The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Kovacs Lektor: Robert Toth Dr
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Szeretnék megosztani Önökkel egy felfedezést, amit pár hónapja tettem,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
mikor egy cikket írtam az olasz Wired Magazin számára.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Ha valamiről írok, mindig a kezem ügyében tartom a szójegyzékemet,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
de mikor befejeztem a cikkem szerkesztését,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
rádöbbentem, hogy eddig még soha életemben
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
nem néztem meg, mit is találok a "fogyatékos" bejegyzésnél.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Hadd olvassam fel!
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Fogyatékos," melléknév: "nyomorék, tehetetlen, haszontalan, tönkrement,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
visszamaradott, csonka, megsebzett, megcsonkított, béna, csonkított
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
gyengélkedő, kimerült, meggyengült, impotens, ivartalanított, lebénult, fogyatékos,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
szenilis, rokkant, beteg, nyomorult, legyőzött, megnyomorított,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
őrült, semmirekellő;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
lásd még sérült, használhatatlan és gyenge.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonimák: egészséges, erős, képes valamire.
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Ahogy hangosan felolvastam egy barátomnak először nevetett rajta,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
olyan röhejes volt az egész,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
épphogy csak eljutottam a megcsonkítottig, és elcsuklott a hangom,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
és meg kellett állnom, hogy összeszedjem magam
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
az érzelmi sokkból, és kikerüljek ezen szavak áradatának hatása alól.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Tudják, természetesen ez az én rongyos, régi szójegyzékem.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Gondoltam, biztosan egy ősrégi kiadás, ugye.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
De valójában az 1980-as évek elejéről származik,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
abból az időből, amikor elkezdtem általános iskolába járni,
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
és kialakítani az önmagamról alkotott képemet a családi egységen kívül,
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
a körülöttem lévő gyermekekre és a világra vonatkozóan.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
És mondanom sem kell, hála Istennek akkor még nem használtam a szójegyzékemet.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Úgy értem, ebből a bejegyzésből úgy tűnhet, hogy egy olyan világra születtem,
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
ahol olyasvalaki mint én,
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
semmi jóra nem számíthat,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
pedig valójában ma pont azokért a lehetőségekért és élményekért ünnepelnek,
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
amit az élet kínált számomra.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Tehát azonnal megnéztem a 2009-es online kiadást,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
és arra számítottam, hogy az átdolgozás nem ér semmit.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
*„Vak, süket, néma; sánta, béna, lebénult, négy végtag bénulása, mosgásképtelen, mozgáskorlátozott;* Itt az átdolgozott kiadás szerinti bejegyzés.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
*... gyengélkedő, beteg, kóros, gyenge szervezetű, egészségtelen, nem egészséges, betegeskedő. * Sajnos ez sem sokkal jobb.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
*... Közeli antonimák: Élénk, mozgékony, fitt, jó erőben lévő, egészséges, életerős, erőteljes, ép, jó egészségű,...* A két utolsó szót a "közeli ellentétes értelmű szavak" közül különösen felkavarónak találtam
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
* ...egész, egészséges. Antonimák: jó fizikumú, nem fogyatékos. * "egész" és "egészséges."
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
És itt nem csak a szavakról van szó,
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
hanem arról, hogy mit gondolunk azokról az emberekről, akiket így nevezünk.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
A szavak mögötti értékekről, és arról, hogyan alakítjuk ezeket az értékeket.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
A nyelvünk befolyásolja gondolkodásunkat és azt, hogyan szemlékjük világunkat
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
és hogyan tekintünk embertársainkra.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Valójában az ókori társadalmak, beleértve a görögöket és rómaiakat,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
hittek abban, hogy egy kimondott átoknak óriási ereje van,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
mivel a hangosan kimondott szó valósággá válik.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Tehát milyen valóságot is szeretnénk teremteni?
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
Egy korlátok közt élő, vagy egy rátermett embert?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Amikor olyan hétköznapi dolgokat teszünk, mint egész egyszerűen elnevezünk egy személyt, egy gyermeket,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
akadályokat állíthatunk elé, és korlátozhatjuk az erejét.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Nem akarnánk inkább ajtókat nyitni a számára ehelyett?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Egy ilyen ember, aki kinyitotta az ajtót számomra, a gyermekkori orvosom volt
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
az A.I. duPont Intézetben, a Delaware állambeli Wilmingtonban.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
A neve Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Olasz származású amerikai, akinek a nevét kétségkívül
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
túl nehéz volt kiejteni a legtöbb amerikai számára,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
úgyhogy a Dr. P nevet használta.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Dr. P. mindig feltűnően színes csokornyakkendőt viselt
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
és tökéletes természete volt ahhoz, hogy gyermekekkel dolgozzon.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Szinte mindent időmet kellemesen töltöttem el ebben a kórházban,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
kivéve a fizikai terápiát.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Úgy tűnt végtelenül sokszor kellett megismételnem a gyakorlatokat
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
azokkal a vastag, különböző színű gumiszalagokkal,
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
hogy segítségükkel felépítsem a lábaim izmait.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
És sokkal jobban utáltam ezeket a szalagokat, mint bármit a világon.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Gyűlöltem őket, szóban még el is átkoztam őket. Gyűlöltem őket.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
És tudják, még alkudozni is kezdtem 5 éves gyerekként
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
Dr. P-vel, hogy ne kelljen a gyakorlatokat elvégeznem,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
természetesen sikertelenül.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
És egyik nap eljött a terápiámra,
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
-- kimerítő és kegyetlen terápiák voltak --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
és azt mondta nekem, "Nahát, Amiee, olyan erős és erőteljes kislány vagy,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
szerintem el fogod szakítani az egyik szalagot.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Ha tényleg megteszed, adok neked száz dollárt.
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Természetesen ez egy trükk volt Dr. P részéről,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
hogy rávegyen, hogy megcsináljam azokat a gyakorlatokat, amiket nem akartam,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
elém tárult annak a lehetősége, hogy én legyek a leggazdagabb öt éves a 2. emeleti osztályon,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
és ezzel sikerült elérnie azt, hogy a szörnyű napi rutinomat
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
egy sokat ígérő élménnyé formálja át.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
És ma el kell gondolkodnom azon, hogy milyen mértékben járult hozzá az elképzelése
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
és az a kijelentése, hogy én egy erős és erőteljes kislány vagyok,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
átformálta a magamról kialakított képemet,
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
egy alapvetően erős, erőteljes és sportos személyiség képét a jövőben.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Ez annak egy példája, hogy a szülők a gyerekekre gyakorolt hatalmuknál fogva
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
hogyan növelhetik a gyerekek erejét.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
De az ez előző példák a szójegyzék bejegyzéseiből arra utalnak,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
hogy a nyelvünk nem engedi meg, hogy egy olyan valóságot alakítsunk ki, amit mindenki szeretne,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
annak a lehetőségét, hogy egy személy életképesnek láthassa magát.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
A nyelvünk nem tart lépést a társadalmunk változásaival,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
melyek közül sokat a technológia tett lehetővé.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Bizonyára orvosi nézőpontból
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
a lábaim, a lézeres műtét a csökkent látásúak számára,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
titán térd- és csípőprotézis az elkopott ízületekre,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
ezek a dolgok teszik lehetővé az emberek számára, hogy jobban kihasználják lehetőségeiket,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
és átlépjék azokat a határokat, amit a természet állított eléjük
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
említenem sem kell a közösségi hálózatokat,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
melyek lehetővé teszik önmagunk meghatározását, saját énkép kialakítását,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
szabadon eldönthetjük, hogy milyen globális csoport tagjává szeretnénk válni.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Tehát talán a technológia sokkal világosabbá teszi számunkra azt,
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
ami mindig is igaz volt,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
hogy mindenki rendelkezik valami ritka és hatalmas dologgal, amit a társadalom számára nyújthat,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
és az emberi alkalmazkodóképesség a legnagyobb előnyünk.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Az emberi alkalmazkodóképesség egy érdekes dolog,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
mivel az emberek folyton a hátrányos helyzet leküzdéséről akartak beszélni velem,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
most elmondom az igazságot.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Ez a kifejezés sosem volt ínyemre való,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
és mindig is nehezemre esett megpróbálni választ adni az emberek erre vonatkozó kérdéseire,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
és azt hiszem most jöttem rá, hogy miért.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Ez a kifejezés, a hátrányos helyzet leküzdése magában foglalja azt,
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
hogy a siker vagy a boldogság
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
arról szól, úgy felülkerekedni egy kihívást jelentő eseményen
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
hogy az ne hagyjon sérülést vagy nyomot rajtunk,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
mivel az életemben a siker abból a képességből eredt,
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
hogy elkerüljem, vagy elmenjek a a végtagprotézisből eredő nehézségek mellett,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
vagy amit az emberek az én fogyatékosságomnak érzékelnek.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
De valójában megváltoztunk.Meg vagyunk bélyegezve természetesen a kihívás által,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
akár fizikailag, érzelmileg vagy együtt mindkettő.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
De én azt mondom, hogy ez egy jó dolog.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
A hátrányos helyzet nem egy akadály, melyet ki kell kerülnünk,
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
hogy tovább élhessük az életünket.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Ez az életünk része
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
És én úgy gondolok rá, mint az árnyékomra.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Néha nagyon sokat látok belőle, néha nagyon keveset,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
de mindig velem van.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
És persze nem próbálom meg lebecsülni egy ember küzdelmének a hatását és a súlyát.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
A hátrányos helyzet és a kihívás jelen van az életben,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
és ez nagyon is valóságos és relatív minden egyes ember számára,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
de a kérdés nem az, hogy szembenézünk-e a hátrányos helyzettel,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
hanem az, hogy ezt hogyan tesszük.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Tehát a felelősségünk nem csupán a hátrányos helyzetűek védelmezése,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
hanem felkészíteni őket arra, hogyan nézzenek szembe vele.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
És azzal nem szolgáljuk a gyerekeinket,
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
ha azt éreztetjük velük, hogy képtelenek az alkalmazkodásra.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Van egy fontos különbség és eltérés
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
azon orvosi tény között, hogy én egy "amputált" vagyok,
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
és a szubjektív társadalmi megítélés között, hogy én fogyatékos vagyok-e vagy sem.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
És őszintén szólva, az egyetlen valódi és állandó fogyatékosság amivel szembe kellett néznem, az,
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
hogy a világ úgy gondolja, hogy engem ezekkel a definíciókkal jellemezni lehet.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
Azon vágyunk, hogy megóvjuk azokat, akikkel törődünk azáltal,
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
hogy szembesítjük őket a rideg, kemény valósággal az orvosi prognózisukról,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
vagyis valójában a várható életük minőségére vonatkozó prognózissal,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
meg kell győződnünk arról, hogy ne rakjuk le azon fal alapjait,
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
amely ténylegesen akadályozni fogja őket.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Talán annak a meglévő modellje, hogy csak azzal foglalkozzunk, hogy mi rossz bennünk
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
és hogyan hozzuk rendbe, sokkal inkább korlátozó az egyén számára,
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
mint maga a patológia.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Azzal, hogy nem foglalkozunk az emberek teljességével,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
nem ismerjük el a bennük rejlő lehetőségeket,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
egy újabb akadályt állítunk eléjük a már amúgy is valószínűleg meglévő küzdelmük mellé.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Nagyon jók vagyunk abban, hogy meghatározzuk mindenkinek az értékét a társadalmunk számára.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Tehát észre kell vennünk, hogy mi rejtőzik a patológia mögött,
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
látnunk kell az emberi képességek sokaságát.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
És a legfontosabb, összefüggés van
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
azok között a tapasztalt hiányosságok
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
és a leghatalmasabb kreatív képességeink között.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Nem lebecsülni vagy letagadni akarom ezeket az emberpróbáló időket,
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
mintha olyasvalami lenne, amit el akarunk kerülni, vagy a szőnyeg alá söpörni,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
hanem ehelyett megtalálni a hátrányos helyzetben rejlő lehetőségeket.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Szóval az elgondolás amit szeretnék felvázolni, talán
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
nem is igazán a hátrányos helyzet leküzdése,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
hanem inkább, hogy nyitottak legyünk felé,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
fogadjuk el,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
birkózzunk meg vele,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
hogy a birkózás kifejezésével éljek,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
talán még azt is mondhatnám, táncoljunk vele.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
És talán, ha a hátrányos helyzetet természetesnek, állandónak és hasznosnak tekintjük,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
kisebb teherré válik a jelenléte.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Ebben az évben Charles Darwin 200. születésnapját ünnepeljük,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
és 150 éve történt, hogy amikor az evolúcióról írt,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
ahogy ő jellemezte, szerintem egy nagy igazság az emberi természetről.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Darwint idézve, nem a legerősebb fajból válik túlélő,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
nem is a legintelligensebb fajból,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
hanem a változásokhoz a legkönnyebben alkalmazkodó fajból.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
A konfliktus a teremtés eredete.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Darwin munkájából, mások mellett, felismerhetjük azt is,
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
hogy az emberi képesség a túlélésre és jólétre
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
az ember szellemiségének küzdelme konfliktusokon keresztül formálódik
12:39
into transformation.
176
759260
2000
átalakulássá.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Tehát még egyszer, az átalakulás, az alkalmazkodás a leghatalmasabb emberi adottság.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
És persze, amíg nem próbáltuk, nem tudhatjuk mire is teremtettek minket.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Talán ez az, amit a hátrányos helyzet nyújt számunkra,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
a magunkról alkotott képünket, a saját erőnk tudatát.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Tehát megajándékozhatjuk magunkat.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Úgy képzelhetjük újra a hátrányos helyzetet, mint ami több, mint csupán egy nehéz időszak.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Talán változásként láthatjuk.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
A hátrányos helyzet csak egy változás, amihez még nem alkalmazkodtunk.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Szerintem a leghatalmasabb hátrányos helyzet számunkra az, hogy megalkottuk magunknak
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
a normális állapot eszményét.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
És most, ki a normális?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Nincs normális.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Létezik átlagos. Létezik tipikus. De nincs normális.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
És szeretnének találkozni azzal a szegény, szürke egérrel, ha létezne egyáltalán?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Nevetés)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Nem hiszem.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Ha meg tudnánk változtatni a normálisra törekvés paradigmáját
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
a lehetőségek kihasználására, a határaink elérésére, hogy ezzel még egy kicsit veszélyesebb vizekre evezzünk,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
sokkal több gyerekben fel tudnánk szabadítani a bennük rejlő erőt,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
és bátorítanánk őket, hogy az ő ritka és értékes képességeikkel járuljanak hozzá társadalmunkhoz.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Az antropológusok szerint az egyetlen dolog,
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
amit mi emberek a közösségünk tagjaitól mindig is elvártunk az,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
hogy hasznosak legyenek, képesek legyenek hozzájárulni valamivel.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Bizonyíték van arra, hogy a neandervölgyi ősemberek 60.000 évvel ezelőtt
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
magukkal cipelték az időseket és a súlyosan fizikai sérülést elszenvedőket,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
és valószínűleg azért, mert ezen emberek túlélésének a megtapasztalása
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
értéket jelentett a közösség számára:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
nem sérültnek vagy haszontalannak tartották őket,
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
hanem különlegesnek és értékesnek.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Néhány évvel ezelőtt egy élelmiszerboltban voltam abban a városban, ahol felnőttem,
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
északkelet Pennsylvania "vörös zónájában"
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
és éppen a paradicsomok közül válogattam.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Nyár volt. Rövidnadrágot viseltem.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Hallottam, hogy a hátam mögött valaki megszólal: "Nos, maga bizonyára Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Megfordultam, és egy idősebb ember állt mögöttem. Fogalmam sem volt ki lehetett.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
És megszólaltam: "Sajnálom Uram, találkoztunk már? Nem emlékszem Önre."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Azt felelte: "Hát, maga nem emlékezhet arra, hogy találkoztunk.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Úgy értem, amikor találkoztunk, éppen az anyja méhéből segítettem világra."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Nevetés)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Ó, szóval ő az.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
És természetesen beugrott.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Ez az ember Dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
az az ember, akit csak édesanyám történeteiből ismertem,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
mivel természetesen, tipikusan rám jellemző módon, két héttel lekéstem a születésnapomról.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
És persze édesanyám szülész-nőgyógyásza szabadságra ment,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
így az ember, aki a világra segített, teljesen ismeretlen volt a szüleim számára.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
És mivel szárkapocscsont nélkül születtem,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
és kifordult lábfejjel, néhány ujjal az egyiken, néhány ujjal a másikon,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
neki kellett, ennek az idegen embernek kellett a rossz híreket közölnie.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Azt mondta nekem: "Azt a prognózist kellett a szüleinek mondanom,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
hogy soha nem fog tudni járni,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
és soha nem lesz olyan mozgékony, mint a többi gyerek,
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
vagy semennyire sem lesz független,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
és azóta sikerül is meghazudtolnia engem."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Nevetés)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Taps)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
A különös az, elmondta, hogy elrakta
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
a gyerekkoromról szóló kivágott újságcikkeket,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
akár a másodikas koromban megnyert betűző versenyről szóltak,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
Akár a Leánycserkészekkel való felvonulásomról, tudják, a Halloween Parádén
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
vagy az egyetemi ösztöndíjam elnyeréséről, vagy sportolói sikereimről,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
és használta ezeket, beépítette a rezidens tanulók oktatásába,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
a Hahnemann és a Hershey orvosi iskolák orvosi hallgatói számára.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
És a kurzus ezen részét természetesen X Faktornak nevezte,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
az emberi akarat lehetőségeinek.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Nem tudjuk megjósolni, hogy mindez milyen hatalmas tényező lehet
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
valaki életminőségének a meghatározásában.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
És Dr. Kean folytatta a mondandóját:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
"A tapasztalatom szerint, hacsak nem állítjuk folyton az ellenkezőjét,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
még akkor is ha csak csekély segítséget nyújtunk,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
ha magára is hagyjuk, a gyerek el fogja érni a célját."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Látják, Dr. Kean megváltoztatta a gondolkodásmódját.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Ő megértette, hogy különbség van az orvosi állapot és aközött,
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
hogy az ember mit kezdhet vele.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
És idővel fordulat következett be az én gondolkodásmódomban is,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
abban, hogyha 15 éves koromban megkérdezték volna,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
hogy elcserélném-e a protézisemet egy hús és vér lábra,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
nem hezitáltam volna egy másodpercig sem.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Az efféle "normálisság" után vágyódtam akkor még.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Ha ma megkérdeznének, nem lennék benne olyan biztos.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
És ez azok miatt a tapasztalatok miatt van, amiket átéltem velük,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
és nem azon tapasztalatok ellenére, amiket átéltem velük.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
És talán ez a fordulat azért következett be bennem,
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
mert több olyan emberrel kerültem kapcsolatba, akik ajtókat nyitottak számomra,
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
mint olyanokkal, akik korlátokat állítottak elém, vagy árnyakat teremtettek számomra.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Nézzük csak, amire igazán szükségünk van az egy személy,
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
aki megmutatja számunkra a saját erőnk megtestesülését, és attól fogva jó úton járunk.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Ha valakinek a kezébe adhatjuk a saját lehetőségeinek a kulcsát,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
az emberi szellem olyan befogadó, ha ezt meg tudjuk tenni,
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
és ajtót nyitunk valakinek egy fontos pillanatban,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
akkor a lehető legjobb értelemben véve tanítjuk.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Arra tanítjuk, hogyan nyissa ki az ajtókat saját magának.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Valójában a tanítás (educate) szó pontos jelentése
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
az "educe" alapszóból származik.
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Jelentés, a bennünk rejlőt felszínre juttatni,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
a potenciál előhozása.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Tehát még egyszer, melyik potenciált is akarjuk előhozni?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Egy esettanulmányt készítettek a '60-as években Nagy-Britanniában,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
amikor a gyerekek az oktatási rendszer felsőbb tagozatába léptek.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Ezt a fajta kísérletet "streaming trial"-nek hívják. Mi az Államokban "tracking"-nek.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
A tanulók szétválasztása A, B, C, D stb. osztályokra.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Az A osztály tanulói a legnehezebb tantervet, a legjobb tanárokat stb. kapják.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Tehát három hónapon keresztül
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
a D osztályos tanulóknak jeles osztályzatot adtak,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
azt mondták nekik, hogy jelesre teljesítettek, okosak voltak.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
És a három hónapos időszak végére
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
jeles szinten teljesítettek.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
És természetesen, a történet szívszaggató másik oldala,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
hogy az A osztályos tanulóknak azt mondták, hogy ők a D osztályosok.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
És ez az ami a három hónapos időszak után történt.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Voltak olyanok közülük is, akik rendesen tanultak, de voltak, akik kimaradoztak az iskolából.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
A tanulmány fontos része volt az, hogy a tanárokat is rászedték.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
A tanárok sem tudták, hogy végrehajtották ezt a cserét.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Nekik csak annyit mondtak, hogy ezek az A osztályos tanulók és ők a D osztályosak.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
És ez alapján tanították és kezelték őket.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Tehát úgy gondolom, hogy az igazi hátrányos helyzet az összetört lélek,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
a lélek, amit összetörtek, már nem remél.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Nem látja a szépséget.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Többé már nincs meg a természetes, gyerekes kíváncsisága,
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
és a vele született képzelőereje.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Ha ehelyett arra bátorítjuk, hogy merjen remélni,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
lássa a szépséget magában és másokban,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
kíváncsi és nagy képzelőerejű legyen,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
akkor használjuk csak igazán jó célra a hatalmunkat.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Amikor a léleknek megvannak ezek a tulajdonságai, képesek vagyunk új valóságot teremteni,
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
és új életmódot.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Egy verssel szeretném zárni gondolataimat
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
egy tizennegyedik századbeli, Hafiz nevű perzsa költőtől,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
akire barátom, Jacques Dembois hívta fel a figyelmem.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
A vers címe: "Az Isten, aki csak négy szót ismer."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Minden gyermek megismerte Istent,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
nem a nevek Istenét,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
nem a tiltások Istenét,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
hanem azt az Istent, aki csak négy szót ismer, és folyamatosan ismétli,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
gyere, táncolj velem."
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Gyere, táncolj velem.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Köszönöm.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7