The opportunity of adversity | Aimee Mullins

Aimee Mullins : La chance de l'adversité

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Tom Vauthier
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
J'aimerais partager avec vous une découverte que j'ai faite il y a quelques mois
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
pendant que j'écrivais un article pour Wired Italie.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
J'ai toujours mon dictionnaire des synonymes sous la main quand j'écris,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
mais j'avais déjà fini de réviser l'article
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
et j'ai réalisé que je n'avais jamais, dans ma vie,
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
regardé le mot "handicapé" pour voir ce que je trouverais.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Laissez-moi vous lire l'entrée.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Handicapé", adjectif : "infirme, impotent, inutile, accidenté,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
en panne, mutilé, blessé, abîmé, boiteux, estropié
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
usé, épuisé, affaibli, impuissant, castré, paralysé, handicapé
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
sénile, décrépit, sur le flanc, retapé, fichu, claqué
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
fissuré, éliminé;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
voir aussi blessé, inutile et faible.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonymes : en bonne santé, fort, capable".
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Je lisais cette liste à haute voix à un ami et au début je riais,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
c'était tellement grotesque,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
mais j'ai juste, j'avais juste passé "mutilé", et ma voix s'est brisée,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
et j'ai dû m'arrêter pour me resaisir
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
du choc émotionnel et de l'impact que l'agression de ces mots déclenchaient.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Vous savez, bien sûr, c'est mon vieux dictionnaire en loques.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Je me dis ça doit être une vieille date d'impression, bon.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Mais en fait, la date d'impression était au début des années 80,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
au moment où je devais commencer l'école primaire
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
et former une compréhension de moi-même en-dehors de la cellule familiale
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
et en rapport avec les autres enfants et le monde autour de moi.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Et inutile de dire que Dieu merci je n'utilisais pas ce dictionnaire à l'époque.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Je veux dire, d'après cette entrée, il semblerait que je sois née dans un monde
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
qui percevrait les gens comme moi
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
comme n'ayant absolument rien pour eux,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
alors qu'en fait, aujourd'hui, je suis célébrée pour les opportunités et les aventures
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
que ma vie m'a apportée.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Alors je suis tout de suite allée regarder dans l'édition 2009
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
en m'attendant à trouver une révision notable.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Voici la version actualisée de cette entrée.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Malheureusement, ce n'est pas beaucoup mieux.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Je trouve les deux derniers mots sous "Antonymes proches" particulièrement dérangeants,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"entier" et "sain".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Donc, ce n'est pas juste une histoire de mots.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
C'est ce que nous pensons des gens quand nous les nommons avec ces mots.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Ce sont les valeurs derrière les mots, et comment nous construisons ces valeurs.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Notre langue influence notre pensée et notre manière de voir le monde
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
et de voir les autres.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
En fait, beaucoup de sociétés antiques, dont les Grecs et les Romains,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
croyaient que prononcer une malédiction oralement était très puissant,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
car dire la chose à haute voix la faisait exister.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Alors, quelle réalité voulons-nous faire exister,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
une personne qui est limitée, ou une personne qui a des capacités ?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
En faisant nonchalamment quelque chose d'aussi simple que nommer une personne, un enfant,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
nous pourrions bien étouffer et assombrir leur pouvoir.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Est-ce que nous ne voulons pas plutôt leur ouvrir des portes ?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Une de ces personnes, qui m'a ouvert des portes, fut mon pédiatre
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
à l'institut A.I.Dupont à Wilmington dans le Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Son nom est Dr Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Un Italo-Américain, dont le nom, apparemment,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
était trop difficile à prononcer pour la plupart des Américains,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
alors il est devenu Dr P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Et Dr. P portait toujours des noeuds papillon très colorés
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
et avait le plus parfait tempérament pour travailler avec des enfants.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
J'ai presque tout adoré du temps que j'ai passé dans cet hôpital,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
à l'exception de mes sessions de kinésithérapie.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Je devais faire ce qui me semblait une interminable répétition d'exercices
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
avec ces gros élastiques - de différentes couleurs -
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
vous savez, pour aider à construire les muscles de mes jambes.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Et je détestais ces élastiques plus que tout.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Je les détestais, je les insultais. Je les haïssais.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Et vous savez, je négociais déjà, à cinq ans,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
avec Dr P pour essayer de ne plus faire ces exercices,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
évidemment sans succès.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Et un jour il est venu à ma séance -
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
des séances épuisantes et sans pitié --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
et il m'a dit "Wahou. Aimee, tu es vraiment une petite fille forte, et puissante,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
je crois que tu vas casser un de ces élastiques.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Quand tu le casseras, je te donnerai cent dollars."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Bien sûr, c'était juste un stratagème de la part de Dr P♪
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
pour me faire faire ces exercices que je ne voulais pas faire
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
dans la perspective de devenir la fille de 5 ans la plus riche de l'étage,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
mais ce qu'il a vraiment fait pour moi, ça a été de transformer un affreux événement quotidien
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
en une expérience nouvelle et prometteuse.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
Et je me demande aujourd'hui, dans quelle mesure sa vision,
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
et le fait qu'il m'ait déclaré une petite fille forte et puissante,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
ont dessiné ma propre vision de moi-même
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
loin dans le futur, comme une personne par nature forte, puissante et athlétique.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
C'est un exemple de la manière dont les adultes, en position de pouvoir,
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
peuvent réveiller le pouvoir d'un enfant.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Mais, dans les précédents exemples d'entrées de ces dictionnaires de synonymes,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
notre langue ne nous permet pas d'évoluer dans la réalité que nous désirons tous,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
la possibilité pour un individu de se considérer capable.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Notre langue n'a pas suivi les changements de notre société,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
dont beaucoup ont été apportés par la technologie.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Certainement, d'un point de vue médical,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
mes jambes, la chirurgie laser pour l'altération visuelle,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
le genou en titane et la prothèse de hanche pour les corps vieillissants
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
qui permettent aux gens de développer pleinement leur potentiel,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
et d'avancer au-delà des limites que la nature leur a imposées
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
sans parler des plateformes de réseaux sociaux,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
permettent aux gens de s'identifier eux-mêmes, de revendiquer leur propre description d'eux-mêmes,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
de manière à pouvoir rejoindre les groupes mondiaux de leur choix.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Alors, peut-être que la technologie nous révèle plus clairement maintenant
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
ce qui a toujours été :
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
que tout le monde a quelque chose de rare et de puissant à offrir à notre société,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
et que la capacité d'adaptation humaine est notre plus grand atout.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
La capacité humaine à s'adapter, c'est intéressant,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
parce que les gens ont toujours voulu me parler de vaincre l'adversité,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
et je vais faire un aveu.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Cette phrase ne m'a jamais plu
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
et je suis toujours gêné quand on me pose des questions sur ce thème,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
et je pense que je commence à comprendre pourquoi.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Ce que sous-entend cette phrase au sujet de vaincre l'adversité,
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
c'est l'idée que le succès, ou le bonheur,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
consiste à ressortir de l'autre côté d'une expérience stimulante
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
indemne et sans trace de l'expérience,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
comme si mes succès dans la vie étaient venus d'une capacité
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
à éviter et passer au large des écueils présumés d'une vie avec prothèses,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
ou ce que les autres perçoivent comme mon handicap.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Mais en fait, nous sommes changés. Nous sommes marqués, bien sûr, par un défi,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
que ce soit physiquement, émotionnellement, ou les deux.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Et j'ai envie de dire que c'est une bonne chose.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
L'adversité n'est pas un obstacle que nous devons contourner
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
pour reprendre le cours de notre vie.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Elle fait partie de notre vie.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Et j'ai tendance à la voir comme mon ombre.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Parfois je la vois en grand, parfois en petit,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
mais elle est toujours avec moi.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Et bien sûr, je n'essaye pas ici de diminuer l'impact, le poids, de l'épreuve d'une personne.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Il y a de l'adversité et du défi dans la vie,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
et tout cela est très réel et lié à chaque personne,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
mais la question n'est pas si vous allez ou non rencontrer l'adversité,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
mais comment vous allez la rencontrer.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Alors, notre responsabilité n'est pas simplement de protéger de l'adversité ceux que nous aimons,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
mais de les préparer pour qu'ils soient à la hauteur.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Et nous ne rendons pas service à nos enfants
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
quand nous leur faisons sentir qu'ils ne sont pas équipés pour s'adapter.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Il y a une différence et une distinction importantes
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
entre le fait médical objectif que je sois amputée
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
et l'opinion sociale subjective de dire si oui ou non je suis handicapée.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Et vraiment, le seul handicap réel et répété que j'ai eu à affronter
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
c'est que le monde pense toujours que je puisse correspondre à ces définitions.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
Dans notre désir de protéger ceux que nous aimons
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
en leur donnant la vérité nue et froide sur leur pronostic médical,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
ou, en fait, un pronostic sur la qualité de vie qu'ils peuvent attendre,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
nous devons nous assurer que nous ne posons pas la première brique
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
d'un mur qui va vraiment handicaper une personne.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Peut-être que le modèle existant, de ne regarder que ce qui est cassé en vous
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
et comment on va le réparer, s'avère plus handicapant pour l'individu
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
que la pathologie elle-même.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
En ne prenant pas la personne dans son intégralité,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
en ne reconnaissant pas son potentiel,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
nous créons une autre maladie en plus de toute épreuve naturelle qu'elle peut déjà avoir.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Nous qualifions vraiment les gens selon leur valeur pour notre communauté.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Alors nous devons voir au-delà de la pathologie
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
et dans l'éventail des capacités humaines.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Et, plus important encore, il y a un partenariat
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
entre ces déficiences perçues
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
et le meilleur de notre capacité créative.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Il ne s'agit pas de minimiser, ou de nier, ces moments pénibles
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
comme quelque chose à éviter ou à écarter,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
mais plutôt de trouver les chances cachées dans l'adversité.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Alors peut-être que l'idée que je veux diffuser c'est,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
pas tant de vaincre l'adversité,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
que de nous ouvrir à elle,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
l'enlacer,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
lutter avec elle,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
pour utiliser un terme de catch,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
peut-être même danser avec elle.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Et, peut-être, si nous voyons l'adversité comme naturelle, régulière et utile,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
sa présence nous est moins un fardeau.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Cette année on célébrait le 200e anniversaire de Charles Darwin,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
et c'était il y a 150 ans, quand il écrivait sur l'évolution,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
que Darwin a illustré, je pense, une vérité sur le caractère humain.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Pour paraphraser, ce n'est pas le plus fort de l'espèce qui survit,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ni le plus intelligent,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
c'est celui qui est le plus capable de s'adapter au changement.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Le conflit est la genèse de la création.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
A partir du travail de Darwin, parmi d'autres, nous pouvons reconnaître que
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
la capacité humaine à survivre et prospérer
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
est actionnée par la lutte de l'esprit humain, à travers le conflit,
12:39
into transformation.
176
759260
2000
vers la transformation.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Alors, encore, transformation, adaptation, sont le plus grand don de l'homme.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
Et, peut-être, tant que nous ne sommes pas mis à l'épreuve, nous ignorons de quoi nous sommes faits.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Peut-être que c'est ce que l'adversité nous offre,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
un sens de nous-même, un sens de notre propre puissance.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Alors, nous pouvons nous faire un cadeau.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Nous pouvons réimaginer l'adversité comme quelque chose de plus que juste des temps difficiles.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Nous pouvons peut-être la voir comme du changement.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
L'adversité est juste un changement auquel nous ne nous sommes pas encore adaptés.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Je pense que la plus grande adversité que nous ayons créée pour nous-mêmes
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
c'est l'idée de normalité.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Alors, qui est normal ?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Il n'y a pas de normal.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Il y a le commun. Il y a le typique. Il n'y a pas de normal.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Et vous voudriez rencontrer cette pauvre personne beige si elle existait ?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Rires)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Je ne pense pas.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Si nous pouvons changer ce paradigme, de l'idée de réussir la normalité,
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
en la possibilité, ou la puissance, pour être même un petit peu plus dangereux,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
nous pouvons libérer le pouvoir de tellement d'autres enfants,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
et les inviter à exploiter leurs talents rares et précieux, dans la communauté.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Les anthropologues nous disent que la seule chose
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
que nous avons, en tant qu'humains, toujours demandé aux membres de nos communautés,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
c'est d'être utile, d'être capable de contribuer.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Nous avons la preuve que les hommes de Neanderthal, il y a 60 000 ans,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
portaient leurs ainés et ceux qui étaient gravement blessés,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
et, peut-être, parce que l'expérience d'une vie à survivre, chez ces personnes,
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
prouvait leur valeur pour la communauté :
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
ils ne voyaient pas ces personnes comme cassées et inutiles:
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
ils les voyaient comme rares et précieuses.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Il y a quelques années, j'étais dans un marché dans la ville où j'ai grandi
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
dans cette zone rouge dans la partie Nord Est de la Pennsylvanie,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
et je me tenais au-dessus d'un boisseau de tomates.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
C'était l'été. Je portais un short.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
J'entends ce type, sa voix derrière moi dit, "Tiens, si c'est pas Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Et je me retourne, et il y a ce monsieur âgé. Je n'ai aucune idée de qui c'est.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Et j'ai dit "Pardon, Monsieur, nous nous connaissons ? Je ne me souviens pas vous avoir rencontré."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Il a dit "Eh bien, vous ne pouvez pas vous souvenir de m'avoir rencontré.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Je veux dire, quand nous nous sommes rencontrés je vous sortais du ventre de votre mère."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Rires)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Oh, ce type.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Et, mais bien sûr, j'ai tilté.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Ce monsieur était le Dr Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
un homme que je n'avais connu qu'à travers les histoires de ma mère sur cette journée,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
parce que, bien sûr, typique, j'avais deux semaines de retard sur le jour de ma naissance.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Et donc le médecin prénatal de ma mère était parti en vacances,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
et l'homme qui m'a mise au monde était un étranger complet pour mes parents.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Et, comme je suis née sans tibia,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
et que j'avais les pieds tournés vers l'intérieur, et quelques orteils sur ce pied-ci, et quelques orteils sur ce pied-là,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
il a dû être le porteur, cet étranger a dû être le porteur de la mauvaise nouvelle.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Il m'a dit "j'ai dû donner ce pronostic à vos parents
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
que vous ne marcheriez jamais,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
et que vous n'auriez jamais ce genre de mobilité qu'ont les autres enfants
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
ou aucune sorte d'indépendance dans la vie,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
et vous avez fait de moi un menteur depuis ce jour."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Rires)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Applaudissements)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Ce qui est incroyable c'est qu'il a dit qu'il a mis de côté
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
des coupures de presse durant toute mon enfance,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
que ce soit quand j'ai gagné le concours d'orthographe en CE1,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
marché avec les filles scouts, vous savez, la parade d'Halloween
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
gagné ma bourse pour la faculté, ou n'importe quelle victoire sportive,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
et il utilisait ça, et l'intégrait dans son enseignement aux étudiants internes,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
des étudiants en médecine des écoles de médecine Hahnemann et Hershey.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Et il a intitulé cette partie du cours, le facteur X,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
le potentiel de la volonté humaine.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Aucun pronostic ne peut représenter à quel point ça pourra être un déterminant
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
puissant dans la qualité de la vie de quelqu'un.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Et le Dr. Kean a continué à me raconter,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
il a dit "D'après mon expérience, à moins qu'on ne lui répète le contraire,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
et en ayant le minimum de soutien,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
si on le laisse se débrouiller, un enfant réussit."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Voyez, le Dr. Kean a changé sa façon de penser.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Il a compris qu'il y a une différence entre la condition médicale
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
et ce qu'une personne peut en faire.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Et ma façon de penser a changé avec le temps,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
dans le sens où, si vous m'aviez posé la question il y a 15 ans,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
de savoir si j'aurais échangé mes prothèses contre des jambes en chair et en os,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
je n'aurais pas hésité une seconde.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
A cette époque j'aspirais à ce genre de normalité.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Si vous me demandez aujourd'hui, je ne suis plus aussi sûre.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Et c'est grâce aux expériences que j'ai eues avec elles,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
pas malgré les expérience que j'ai eues avec elles.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Et peut-être, ce changement en moi s'est produit
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
parce que j'ai été exposée à plus de personnes qui m'ont ouvert des portes
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
que de personnes qui m'ont posé un couvercle dessus et m'ont assombrie.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Voyez, tout ce qu'il vous faut c'est une personne
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
qui vous montre l'épiphanie de votre propre puissance, et vous êtes partie.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Si vous pouvez donner à quelqu'un la clé de sa propre puissance,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
l'esprit humain est si réceptif, si vous pouvez faire ça
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
et ouvrir la porte à quelqu'un dans un moment crucial,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
vous les éduquez dans le meilleur sens.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Vous leur apprenez à s'ouvrir eux-mêmes les portes.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
En fait, le sens exact du mot éduquer
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
vient de la racine "educe".
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Elle signifie, produire ce qui est à l'intérieur,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
révéler le potentiel.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Alors quel potentiel voulons-nous révéler ?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Une étude a été réalisée dans les années 60 en Grande-Bretagne
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
quand ils passaient de l'école primaire à l'école polyvalente.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Ca s'appelle les essais en flux. On appelle ça "pistage" ici aux Etats-Unis.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Ca consiste à séparer les étudiants par note A, B, C, D etc.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Et les étudiants A ont le programme le plus difficile, les meilleurs professeurs, etc.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Alors, ils ont pris, sur une période de trois mois,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
des étudiants niveau D, leur ont donné des A,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
leur ont dit qu'ils étaient des A, qu'ils étaient intelligents.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
Et à la fin de la période de trois mois,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
ils avaient des résultats de niveau A.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Et, bien sûr, le côté navrant, le revers de cette étude,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
c'est qu'ils avaient pris les étudiants A et leur avaient dit qu'ils étaient de niveau D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
Et c'est ce qui s'est passé à la fin de ces trois mois.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Ceux qui étaient dans le coin, à l'école, en plus de ceux qui avaient abandonné.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Un point essentiel de cette étude de cas est que les professeurs étaient également dupes.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Les professeurs ne savaient pas qu'on avait fait un échange.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
On leur disait seulement voici les étudiants A, voici les étudiants D.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
Et c'est la manière dont ils se sont mis à leur enseigner et à les traiter.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Alors, je pense que la seule véritable infirmité c'est un esprit écrasé,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
un esprit qui est écrasé n'a pas d'espoir.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Il ne voit pas la beauté.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Il n'a plus notre curiosité naturelle, enfantine
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
et notre capacité innée à imaginer.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Si à la place, on peut soutenir un esprit humain pour qu'il garde espoir,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
qu'il voit la beauté en lui-même et dans les autres,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
qu'il soit curieux et imaginatif,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
alors nous utilisons notre pouvoir à bon escient.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Quand un esprit a ces qualités, nous sommes capables de créer de nouvelles réalités
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
et de nouvelles façons d'être.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
J'aimerais vous laisser avec un poème
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
d'un poète persan du quatorzième siècle, appelé Hafiz
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
dont m'a parlé mon ami Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Et le poème s'appelle "Le dieu qui ne connaît que quatre mots."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Chaque enfant a connu Dieu,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
pas le Dieu des noms,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
pas le dieu des "ne fais pas",
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
mais le Dieu qui ne connaît que quatre mots et les répète sans cesse,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
qui dit: "Viens danser avec moi"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Viens danser avec moi.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Merci.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
Applaudissements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7