)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
O, taj čovjek.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
I, ali naravno, zapravo, ukapirala sam.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Taj čovjek je bio dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
čovjek kojeg sam sam znala samo kroz priče moje majke o tom danu,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
zato što sam naravno, u svom tipičnom stilu, stigla sa dvije sedmice zakašnjenja na svoj rođendan.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
I tako je, majčin ginekolog otišao na odmor,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
pa je čovjek koji je izvršio porođaj bio potpuno nepoznat mojim roditeljima.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
I zato što sam rođena bez lisne kosti,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
i imala uvrnuta stopala, i par nožnih prsta u ovom stopalu i par u ovom drugom,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
on je morao da bude taj, ovaj stranac je morao da bude taj koji je donio loše vijesti.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Rekao mi je, "Morao sam dati ovu prognozu tvojim roditeljima
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
da ti nikad nećeš prohodati,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
i da nikad nećeš imati vrstu mobilnosti koju imaju druga djeca
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
ili neku neovisnost u životu,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
i ti si me sve od tada pravila lažovom."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Smijeh)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Aplauz)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Čudesna stvar je to što je rekao da je sakupljao
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
novinske isječke tokom cijelog mog djetinjstva,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
bilo da se radilo o odlikovanju za pravopis drugom razredu osnovne,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
maršu sa djevojkama skautima, kao što znate, Halloween parada,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
kad sam dobila stipendiju za koledž, ili bilo koja moja sportska pobjeda,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
i on je to koristio i integrirao u predavanja za redovne studente,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
studente medicine sa Hahnemann i Hershey medicinskih škola.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
I nazvao je ovaj dio predavanja X Factor,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
potencijal ljudske volje.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Nijedna prognoza ne može objasniti koliko ovo može biti snažno
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
kao odrednica u kvalitetu nečijeg života.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
I dr. Kean je nastavio da mi govori,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
rekao je, "Po mom iskustvu, ukoliko nije drugačije rečeno više puta,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
i čak ako je mu dato nešto malo podrške,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
ako je prepušteno vlastitim mehanizmima, dijete će uspjeti."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Vidite, dr. Kean je napravio taj pomak u mišljenju.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
On je shvatio da postoji razlika između medicinskog stanja
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
i onoga šta neko može učiniti sa tim.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
I bio je pomak u mom mišljenju tokom vremena,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
u tome, da ste me pitali kad sam imala 15 godina,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
ja bih zamijenila proteze sa nogama od kosti i mesa,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
ne bih oklijevala ni sekundu.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Čeznula sam tada za tom vrstom normalnosti.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Ako me danas pitate, nisam tako sigurna.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
A to je zbog iskustava koje sam imala s njima,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
ne uprkos iskustvima koje sam imala sa njima.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Možda se ovaj pomak u meni desio
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
zato što sam bila u dodiru sa više ljudi koji su otvorili vrata za mene
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
nego sa onima koji su me sputavali i bacali sjenke na mene.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Vidite, sve što vam zaista treba, je jedna osoba
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
koja će vam otkriti vašu osobnu moć i vi letite.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Ako nekome možete dati ključ njegove osobne moći,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
ljudski duh je tako receptivan, ako to možete učiniti
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
i otvoriti vrata za nekoga u odsudnom momentu,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
vi ga educirate u najboljem smislu.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Vi ih učite da otvore vrata za sebe same.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
U stvari, tačno značenje riječi "educirati"
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
potiče iz korjena riječi "izvući"
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
To znači, iznijeti na vidjelo ono što je unutar,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
izvući potencijal.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Tako ponovo, koji potencijal želimo izvući?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Bila je jedna studija slučaja 1960 u Britaniji,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
sa učenicima osnovnih škola i gimnazijalcima.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Zove se probe toka. Mi to ovdje u SAD zovemo praćenje.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Učenici su podijeljeni na grupe A, B, C, D itd.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Tako da A učenici imaju najteži nastavni program, najbolje nastavnike itd.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Dakle, oni su uzeli, tokom tromjesečnog perioda,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
učenike D nivoa i dali im A program,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
rekli im da su oni A i rekli im da su pametni.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
I na kraju ovog tromjesečnog perioda,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
oni su imali rezultate A nivoa.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
I, naravno, tužno naličje ove studije,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
je da su oni uzeli A učenike i rekli im da su D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
I ono što se dogodilo na kraju tromjesečnog perioda.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Neki su se još motali po školi, a neki su je napustili.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Krucijalni dio ove studije je da su i nastavnici zavarani.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Nastavnici nisu znali da je izvršena zamjena.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Jednostavno im je rečeno ovo su A učenici, ovo su D učenici.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
I oni su ih na taj način učili i tretirali.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Tako da mislim da je jedina nesposobnost slomljeni duh,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
duh koji je slomljen nema nade.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Ne vidi ljepotu.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Više ne posjeduje prirodnu, dječju radoznalost
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
i našu unutrašnju sposobnost imaginacije.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Ako umjesto toga, možemo ojačati ljudski duh da održava nadu,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
da vidi ljepotu u sebi i drugima,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
da bude radoznao i imaginativan,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
onda mi istinski dobro koristimo našu snagu.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Kada duh ima te kvalitete, u stanju smo da kreiramo nove stvarnosti
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
i nove načine bitisanja.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Želim da vam ostavim jednu pjesmu
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
čiji je autor perzijski pjesnik iz četrnaestog stoljeća po imenu Hafiz
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
o kojoj mi je pričao moj prijatelj Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
A pjesma se zove "Bog koji samo četiri riječi zna."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Svako dijete je upoznalo Boga,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
ne Boga imena,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
ne Boga nemogućnosti,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
nego Boga koji samo četiri riječi zna i stalno ih ponavlja,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
govoreći, dođite zaplesati sa mnom"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Dođite zaplesati sa mnom.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Hvala vam.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
Aplauz
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7