The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antun Zupanc Recezent: Romana Perković
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Podijelit ću s vama nedavno saznanje
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
dok sam pisala članak za talijansko izdanje Wireda.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Dok pišem nešto, leksikon riječi uvijek mi je pri ruci,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
te sam po završetku uređivanja teksta,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
shvatila da nikada u životu nisam
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
pogledala značenje riječi "invaliditet".
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Pročitat ću vam što je pisalo.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"invaliditet, invalidan": "osakaćen, bespomoćan, beskoristan, uništen,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
zaostao, sakat, ranjen, oštećen, hrom, osakaćen,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
pregažen, iznošen, oslabljen, nemoćan, kastriran, paraliziran, hendikepiran,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
senilan, oronuo, povaljen, uništen...
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
polomljen, izdvojen;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
također pogledaj pod povrijeđen, beskoristan i slab.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Oprečno od zdrav, jak, sposoban."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Pročitavši to prijatelju kroz smijeh,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
u tom trenutku se činilo smiješnim,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
ali kad sam shvatila duboku uvredu, glas mi je pukao,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
i morala sam se pribrati
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
od šoka i uvrede nanešenih ovim riječima.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Naravno, radilo se o mom starom "ofucanom" leksikonu.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Mora da je prastar, mislila sam.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
No, ustvari, bio je izdanje iz ranih osamdesetih,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
iz vremena mog polaska u osnovnu školu
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
kada sam počela upoznavati sebe van svoje obitelji
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
i uspoređivati se sa ostalom djecom i novom okolinom.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
I hvala Bogu, što tada nisam koristila taj leksikon.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Za mene bi ta definicija značila dolazak na svijet
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
u kojem se za nekog poput mene
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
ne može dogoditi ništa pozitivno,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
no umjesto toga nosim slavu svojih mogućnosti i avantura
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
koje mi je donio život.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Stoga sam istog trena pogledala online izdanje iz 2009.,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
očekujući izmjene.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Evo i dorađene inačice iste definicije.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Nažalost, bez poboljšanja.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Posebno pogođena riječima pod "Bliski oprečni pojmovi",
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"potpun" i "potpunost".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Ovdje nije samo problem u riječima.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Nego o našem uvjerenju kad ih koristimo.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Bit je u vrijednosti iza tih riječi, i kako stvaramo vrijednosti.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Jezik utječe na naša razmišljanja i stavove,
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
i način kako gledamo na druge.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Stare civilizacije, poput grčke i rimske,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
vjerovale su u snagu izrečenog uroka,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
jer reći nešto je značilo oživiti to isto.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Što ustvari želimo da se obistini,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
ograničena ili osnažena osoba?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Imenujemo li tako osobu ili dijete,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
bacamo sjenu na njihovu snagu,
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Zašto im ne otvoriti vrata umjesto toga?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Onaj, tko je meni otvorio vrata, bio je moj liječnik
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
iz A.I. Dupont instituta u Wilmingtonu, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Njegovo ime je dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Talijan, čije ime je bilo
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
suviše teško za izgovor,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
pa je prozvan dr. P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Dr. P. je uvijek nosio šarene leptir kravate
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
i bio je vješt u ophođenju sa djecom.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Voljela sam sve vezano za moj boravak u toj bolnici,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
izuzev fizikalne terapije.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Koja se sastojala od bezbroj ponavljanja istih vježbi
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
sa debelim, elastičnim trakama -- raznih boja --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
za jačanje nožnih mišića.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Te trake bile su mi nadasve mrske.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Mrzila sam ih, zvala ih pogrdno. Mrzila sam ih.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Već kao petogodišnje dijete, cjenkala sam se
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
sa dr. P. ne bih li izbjegla te vježbe,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
neuspješno, naravno.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Jednog dana, došao je na terapiju --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
iscrpljujuću terapiju --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
i rekao mi, "Aimee, ti si toliko jaka, snažna mala djevojčica,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
da ćeš potrgati jednu od traka.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Ako uspiješ, dat ću ti 100 dolara."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Naravno, dr. P. me tek motivirao
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
da odradim toliko mrske mi vježbe
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
umjesto da me učini malom bogatašicom 2. kata,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
i zamijenio ružnu svakodnevicu
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
novim i obećavajućim iskustvom.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
Pitam se, do koje je mjere njegovo viđenje
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
jake i snažne djevojčice
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
oblikovalo mene
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
kao jaku i snažnu atletičarku današnjice.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Ovo je primjer kako odrasli
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
mogu potaknuti djetetovu snagu.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
No, vratimo li se na značenje iz leksikona,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
shvaćamo da nam jezik ne dopušta budućnost kakvu želimo,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
mogućnost da se osoba vidi kao sposobna.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Jezik se ne mijenja brzinom promjena u društvu,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
od kojih su mnoge uvjetovane tehnologijom.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
S medicinskog stajališta,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
moje noge, laserske operacije vida,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
umetci za koljeno i kukove od titana
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
omogućili su ljudima da aktiviraju svoje mogućnosti,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
i pređu granice koje im je postavila priroda,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
da ne spominjem društvene mreže,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
koje omogućuju vlastitu identifikaciju i opis samoga sebe,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
i daju mogućnost odabira u povezivanju sa ljudima.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Tehnologija nam uistinu otkriva ono
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
što je oduvijek bila istina,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
da svatko nudi nešto rijetko i moćno,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
i da je prilagodba naša najveća vrijednost.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Mogućnost prilagodbe u čovjeka je zanimljiva
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
jer je prevladavanje teškoća vrlo česta tema mojih razgovora,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
i stoga ću reći.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Prevladavanje teškoća, termin je
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
koji ne volim i teško mi je objasniti ga,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
i mislim da shvaćam zbog čega.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Ovaj termin u sebi sadrži
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
poimanje uspjeha ili sreće,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
kao prolaz kroz izazovno iskustvo
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
koje ne ostavlja trag i ožiljke,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
i da li je moj uspjeh pronikao iz sposobnosti
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
da zaobiđem poteškoće u životu uz pomoć proteza,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
ili je rezultat onog što se smatralo mojim nedostatkom.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Mi se mijenjamo. Obilježeni izazovima,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
tjelesnim, emocionalnim ili oboje.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Smatram to dobrim.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Poteškoća nije ono što bismo trebali zaobići
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
kako bi nastavili živjeti.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Ona je dio nas.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
I ja je smatram svojom sjenom.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Ponekad je velika, a ponekad jedva vidljiva,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
no uvijek je uz mene.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Naravno, ne umanjujući težinu i važnost nečije borbe.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
U životu postoje i nedaće i izazovi,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
stvarne i osobne za svakog od nas,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
i nije bitno hoćemo li se susresti sa nedaćama,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
već kako ćemo ih dočekati.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Dužnost nam nije samo zaštititi voljene od nedaća,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
već ih i pripremiti za njih.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Naš odnos spram djece je loš
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
ako ih činimo nespremnima za promjene.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Bitna je razlika
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
između mog objektivnog oštećenja
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
i subjektivne prosudbe društva o mojim teškoćama.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Iskreno, jedina stvarna prepreka u mom životu jest
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
strah da ću biti opisana jednom od onih definicija.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
U želji da zaštitimo voljene
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
dajući im surovu istinu o medicinskoj prognozi,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
ili prognozirajući kvalitetu njihova života,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
moramo biti obzirni i ne povrijediti ih
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
i time ih učiniti nesposobnima.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Možda sam model traženja greške u nekome
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
i ispravljanja iste, čini više zla osobi
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
nego samo oštećenje.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Ne uzeti u obzir cjelovitost osobe,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
ne priznati njen potencijal,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
čini nekog bolesnijim nego što u stvari jest.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Pre olako određujemo vrijednost ljudi za društvo.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Stoga treba pogledati dalje od poremećaja
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
i uvidjeti ljudski potencijal.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
I iznad svega uvidjeti bliskost
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
utvrđenih nedostataka
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
i naših najboljih sposobnosti.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Ne govorim o obezvrjeđivanju i negiranju problema
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
kao nečeg što bismo voljeli sakriti,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
nego o mogućnostima koje se kriju u problemima.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Cilj ovog govora nije
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
nadvladati probleme
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
već biti otvoren za njih,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
prigrliti ih,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
uhvatiti se u koštac,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
da iskoristim žargon,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
možda čak i zaplesati sa njima.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
I ako ih doživimo kao prirodne, stalne i korisne,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
možda nas manje optereti njihovo prisustvo.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Ove godine slavimo 200-ti rođendan C. Darwina,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
koji je prije 150 g. pišući o evoluciji,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
rekao sljedeće o ljudskom karakteru.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Da parafraziram, ne preživljavaju najjači,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ni najinteligentniji,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
već oni koji se prilagođavaju promjenama.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Problem ustvari potiče kreativnost.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Darwinov rad nam između ostalog otkriva
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
da se čovjekova sposobnost preživljavanja i napretka
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
ogleda u borbi ljudskog duha s težnjom
12:39
into transformation.
176
759260
2000
ka promjenama.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
I ponovno, promjena, prilagodba, najveće su ljudske sposobnosti.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
Bez kušnje, nitko ne zna kakav je.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Možda nam upravo nesreća daje,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
taj osjećaj vlastitog JA, osjećaj snage.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Darujmo ga sami sebi.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Nesreća ne mora označavati samo teška vremena.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Možda je možemo smatrati promjenom.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Promjenom na koju nismo spremni.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Ono što nas čini nesretnima jest
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
naša predodžba normalnosti.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
I, tko je normalan?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Normalno ne postoji.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Postoji uobičajeno, tipično, ali ne i normalno.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Biste li voljeli upoznati takvu jadnu, bezličnu osobu?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Smijeh)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Sumnjam.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Promijenimo li paradigmu od postizanja normalnosti
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
u onu otvaranja mogućnosti, ili snage, i učiniti to izazovom,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
oslobodit ćemo snagu mnoge djece,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
i omogućiti im da uključe svoje potencijale i sposobnosti.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Antropolozi tvrde
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
da ljudsko društvo oduvijek očekuje od svojih članova
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
da budu korisni, da pridonose.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Činjenica da su Neandertalci prije 60 000 g.
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
nosili svoje stare i nemoćne,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
možda je značilo da je svaki član
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
važan zajednici:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
te ljude nisu smatrali bezvrijednima;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
smatrali su ih rijetkima i važnima.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Prije nekoliko godina, našla sam se u mome rodnom gradu
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
u trgovini u samome centru,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
stojeći uz sanduk rajčica.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Bilo je ljeto. Imala sam kratke hlače.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Začula sam glas, "Nije li to Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Okrenuvši se, ugledala sam nepoznatog muškarca.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Odgovorih, "Oprostite, poznajemo li se? Niste mi poznati."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Odgovorio je, "Niste me ni mogli upamtiti.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Jer ja sam vas pomogao donijeti na svijet."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Smijeh)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Aaaaa, taj tip.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Shvatila sam.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Čovjek je bio dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
čovjek o kojem sam čula mnogo od svoje majke,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
jer, meni svojstveno, odgodila sam svoje rođenje dva tjedna.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Majčin porodničar otišao je na godišnji,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
tako da me porodio potpuni neznanac, kažu roditelji.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Zato što sam se rodila bez goljeničnih kostiju,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
uvrnutih stopala sa tek nekoliko prstiju,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
on, potpuni stranac, morao je izreći lošu vijest.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Rekao mi je, "Tvojim sam roditeljima morao reći
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
da nikada nećeš hodati,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
i da nećeš biti pokretna poput ostale djece
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
i da ćeš biti ovisna o drugima,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
a ti si dokazala da sam lažov."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Smijeh)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Pljesak)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Iznenadilo me kada je rekao da čuva
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
sve novinske odreske iz moje mladosti,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
bilo kada sam pobijedila u slovkanju,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
bila u izviđačima, bila na paradi za Noć vještica,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
dobila stipendiju, ili o sportskim uspjesima,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
i primijenio ih u obuci stažista,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
studenata medicine raznih fakulteta.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Što je nazvao, taj X faktor,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
potencijal ljudske volje.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Jer ni jedna prognoza ne može predvidjeti tu snagu
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
kao odrednicu kvalitete nečijeg života.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
I još je rekao,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
"Iskustvo mi govori, osim ako stalno ne ponavljamo suprotno,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
čak i uz malu podršku,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
dijete će postići mnogo i samo."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Dr. Kean učinio je taj pomak u mišljenju.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Shvatio je razliku između zdravstvenog stanja
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
i onoga što čovjek može.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Ta promjena u mišljenju nije ni mene zaobišla,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
jer da ste me sa 15 godina pitali,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
bih li mijenjala proteze za noge od krvi i mesa,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
ne bih ni trena oklijevala.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Tada sam težila onom -- "normalnom".
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Pitate li me danas, nisam više sigurna.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Zbog svega što sam sa njima prošla (protezama),
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
a ne usprkos njima.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Promjena u meni dogodila se
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
zbog okruženosti ljudima koji su mi otvarali mogućnosti,
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
a ne zbog onih koji su mi to onemogućavali.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Sve što trebate je jedna osoba
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
koja će vam pokazati veličinu vaše snage, i nema vam kraja.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Možete li kome predati ključ njegove snage,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
a svi znamo primati, ako to možete
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
i u ključnom trenutku otvoriti im nove mogućnosti,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
učite ih u najboljem smislu te riječi.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Učite ih kako da sami sebi pomognu.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Promotrimo li riječ obrazovati
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
čiji je korijen "obraz".
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Što može značiti uobličiti, dati lik, oblik
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
potaknuti potencijal.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Kakav potencijal mi želimo potaknuti?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
60-tih godina u Britaniji provedena je studija,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
u vrijeme prelaska sa sustava gimnazija na srednje škole.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
I naziva se usmjeravanje prema sposobnostima.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Učenici se odvajaju prema razinama.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Učenici razine A imaju teži kurikulum, najbolje učitelje itd.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Kroz period od 3 mjeseca praćeni su
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
učenici D razine i ocijenjeni s odličnim,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
rečeno im je da su odlični i bistri,
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
I zaista, na kraju tog razdoblja,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
Učenici su zaista bili odlični.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Šokantno je, u obrnutoj situaciji,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
odlični učenici ocijenjeni su dovoljnim.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
To je ono što se dogodilo na kraju razdoblja.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Jedan dio učenika je nastavio školovanje, a jedan dio se ispisao.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Bitno je napomenuti da su i učitelji nasamareni.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Nisu znali za eksperiment.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Rečeno im je samo- ovo su odlični, a ovo dovoljni.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
Te su ih kao takve i tretirali.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Stoga mislim da je slomljeni duh najveći problem,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
slomljen duh ne gaji nadu.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Ne vidi ljepotu.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Nema onu dječju radoznalost
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
i urođenu sposobnost maštanja.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Podupremo li ljudski duh da gaji nadu,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
da vidi svoju i ljepotu drugih,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
da bude radoznao i maštovit,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
tada mu istinski pomažemo.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Kada duh ima sve ove kvalitete, stvarnost se mijenja
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
i stvara novi život.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Pročitala bih vam pjesmu
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
Hafiza, Perzijskog pjesnika iz 14. stoljeća
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
na kojeg me uputio moj prijatelj.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Naslov pjesme je "Bog koji zna samo četiri riječi".
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Dijete ne upoznaše Boga,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
Boga od imena,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
Boga od zabrana,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
već Boga četiriju riječi opetovanih,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
on pjeva, dođi pleši sa mnom"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Dođite, plešite sa mnom.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Hvala vam.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7