The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Olga Pcolova Reviewer: Boris Fugger
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Chcela by som sa s Vami podeliť o zistenie, ktoré som urobila pred niekoľkými mesiacmi
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
kým som písala článok pre talianský časopis Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Neustále mám pri sebe môj vreckový (synonymický) slovník nech píšem čokoľvek,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
ale už som dokončila úpravu článku,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
a zistila som, že nikdy v mojom živote
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
som nevyhľadala slovo "invalidný",na to aby som sa pozrela čo by som našla.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Prečítam Vám ten záznam
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Invalidný", prídavne mená: "zmrzačený, bezmocný, zbytočný, stroskotaný,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
zabrzdený, poškodený, zranený, rozbitý, chromý, dokaličený,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
zničený, opotrebovaný, oslabený, nemohúci, kastrovaný, paralyzovaný, postihnutý,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
senilný, chatrný, zúbožený, odbitý, znivočený, unavený
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
šibnutý, porazený,
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
pozri tiež zranený, zbytočný a slabý.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonymá, zdravý, silný, schopný."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Čítala som tento zoznam nahlas priateľovi a najprv som sa smiala,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
bolo to tak smiešne,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
ale práve som sa stala akoby minulosťou zdrvená a môj hlas sa zlomil,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
a ja som musela prestať a spamätať sa
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
z emočného šoku a dopadu, ktorý tieto slová svojím významom spôsobili.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Samozrejme, toto je môj starý, zničený slovník.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Myslím si, toto určite muselo byť vytlačené v ďalekej minulosti
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Ale v skutočnosti, slovník bol vydaný začiatkom 80-tých rokov 20. storočia,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
keď som začínala chodiť na základnú školu
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
a formovala si uvedomenie seba samej mimo členov mojej rodiny
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
a ako sa správať k ostatným deťom a svetu okolo mňa.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
A, zbytočne o tom hovoriť, ale vďaka bohu, že som vtedy nepoužívala slovník
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Myslím tým,že z tohto pohľadu, to vyzerá, že som sa narodila do sveta
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
ktorý vníma niekoho ako ja
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
,že sa mu nikdy nič dobré nestane,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
keď v skutočnosti, dnes som oslavovaná za príležitosti a dobrodružstvá
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
,ktoré mi môj život obstaral.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Takže, som si ihneď vyhľadala online vydanie 2009 ,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
očakávajuc, že nájdem revíziu cennú povšimnutia.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Tu je aktualizovaná verzia tohto hesla.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Nanešťastie,nie je to o nič lepšie.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Osobne nájdem 2 slová pod "Blízke Antonymá" osobitne znepokojujúce,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"celý" a "užitočný".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Takže, to nie je iba o slovách.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Je to o tom v čo veríme keď ľudí pomenúvame týmito slovami.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Je to o hodnotách za slovami, a ako budujeme tieto hodnoty.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Náš jazyk ovplyvňuje naše myslenie a ako vnímame svet
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
a ako vidíme druhých ľudí.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
V skutočnosti, mnoho starovekých civilizácií, vrátane Grékov a Rimanov,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
verilo, že vysloviť kliatbu slovami bolo preto také mocné,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
pretože vysloviť ju nahlas znamenalo priviesť ju k životu.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Takže, ktorú realitu chceme priviesť k životu,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
človeka,ktorý je obmedzovaný alebo človeka, ktorý je posilnený?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Príležitostným urobením niečoho tak ľahkého a jednoduchého ako pomenovať osobu, dieťa,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
môžeme davať okovy a vrhať tiene na ich moc.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Nechceli by sme pre ne namiesto toho otvoriť dvere?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Jeden taký človek, ktorý otvoril dvere pre mňa, bol môj detský lekár
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
v A.I. Dupont Inštitúte vo Wilmingtone, Delawer.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Jeho meno je Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Američan pôvodom Talian, ktorého meno, zjavne,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
bolo príliš ťažké vysloviť pre väčšinu američanov,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
takže bol jednoducho Dr. P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
A Dr. P stále nosil farebné motýliky
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
a bol ako stvorený pre prácu s deťmi.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Milovala som skoro všetko počas môjho pobytu v tejto nemocnici,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
s výnimkou mojich hodín fyzickej terapie.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Musela som robiť, čo sa zdalo ako nespočetné opakovania rôznych cvičení
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
s týmito hrubými, elastickými pásmi - rôznych farieb --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
pomôcť mi, vybudovať moje svaly na nohách.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
A ja som nenávidela tieto pásy viac ako čokoľvek iné na svete.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Nenávidela som ich, nadávala som na ne. Nenávidela som ich.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
A, viete, už ako 5-ročná som vyjednávala,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
s Dr. P aby som sa dostala von z robenia týchto cvičení,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
neúspešne, samozrejme.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
A, jedného dňa, prišiel na moje cvičenie --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
tieto hodiny boli vyčerpávajuce a neodpúšťajúce --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
a povedal mi, " Wow. Aimee, ty si také silné, mocné malé dievčatko,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
Myslím, že čoskoro zlomýš jeden z týchto pásov.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Keď ho zlomýš, dám ti 100 dolárov."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Teraz, samozrejme, toto bola jednoduchá lesť zo strany Dr. P
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
,ktorá ma mala prinútiť robiť cvičenia, ktoré som robiť nechcela
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
s vidinou byť najbohatšie 5-ročné dieťa na druhom poschodí oddelenia,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
ale čo on efektívne pre mňa urobil bolo pretvorenie hroznej dennej udalosti
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
na nejakú novú a pre mňa niečo sľubujúcu skúsenosť.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
A dnes musím byť zvedavá, do akej miery jeho vízia,
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
a jeho deklarácia mňa ako silného a mocného malého dievčatka,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
sformovala môj vlastný pohľad na mňa
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
ako v budúcnosti neodmysliteľne silnú, mocnú a atletickú osobu.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Toto je príklad ako dospelí v pozícií moci
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
môžu podnietiť moc dieťaťa.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Ale, v predošlých prípadoch týchto synonymických hesiel,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
sa nám náš jazyk nedovoľuje rozvinúť do reality, ktorú by sme mi všetci chceli,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
v možnosť jedincov vidieť sami seba tak schopných.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Náš jazyk ešte nedostihol zmeny v našej spoločnosti,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
z ktorých mnohé boli spôsobené technológiou.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Isto, z medicínskeho hľadiska,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
moje nohy, laserová operácia pre zhoršené videnie,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
titánové kolenné a bedrové náhrady pre starnúce telá
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
ktoré dovoľujú ľuďom sa naplno spojiť s ich schopnosťami,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
a pohybovať sa mimo limity, ktoré príroda na nich uvalila,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
nezmieňujúc sa o sociálných spájajúcich platformách,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
dovoľujúce ľuďom identifikovať sa, požadovať ich vlastný opis seba samých,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
tak, že môžu ísť a pripojiť sa k svetovým skupinám podľa ich vlastného výberu.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Takže, možno technológia nám teraz oveľa jasnejšie odhaľuje
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
to čo bola vždy pravda,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
že každý má niečo výnimočné a mocné, čo môže ponúknuť našej spoločnosti,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
a, že ľudská schopnosť prispôsobiť sa je naša najväčšia výhoda.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Ľudská schopnosť prispôsobiť sa, je zaujímava vec,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
pretože ľudia sa chceli so mnou nestále rozprávať o prekonávaní nepriazne osudu,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
a ja teraz urobím jedno priznanie.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Táto fráza mi v spojení so mnou nikdy neprišla správna
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
vždy som sa cítila nesvoja, snažiac sa ľuďom odpovedať otázky ohľadne tohto.
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
a myslím si, že začínam prichádzať na to prečo.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Vyplývajúca z frázy prekonať nepriazeň osudu,
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
je predstava, že úspech alebo šťastie,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
je niečo objavujúce sa na druhej strane náročnej skúsenosti
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
nepoškodené alebo nepoznačené skúsenosťou,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
ako keby moje úspechy v živote vzišli zo schopnosti
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
obchádzať alebo oboplávať odhadované pasce života s protézami,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
alebo čo druhý ľudia vnímajú ako moje postihnutie.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Ale, v skutočnosti, my sme zmenení. Sme poznačení, samozrejme, výzvou,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
či už fyzickou, emocionálnou alebo oboma.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
A ja navrhujem, že je to dobrá vec.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Nepriazeň osudu nie je prekážka, ktorú musíme obísť
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
aby sme pokračovali v žití nášho života.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Je to časť nášho života.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
A ja zvyknem na to myslieť ako na môj tieň.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Niekedy vidím z neho veľa, niekedy veľmi málo,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
ale stále je so mnou.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
A isto sa nesnažím zmenšiť dopad, či váhu, ľudského boja.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Je tu nepriazeň osudu a výzva v živote,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
a je to všetko veľmi reálne a blízke každému jednému človeku,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
ale otázka nie je či sa stretnete alebo nestretnete s nepriazňou osudu,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
ale ako sa s ňou stretnete.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Takže, našou zodpovednosťou nie je jednoducho ochraňovať našich drahých pred nepriazňou osudu,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
ale pripravovať ich stretnúť sa s ňou tvárou v tvár.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Nepomáhame našim deťom
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
keď ich necháme pocítiť, že oni sami nie sú schopné sa prispôsobiť.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Dôležitý je tu rozdiel a úroveň
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
medzi objektívným medicínskym faktom o mne ako osobe po amputácií
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
a subjektívnym sociálnym názorom či som alebo nie som postihnutá.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
A pravdu povediac, jediné reálne a permanentné postihnutie, ktoré som musela konfrontovať
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
je svet mysliaci si, že ja by som mohla byť opísana tými definíciami.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
V našej túžbe chrániť tých, o ktorých sa staráme
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
predostrením im chladnú, ťažkú pravdu o ich zdravotných prognózach,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
alebo, samozrejme, prognózy o očakávanej kvalite ich života,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
sa musíme uistiť, že nepoložíme prvú tehlu na stenu
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
,ktorá vlastne niekoho urobí postihnutým.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Možno existujúci model pozerajúci sa iba na čo je vo vás zlomené
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
a ako to opravíme, môže byť pre jednotlivca viac postihujúce
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
ako diagnóza sama o sebe.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Cez nešetrenie osôb ako celku,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
neuznaním ich potenciálu,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
vytvárame ďalšiu chorobu na vrch akéjkoľvek prírodnej prekážky, ktorú môžu mať.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Efektívne triedime niekoho hodnotu pre našu spoločnosť.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Takže musíme vidieť cez diagnózu
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
a v rozmedzí ľudského nadania.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
A najdôležitejšie, je tu partnerstvo
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
medzi tými všímajúcimi si nedostatky
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
a našou najväčšou schopnosťou - kreativitou.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Takže to nie je o znehodnocovaní alebo negovaní, týchto náročnejších čias
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
ako niečoho čomu sa chceme vyhnúť alebo to zamiesť pod koberec,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
ale namiesto toho nájsť tie príležitosti zabalené v danej nepriazni osudu.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Takže možno myšlienka, ktorú chcem predostrieť je, že
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
to nie je tak veľmi o prekonaní nepriazeni osudu,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
ako to je otvorení seba samých jej vplyvu,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
chopiť sa jej,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
zakotviť s ňou,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
použiť wreslingový výraz,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
možno aj tancovať s ňou.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
A možno, ak my uvidíme nepriazeň osudu ako prirodzenú, konzistentnú a užitočnú,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
budeme menej zaťažený jej prítomnosťou.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Tento rok oslavujeme 200-té narodeniny Charlesa Darwina,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
A bolo to pred 150-timi rokmi, keď písal o evolúcií,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
ktorou Darwin ilustroval, myslím, pravdu o ľudskom charaktere.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Parafrazované, nie je to najsilnejší druh, ktorý prežije,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ani to nie je najinteligentnejší, ktorý prežije,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
je to práve ten, ktorý je najviac prispôsobivý zmene.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Konflikt je genéza evolúcie.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Z Darwinovej práce, mimo iných, môžeme usúdiť, že
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
ľudská schopnosť prežiť a prosperovať
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
je poháňaná bojom ľudskej duše cez konflikt
12:39
into transformation.
176
759260
2000
v premenu.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Takže, znovu, zmena, adaptácia, je naša najlepšia ľudská schopnosť.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
A možno, kým sme otestovaný, nevieme z čoho sme stvorený.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Možno to je to čo nám dáva nepriazeň osudu,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
vedomie seba samých, vedomie našej vlastnej sily.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Takže, môžeme dať sebe samým darček.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Môžeme si obnoviť predstavu o nepriazni osudu ako niečo viac než iba tažké časy.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Možno ju môžeme vidieť ako zmenu.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Nepriazeň osudu je iba zmena, ktorej sme sa ešte neprispôsobili.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Myslím ,že najväčšia nepriazeň osudu ,ktorú sme si stvorili sami pre seba
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
je táto predstava normálnosti.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Teraz, kto je normálny?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Nie je nič také ako normálnosť.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Je tu bežné. Je tu typické. Nie je nič normálne.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
A chceli by ste stretnúť tie úbohé, béžové osoby ak by existovali?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
Smiech
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Nemyslím si.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Ak môžeme zmeniť tento vzor z jedného dosahujúceho normálnosť
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
na jeden dosahujúci možnosti alebo potenciál, byť iba trošku nebezpečnejší,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
môžeme vypustiť silu omnoho viac detí,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
a umožniť im odhaliť ich zriedkavé a cenné schopnosti s komunitou.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Antropológovia nám hovoria, že jedna vec
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
, ktorú sme my ako ľudia vždy vyžadovali od členov našej spoločnosti
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
je byť užitočný, byť schopný prispieť.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Máme dôkazy, že Neandrtálci pred 60 000 rokmi
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
nosili svojich starších a tých s vážným fyzckým zranením,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
a možno to bolo preto, že životné skúsenosti prežitia týchto ľudí
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
dokázali svoju hodnotu spoločnosti.
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
Nevideli týchto ľudí ako pokazených a nepotrebných,
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
Videli ich ako vzácných a cenných.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Pred pár rokmi som bola na trhu v meste kde som vyrástla
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
v tej horúcej zóne severovýchodnej Pennsylvánie,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
a stála som pred vrecom paradajok.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Bolo leto, mala som kraťasy.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Počula som tohto muža, jeho hlas za mnou, hovoriaci, "Tak teda, či to nie je Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Otočila som sa a bol to starší pán. Nemala som potuchy kto to je.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
A povedala som, "Prepáčte pane, stretli sme sa? Nepamätám si naše stretnutie.
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Povedal, "Nuž, ty by si si ma nepamätala.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Myslím tým, keď sme sa stretli rodil som ťa z lona tvojej matky."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
Smiech
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Oh, ten pán.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
A samozrejme, vlastne, to zapadlo.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Tento pán bol Dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
muž,ktorého som poznala iba cez príbehy mojej matky o tomto dni,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
pretože samozrejme, typická moda, na moje narodeniny som sa oneskorila o 2 týždne.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
A tak, pôrodnik mojej matky odišiel na dovolenku,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
a muž, ktorý ma rodil bol pre mojich rodičov úplny cudzinec.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
A pretože som sa narodila bez píšťalových kostí,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
a mala som nohy obrátené dovnútra, a pár prstov na tejto nohe a pár prstov na tamtej nohe,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
musel byť poslom, tento cudzinec musel byť poslom zlých správ.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Povedal mi," Musel som dať tieto predpovede tvojim rodičom
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
,že nikdy nebudeš chodiť,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
a nikdy nebudeš mať takú možnosť pohybu ako majú druhé deti
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
alebo akýkoľvek druh nezávysleho života,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
a ty ma od toho dňa robíš klamárom ."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
Smiech
16:03
(Applause)
232
963260
6000
Potlesk
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Neobyčajná vec je, že povedal, že si schovával
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
novinové ústrižky počas celého môjho detstva.
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
či to bolo vyhranie súťaže v hláskovaní v druhej triede,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
pochodovanie s Dievčenskými skautkami, viete, Halloweenový sprievod
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
získanie môjho vysokoškolského štipendia, alebo nejaké športové víťazstvo,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
a používal to, integrujúc to pri učení študentov,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
študentov medicíny z Hahnemannskej zdravotnícje školy a Hershey zdravotníckej školy.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
A túto časť kurzu volal Faktor X.
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
potenciál ľudského odhodlania.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Žiadne prognózy nemôžu spočítať ako mocné by toto mohlo byť
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
ako determinant v kvalite niečiho života.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
A Dr. Kean mi ďalej rozprával,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
povedal,"Moja skúsenosť je, kým opakovane hovorené opačne,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
aj keď dáme iba malé množstvo podpory,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
ak to necháme na ich vlastnej vynaliezavosti, dieťa sa presadí."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Vidíte, Dr. Kean urobil posun v myslení.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Porozumel, že je tu rozdiel medzi zdravotnou kondíciou
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
a čo s ňou niekto môže urobyť.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
A v priebehu času nastal posun aj v mojom myslení,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
v tom,že ak by ste sa ma spýtali ako 15-ročnej,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
či by som vymenila protézy za nohy z mäsa a kostí,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
neváhala by som ani sekundu.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Vtedy som ašpirovala k tomuto druhu normálnosti.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Ak by ste sa ma spýtali dnes, nie som si taká istá.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
A je to pre skúsenosti, ktoré som s nimi mala,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
nie napriek skúsenostiam, ktoré som s nimi mala.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
A možno, tento posun sa vo mne stal
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
pretože som bola vystavená viacerým ľuďom, ktorí dvere pre mňa otvorili
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
ako tým ktorí mi dali okovy a vrhali na mňa tiene.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Vidite, všetko čo naozaj potrebujete je jeden človek
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
,ktorý Vám ukáže zjavenie vašej vlastej sily, a ste za vodou.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Ak vy môžete dať niekomu kľúč k ich vlastnej moci,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
ľudský duch je tak vnímavy, ak môžete urobiť toto
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
a otvoriť dvere pre niekoho v kritickom momente,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
učíte ich tou najlepšou cestou.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Učíte ich aby otvorili dvere pre seba samých.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
V skutočnosti, presný zmysel slova vzdelávať
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
je zo základu slova "vyvodiť".
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Znamená to, prines na povrch čo je skryté,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
priniesť von potenciál.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Takže znovu, ktorý potenciál chceme ukázať?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Bola tu prípadová štúdia robená v 60-tých rokoch minulého storočia vo Veľkej Británií.
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
keď deti išli zo základných škol do škôl všeobecných.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Je to volané zadeľovacie skúšky. My to voláme u nás v US voláme sledovanie.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
To je delenie študentov na A, B, C, D a tak ďalej.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
A študenti dostanú náročnejšie učivo, najlepších učiteľom atď.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Tak, oni vzali 3-mesačnú lehotu,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
D-level študentom dali A-čka.
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
povedali im že sú na A-leveli, povedali im,že im prislúcha bystrosť.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
A na konci týchto troch mesiacov,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
oni boli na A-leveli.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
A samozrejme, srdcervúca, obrátena strana tejto štúdie,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
je, že vzali A-level študentov a povedali im, že su D-čkari.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
A to je to čo sa z nich stalo na konci 3-mesačnej lehoty.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Teda tí, ktorí boli stále v škole, okrem tých ktorí odišli.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Významná časť tejto štúdie bola, že učitelia boli oklamaní tiež.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Učitelia nevedeli,že zmena bola urobená.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Povedali im jednoducho, že týto sú A-level študenti a títo D-level študenti.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
A oni ich podľa toho učili a sa k nim podľa toho správali.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Takže, myslím si, že jediné ozajstné postihnutie je zdrvená duša.
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
duša, ktorá bola zničená nemá nádej.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Nevidí krásu.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Dlhšie nemá našu prirodzenú, detskú zvedavosť
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
a našu vrodenú schopnosť predstavivosti.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Ak namiesto toho, môžeme podporiť ľudskú dušu aby si udržala nádej,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
aby videla krásu v sebe a ostatných,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
bola zvedavá a vynaliezavá,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
vtedy môžeme používať našu moc dobre.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Keď duša má tieto kvality, sme schopný vytvoriť nové skutočnosti
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
a nové cesty bytia.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Zanechala by som Vás s básňou
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
perzského básnika zo 14. storočia menom Hafiz
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
o ktorej mi povedal môj priateľ Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
A táto báseň sa volá "Boh,ktorý pozná iba 4 slová"
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Každé dieťa pozná boha,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
nie boha mien,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
nie boha NIE,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
ale boha, ktorý pozná iba 4 slová a stále ich opakuje,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
hovorí, poď tancuj so mnou"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Poď tancuj so mnou.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Ďakujem
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
Potlesk
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7