The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Idali Vera Grau Reviewer: Fran Ontanaya
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
M'agradaria compartir amb vosaltres una descoberta que he fet fa uns quants mesos
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
mentre escrivia un article per al Wired italià.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Sempre tinc el meu diccionari de sinònims a l'abast quan escric quelcom,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
però jo ja havia acabat de revisar l'article,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
i em vaig adonar que mai no havia, en ma vida,
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
mirant a la paraula "discapacitat" per a veure el que trobaria.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Deixeu-me llegir-vos l'entrada.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Discapacitat" adjectiu "ranc, desvalgut, inútil, naufragat,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
ofegat, mutilat, ferit, danyat, rancallós, alesiat
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
gastat, esgotat, afeblit, impotent, castrat, paralitzat, discapacitat
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
senil, decrèpit, arraconat, lligat, acabat, rebentat
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
espatllat, eliminat;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
vegeu també ferit, inútil i feble
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antònims: sà, fort i capaç.
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Llegia en veu alta aquesta llista a un amic i tot primer vaig riure,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
era tan grotesc,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
però tot just acabava de passar "mutilat", i vaig restar sense veu,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
i em vaig haver d'aturar per a revenir/refer-me
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
del xoc emocional i l'impacte que l'agressió d'aquestes paraules va desfermar.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Sabeu, per descomptat, que és el meu vell diccionari esparracat.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Aleshores m'imagino que deu ser una vella data d'impressió, bé.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Però, de fet, la data d'impressió era de la primeria dels anys 80,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
quan devia començar l'escola primària
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
i formar una comprensió de jo mateixa fora de l'entorn familiar
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
i relacionada amb els altres nens i el món al meu voltant.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
I, no cal dir-ho, gràcies a Déu que jo no feia servir el diccionari llavors.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Vull dir, segons aquesta entrada, semblaria que he nascut en un món
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
que percebria la gent com jo
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
com gent que no té absolutament res per a ells,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
quan, en realitat, avui se'm celebra per les oportunitats i aventures
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
que la meva vida m'ha portat.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Doncs, tot seguit vaig anar a mirar a l'edició 2009 en línia,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
esperant trobar-hi una revisió substantiva.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Vet aquí la versió actualitzada d'aquesta entrada.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Malauradament, no és gaire millor.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Trobo els dos darrers mots sota "Antònims propers" particularment pertorbadors,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"sencer" i "sà/saludable."
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Així, no es tracta pas solament de mots.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Això és el que pensem d'aquesta gent quan els anomenem amb aquests mots.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Aquests són els valors darrere dels mots, i com construïm aquests valors.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
La nostra llengua influeix en el nostre pensament i la nostra manera de veure el món
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
i de veure els altres.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
De fet, moltes societats antigues, entre les quals els grecs i els romans,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
creien que pronunciar oralment una maledicció era molt poderós,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
perquè dir la cosa en veu alta la feia existir.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Llavors, quina realitat volem fer existir,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
una persona que és limitada, o algú que té capacitats?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Fent indolentment una cosa tan simple com anomenar una persona, un nen,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
podríem començar a ofegar i enfosquir llur poder.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Que no volem més aviat obrir-los les portes?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Una d'aquestes persones que em va obrir les portes a mi, era el meu pediatre
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
a l'Institut A. I. Dupont a Wilmington al Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Es diu Dr Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Un italoamericà, el nom del qual, segons sembla,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
era massa difícil de pronunciar per a la majoria dels nord-americans,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
aleshores esdevingué el Dr P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
I el Dr P sempre portava corbates de llacet molt colorats
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
i tenia el temperament més perfecte per a treballar amb xiquets.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Em va encantar gairebé tot durant el temps que vaig passar a l'hospital,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
amb l'excepció de les meves sessions de cinesiteràpia.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Havia de fer el que semblava una interminable repetició d'exercicis
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
amb aquests elàstics grossos ―de diversos colors―
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
Ja sabeu, per a ajudar a construir els músculs de les meves cames.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
I odiava aquests elàstics més que res altre.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Els detestava, els insultava. Els odiava.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
I, sabeu, jo ja negociava, a cinc anys,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
amb el Dr P per a mirar de no fer aquests exercicis,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
evidentment, sense succés.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
I un dia va arribar a la meva sessió
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
―sessions esgotadores i implacables―
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
i va dir "Vàtua, Aimee, ets una nena realment forta i potent,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
Crec que aviat trencaràs un d'aquests elàstics.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Quan el trencaràs, et donaré cent dòlars."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Per descomptat, era només una estratagema pel Dr P
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
per a fer-me fer aquests exercicis que jo no volia fer
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
amb la perspectiva d'esdevenir la nena de 5 anys més rica de l'estatge,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
però el que realment va fer per a mi, va ser de transformar un terrible esdeveniment quotidià
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
en una nova i prometedora experiència.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
I jo em demano ara, fins a quin punt la seva visió,
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
i el fet que m'hagi dit que era una noia forta i potent,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
em va dibuixar la meva pròpia visió de mi mateix
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
lluny en el futur, com a una persona de naturalesa forta, potent i atlètica.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Aquest és un exemple de com els adults en posicions de poder,
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
poden despertar el poder d'un infant.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Però en els precedetns exemples de les entrades als diccionaris de sinònims,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
la nostra llengua no ens permet d'evolucionar fins a la realitat que tots desitgem,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
la possibilitat per a un individu de considerar-se capaç.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
La nostra llengua no ha seguit el ritme dels canvis en la nostra societat,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
molts dels quals els han portat la tecnologia.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Sens dubte, d'un punt de vista médic,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
les meves cames, la cirurgia làser per a la deficiència visual,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
el genoll de titani i la pròtesi de maluc per als cossos envellits
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
que permeten a les persones desenvolupar tot el seu potencial,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
i d'anar més enllà dels límits que la natura els ha imposat…
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
per no parlar de les plataformes de xarxes socials,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
que permeten a la gent d'identificar-se, de reivindicar la seua pròpia descripció de si mateixos,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
per tal d'entrar al grup mundial de la seua tria.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Així, potser la tecnologia revela amb més claredat ara
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
el que sempre ha sigut una veritat:
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
que tothom té alguna cosa rara i de gran abast a oferir a la nostra societat,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
i que la capacitat d'adaptació humana és el nostre més gran tresor.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
La capacitat humana per adaptar-se, és interessant,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
perquè la gent sempre m'ha volgut parlar sobre vèncer l'adversitat
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
i ara us faig una confessió.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Aquesta frase mai no m'ha agradat
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
i sempre em sento avergonyida quan haig de respondre a qüestions sobre aquest tema
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
i crec que començo a entendre per què.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
El que sobreentén aquesta frase sobre vèncer l'adversitat,
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
és la idea que el succés o la felicitat,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
és d'eixir de l'altre costat d'una experiència estimulant
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
sans i bons, sense rastre de l'experiència
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
com si el meus successos en la vida havien vingut d'una capacitat
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
a evitar i esquivar pels esculls suposats d'una vida amb pròtesis,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
o el que altres perceben com la meva discapacitat.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Però, en realitat, som canviats. Som marcats, per descomptat, per un desafiament,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
ja sigui físicament, emocionalment, o ambdós.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
I vull dir que és una bona cosa.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
L'adversitat no és un obstacle que hem de salvar
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
per a tirar endavant les nostres vides.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Fa part de les nostres vides.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
I tendeixo a veure-la com la meva ombra.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
De vegades en veig molta, de vegades n'hi ha molt poca,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
però és sempre amb mi.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
I certament, no miro pas de disminuir l'impacte, el pes, de la prova d'una persona.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Hi ha adversitat i desafiament a la vida,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
i això és molt real i lligat a cada persona,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
però la qüestió no és si us trobareu amb l'adversitat o no,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
sinó com la trobareu.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Així, la nostra responsabilitat no és simplement de protegir els que estimem de l'adversitat,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
sinó de preparar-los perquè siguin a l'alçada.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
I fem un favor molt petit als nostres fills
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
quan els fem sentir que no són preparats per a adaptar-se.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Hi ha una diferència i una distinció importants
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
entre el fet mèdic objectiu que jo sigui amputada
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
i l'opinió social subjectiva per dir si sóc o no discapacitada.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
I realment, la sola discapacitat real i reiterada a la qual he hagut de fer front
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
és que el món encara pensa que puc correspondre a aquestes definicions.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
En el nostre desig de protegir els nostres éssers estimats
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
donant-los la veritat freda i nua sobre llur pronòstic mèdic,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
o, de fet, un pronòstic sobre la qualitat de vida que poden esperar,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
ens hem d'assegurar que no posem la primera pedra
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
d'una paret que de bo incapacitarà una persona.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Potser el model existent, que només mira el que és trencat en tu
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
i com ho arreglarem, s'avera més discapacitant per a l'individu
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
que la malaltia mateixa.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
En no considerar la persona en la seva integralitat,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
en no reconèixer el seu potencial,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
creem una altra malaltia més per sobre de qualsevol prova natural que ja pugui patir.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Efectivament qualifiquem la gent pel seu valor real per a la nostra comunitat.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Per tant, hem de mirar més enllà de la malaltia
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
i en el ventall de les capacitats humanes.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
I, més important encara, hi ha una associació
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
entre aquestes deficiències percebudes
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
i el millor de la nostra capacitat creativa.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Això no vol dir minimitzar o negar aquests moments difícils
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
com quelcom a evitar o eliminar,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
sinó més aviat trobar l'oportunitat amagada en l'adversitat.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Llavors potser la idea que vull difondre,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
no és tant de vèncer l'adversitat,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
sinó que ens hi obrim,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
l'abracem,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
la fem presa,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
per utilitzar un terme de la lluita lliure
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
potser fins i tot ballem amb aquesta.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
I potser, si veiem l'adversitat com una cosa natural, regular i útil
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
la seva presència és una càrrega menys aclaparadora.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Enguany celebràvem el 200è aniversari de Charles Darwin,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
i va ser fa 150 anys, quan escrivia sobre l'evolució,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
que Darwin il·lustrava, crec, una veritat sobre el caràcter humà.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Parafrasant, no és pas el més fort de l'espècie que sobreviu,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ni el més intel·ligent,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
és el qui sap més bé adaptar-se al canvi.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
El conflicte és la gènesi de la creació.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
A partir del treball de Darwin, entre altres, podem reconèixer que
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
la capacitat humana per sobreviure i prosperar
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
l'acciona la lluita de la ment humana, a través del conflicte,
12:39
into transformation.
176
759260
2000
cap a la transformació.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Doncs, encara un cop, la transformació, l'adaptació, són el do més gran de l'home.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
I, potser, tan com som sotmesos a proves, no sabem de què som fets.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Per ventura això és el que ens dóna l'adversitat,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
un sentit de nosaltres mateixos, un sentit de la nostra pròpia potència.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Aleshores, ens podem fer un present.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Podem tornar a imaginar l'adversitat com alguna cosa més que temps difícils.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Potser la podem veure com a canvi.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
L'adversitat és només un canvi al qual encara no som adaptats.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Penso que la més gran adversitat que hem creat per a nosaltres mateixos
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
és la idea de normalitat.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Llavors, qui és normal?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
No hi ha normal.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Hi ha el comú. Hi ha el típic. No hi ha normal.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
I voldríeu conèixer aquesta pobra persona gris si existira?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Rialles)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
No ho crec.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Si podem canviar aquest paradigma, de la idea de aconseguir la normalitat,
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
a un de possibilitats ―de potència, per a ser encara una mica més perillós―
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
podem alliberar el poder de tants altres nens,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
i convidar-los a aplicar els seus talents rars i preciosos amb la comunitat.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Els antropòlegs diuen que l'única cosa
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
que nosaltres, com a éssers humans, sempre hem demanat als membres de les nostres comunitats,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
és de ser útil, de poder contribuir.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Tenim la prova que l'home de Neandertal, fa 60 000 anys,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
portava la gent gran i aquells que eren ferits de gravetat,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
i, potser, perquè l'experiència d'una vida de supervivència en aquests individus,
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
provava ser de valor per a la comunitat.
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
No veien aquesta gent com a trencats i inútils;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
els veien com a rars i preciosos.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Fa alguns anys jo era en un mercat al poble on vaig créixer
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
en aquesta zona vermella a la part nord-est de Pennsilvània,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
i estava dreta al costat d'una faneca de tomates.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Era estiu. Jo portava calces curtes.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Sento aquest paio, amb la veu darrere meu que diu: "Té, si no és l'Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
I em giro, i hi ha aquest senyor d'edat avançada. No tinc cap idea de qui és.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
I li dic: "Em sap greu senyor, que ens coneixem? No recordo haver-vos conegut."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Ell diu : "I bé, no us podeu recordar de mi.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Vull dir, que quan ens vam conèixer jo us estava sortint del ventre de ta mare".
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Riures)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Oh, aquell tipus.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
I, ben entès, vaig lligar caps.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Aquest home era el Dr Kean
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
un home que només havia conegut per les històries que contava la meva mare d'aquell dia
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
perquè, per descomptat, típic, jo tenia dues setmanes de retard el dia del meu naixement.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
I doncs, el metge prenatal de la mare se n'havia anat en vacances,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
i l'home que em va posar en el món era un complet estrany pels meus pares.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
I, com que vaig néixer sense tíbia,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
i que tenia els peus cap a dins, i qualques dits del peu en aquest peu, i alguns dits dels peus en aquell peu,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
va haver de ser el portador, aquest estranger havia de ser el portador de males notícies.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Em va dir: "He hagut de donat aquest pronòstic als teus pares
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
que no caminaria pas mai,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
i que no tindria aquesta mena de de mobilitat que tenen els altres nens
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
ni cap tipus d'independència en la vida,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
i m'heu estat fent mentider des d'aleshores."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Rialles)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Aplaudiments)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
La cosa extraordinària és que em va dir que havia guardat
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
retalls de diaris durant tota la meva infància,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
com quan vaig guanyar el concurs d'ortografia de primari,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
desfilar amb les escoltes, ja sabeu, a la desfilada de Halloween
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
obtenir la beca a la facultat, o qualsevol victòria esportiva,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
i ell les utilitzava, i les incorporva al seu ensenyament als estudiants interns,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
Estudiants de medicina de les facultats de medicina de Hahnemann i Hershey.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
I n'ha dit d'aquesta part del curs, el factor X
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
el potencial de la voluntat humana.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Cap pronòstic pot donar compte de com de poderos això pot ser
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
com a determinant en la qualitat de vida d'algú.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
I el Dr Kean va continuar d'explicar-me,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
va dir: "En la meva experiència, llevat que li repeteixin el contrari,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
i amb un mínim suport,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
si el deixen espavilar-se, un nen se'n sortirà."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Ves, que el Dr Kean ha canviat el seu pensament.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Ha comprès que hi ha una diferència entre la condició mèdica
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
i el que una persona pot fer.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
I la meva manera de pensar ha canviat amb el temps,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
en el sentit que si m'ho haguéssiu demanat fa 15 anys,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
si hauria canviat les meves cames prostètiques per cames de carn i ossos,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
No hauria dubtat ni un segon.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
En aquella època jo aspirava a aquest tipus de normalitat.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Si m'ho demaneu avui, jo no sóc tan segura.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
I a causa de les experiències que he tingut amb aquestes,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
no pas a despit de les experiències que he tingut amb aquestes.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
I potser, aquest canvi es va produir en mi
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
perquè he estat exposada a més persones que m'han obert les portes
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
que gent que m'hagi posat una tapadora i enfosquit.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Mireu, tot el que ens cal és una persona
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
que us mostri l'epifania de la vostra pròpia potència, i ja està.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Si podeu donar a algú la clau de la seva pròpia potència
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
―la ment humana és així de receptiva― si podeu fer això
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
i obrir la porta a algú en un moment crucial,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
els estareu educant en el millor sentit.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Els ensenyeu a obrir-se ells mateixos les portes.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
De fet, el sentit exacte de la paraula educar
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
prové de l'arrel "educe".
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Vol dir donar a llum el que hi ha dins,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
revelar el potencial.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Llavors, quines possibilitats volem revelar?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Es va realitzar un estudi en els anys 60 a la Gran Bretanya,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
quan passaven de la primària fins l'escola polivalent.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
El diuen flux d'assaig. El diguem "seguiment" aquí als Estats Units.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Consisteix en separar als alumnes per nota A, B, C, D, etc.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
I els estudiants A tenen del programa més difícil, els millors professors, etc.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
I doncs van prendre, en un període de tres mesos,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
estudiants de nivell D, els van donar A,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
els van dir que eren de A, que eren intel·ligents.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
I a la fi del període de tres mesos,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
tenien resultats d'un nivell A.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
I, per descomptat, la cara desoladora, el revers d'aquest estudi,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
és que havien adoptat estudiants A i els va dir que eren de categoria D
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
I això va passar al cap de tres mesos.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Els qui estaven a la cantonada, a l'escola, a més dels qui havien abandonat.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Un punt clau d'aquest estudi de cas és que els professors també van ser enganyats.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Els professors no sabien que s'havia fet un canvi.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Només els van dir que els estudiants d'aquí eren A, els estudiants allà D.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
I així és com van començar a ensenyar-los i tractar-los.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Doncs, penso que la sola vertadera infermetat és un esperit aixafat,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
una ment aixafada no té esperança,
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
no veu la bellesa,
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
ja no té la nostra curiositat natural, infantil
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
i la nostra capacitat innata per imaginar.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Si, en canvi, es pot enfortir un esperit humà perquè mantingui l'esperança
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
perquè vegi la bellesa en si mateix i en altres,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
perquè sigui curiós i imaginatiu,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
llavors fem servir el nostre poder adequadament.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Quan un esperit té aquestes qualitats, som capaços de crear noves realitats
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
i noves formes de ser.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Em vull acomiadar amb un poema
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
d'un poeta persa del segle XIV, anomenat Hafiz
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
del qual m'ha parlat el meu amic Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
I el poema es diu "El Déu que només coneix quatre mots."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Cada nen ha conegut Déu,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
no pas el Déu dels noms,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
no pas el déu dels "no ho facis",
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
sinó el Déu que només coneix quatre mots i no para de repetir-los,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
que diu: "Vine a ballar amb mi"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Vine a ballar amb mi.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Gràcies.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Aplaudiment)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7