The opportunity of adversity | Aimee Mullins

640,168 views ・ 2010-02-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Teixeira-Dias Revisora: Bruno Gomes
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Gostava de partilhar convosco uma descoberta que fiz há uns meses
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
enquanto escrevia um artigo para a revista italiana Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Quando estou a escrever algo tenho sempre por perto um dicionário de sinónimos,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
mas já tinha acabado de editar o texto,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
quando percebi que nunca na vida tinha procurado a palavra "deficiente"
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
para ver o que encontrava.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Vou ler o que encontrei.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Deficiente," adjetivo: "aleijado, sem-solução, inútil, destruído,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
"parado, desfigurado, ferido, massacrado, imobilizado, mutilado,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
"degradado, gasto, enfraquecido, impotente,
"castrado, paralisado, limitado,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
"senil, decrépito, tramado, acabado, cansado
"doente mental, insignificante;
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
"ver também ferido, inútil e fraco.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
"Antónimos: saudável, forte, capaz."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Eu estava a ler esta lista em voz alta a um amigo
e a princípio estava a rir-me, era tão ridículo,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
mas quando passei por "massacrado", falhou-me a voz,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
e tive que parar para me recompor do choque emocional
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
e do impacto que estas palavras me estavam a causar.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Claro que isto era o meu velho dicionário de sinónimos.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Pensei que seria uma edição antiga.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Mas, de facto, a data da edição era do início dos anos 80,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
quando eu estava a começar a escola primária
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
e a formar o conhecimento de mim mesma, fora do seio familiar,
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
e a relacionar-me com outros miúdos e com o mundo à minha volta.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Escusado será dizer que, graças a Deus,
na altura não usava um dicionário de sinónimos.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Quer dizer, partindo destes sinónimos,
parecia que eu tinha nascido num mundo que encarava uma pessoa como eu
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
como alguém que não tinha nada a seu favor,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
quando, na realidade, hoje sou conhecida pelas oportunidades e aventuras
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
que consegui realizar na vida.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Então, fui imediatamente procurar a edição online de 2009,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
na expetativa de encontrar uma revisão digna de nota.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Esta é a versão atualizada desta entrada no dicionário.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Infelizmente, não é muito melhor.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Acho que as duas últimas palavras para antónimos
são particularmente perturbadoras:
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"completo" e "integral".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Portanto, isto não tem só que ver com as palavras.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
É o que nós acreditamos que as pessoas são quando as classificamos com estas palavras.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
São os valores por detrás das palavras, e como construímos esses valores.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
A nossa linguagem afeta a nossa maneira de pensar e o modo como vemos o mundo
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
e como vemos as outras pessoas.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Muitas sociedades antigas, incluindo os gregos e os romanos,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
acreditavam que verbalizar ofensas era uma coisa muito poderosa,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
porque dizer algo em voz alta torná-lo-ia realidade.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Será que queremos tornar realidade
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
uma pessoa que é limitada ou uma pessoa que tem potencial?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Ao fazer uma coisa tão simples como classificar uma pessoa, uma criança,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
podemos estar a obstruir e a ensombrar o seu potencial.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Não quereremos antes abrir-lhes portas?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Uma destas pessoas, que me abriu portas, foi o meu médico de infância
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
no Instituto A.I. Dupond, em Wilmington, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Chama-se Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
um italo-americano cujo nome, aparentemente,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
era demasiado difícil de pronunciar pela maioria dos americanos,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
por isso chamavam-lhe Dr. P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
O Dr. P usava sempre uns laços muito coloridos
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
e estava sempre com a disposição ideal para trabalhar com crianças
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Eu adorava quase tudo o que se passava no tempo que estava neste hospital,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
com exceção das minhas sessões de fisioterapia.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Tinha que repetir os exercícios vezes sem fim
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
usando uns elásticos grossos, de cores diferentes,
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
para ajudar a desenvolver os músculos das pernas.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Eu odiava aqueles elásticos mais do que tudo.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Odiava-os, tinha nomes para eles. Odiava-os.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Eu já pedinchava ao Dr. P como uma criança de cinco anos,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
para não ter que fazer estes exercícios,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
sem sucesso, claro.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Um dia, ele entrou na minha sessão
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
— exaustivas e impiedosas aquelas sessões — e disse-me:
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
"Uau. Aimee, estás uma rapariga mesmo forte,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
"Acho que ainda vais rebentar uma dessas bandas.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
"Quando a rebentares eu vou dar-te 100 dólares."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Claro que isto era um plano do Dr. P
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
para conseguir que eu fizesse os exercícios que não queria fazer,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
mais do que a perspetiva de me tornar na miúda de 5 anos mais rica
da ala do segundo piso,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
mas o que ele conseguiu fazer foi dar-me uma nova perspetiva
para um acontecimento diário terrível,
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
transformando-o numa experiência promissora.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
E hoje tenho que pensar até que ponto é que a visão dele,
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
e a sua afirmação de eu ser uma miúda forte,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
formou a minha visão de mim própria para o futuro
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
como uma pessoa inerentemente forte e atlética.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Este é um exemplo de como adultos, em posições de força,
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
podem despertar o potencial de uma criança.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Porém, naquelas entradas anteriores no dicionário de sinónimos,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
a nossa língua não nos deixa evoluir para a realidade que todos desejamos,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
para a possibilidade de um indivíduo se ver a si próprio como capaz.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
A nossa linguagem não acompanhou as mudanças da nossa sociedade,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
muitas delas fruto da tecnologia.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Claro que, do ponto de vista médico,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
as minhas pernas, a cirurgia laser para corrigir problemas de visão,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
próteses de anca e de joelho em titânio,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
que ajudam as pessoas a adaptarem-se melhor às suas capacidades,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
e a ultrapassar os limites que a Natureza lhes impôs,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
já para não falar nas redes sociais na Internet,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
permitem às pessoas autoidentificarem-se e criarem as descrições de si próprias
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
de maneira a lhes permitir associarem-se globalmente aos grupos que escolherem.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Talvez a tecnologia nos revele, de forma mais clara
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
aquilo que sempre foi verdade,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
que toda gente tem qualquer coisa rara e poderosa a oferecer à sociedade,
e que a capacidade humana para se adaptar é o nosso maior recurso.
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
A nossa capacidade de adaptação é uma coisa muito interessante,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
porque toda a gente vem falar comigo sobre como ultrapassar a adversidade,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
e eu vou ter que confessar uma coisa.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Esta frase nunca me assentou muito bem.
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
Sempre me senti pouco à vontade a tentar responder a esta pergunta
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
e acho que começo a perceber porquê.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Na questão de superar a adversidade
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
está implícita a ideia de que o sucesso, ou a felicidade,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
está relacionada com o ultrapassar de uma experiência desafiadora
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
não se deixando marcar pela experiência,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
como se os meus sucessos na vida fossem a consequência da capacidade
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
de evitar ou contornar as rasteiras da vida com as próteses,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
ou o que outras pessoas entendem como a minha deficiência.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Mas de facto nós mudamos.
Claro que ficamos marcados por um desafio,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
físico, emocional ou ambos.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Eu até vou sugerir que isso é bom.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
A adversidade não é um obstáculo que precisamos de contornar
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
para poder continuar a viver a nossa vida.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Faz parte da nossa vida.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Eu gosto de pensar nisso como a minha sombra.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Às vezes é uma sombra grande, outras vezes é muito pequena,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
mas anda sempre comigo.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Claro, eu não estou a tentar minimizar o impacto, o peso da luta pessoal.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
A vida tem desafios e adversidade,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
e isso é muito real e específico de cada pessoa,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
mas a questão não é se vamos ou não enfrentar a adversidade,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
mas como é que a vamos enfrentar.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
A nossa responsabilidade não é só proteger da adversidade aqueles de quem gostamos,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
mas prepará-los para a enfrentarem bem.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Do mesmo modo que fazemos um mau serviço aos nossos filhos
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
quando lhes fazemos sentir que não estão preparados para se adaptarem.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Há uma diferença e uma distinção importante
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
entre o facto médico objetivo da minha condição de amputada
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
e a opinião social objetiva de eu ser ou não deficiente.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Na verdade, a única deficiência real que eu tenho tido que enfrentar
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
é o mundo pensar sempre que pode descrever-me com essa definição.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
No nosso desejo de proteger aqueles de quem gostamos
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
transmitindo-lhes a verdade nua e crua do seu prognóstico médico,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
ou, na realidade, um prognóstico da antecipada qualidade da sua vida,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
temos que ter a certeza de não colocar na parede o primeiro tijolo
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
que vai tornar a pessoa deficiente.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
O modelo que temos de só reparar no que está mal em nós
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
e de como é que o resolvemos, é talvez mais incapacitador
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
do que a patologia propriamente dita.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Quando não tratamos a pessoa como um todo,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
quando não reconhecemos o seu potencial,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
estamos a criar mais um obstáculo numa luta natural que já possam ter.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Estamos efetivamente a classificar o potencial de alguém na nossa comunidade.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Portanto temos que olhar para lá da patologia
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
e para a gama da capacidade humana.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
O mais importante de tudo,
é que existe uma ligação entre essas aparentes deficiências
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
e as nossas maiores capacidades criativas.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Não se trata de desvalorizar ou negar, estes tempos
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
como uma coisa que queremos evitar ou varrer para debaixo do tapete
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
mas sim encontrar as oportunidades escondidas na adversidade.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Talvez a ideia que eu quero fazer passar,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
não seja tanto como ultrapassar a adversidade,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
mas sobretudo como abrirmo-nos a ela,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
assumi-la,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
engancharmo-nos nela
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
— para usar um termo de "wrestling" —
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
ou talvez mesmo dançar com ela.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
E talvez, se conseguirmos ver a adversidade como natural,
consistente e útil,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
consigamos sentir menos o peso da sua presença.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Este ano celebram-se os 200 anos do nascimento de Charles Darwin,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
e foi há 150 anos, quando escrevia sobre a evolução,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
que Darwin ilustrou, acho eu, a verdade sobre o carácter humano.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Parafraseando, não é a espécie mais forte que sobrevive,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
nem sequer a mais inteligente que sobrevive,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
mas sim aquela que mais facilmente se adapta à mudança.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
O conflito é a génese da criação.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
A partir do trabalho de Darwin, entre outros, podemos reconhecer
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
que a capacidade humana para sobreviver e florescer
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
tem que ver com a luta do espírito humano através dos conflitos,
12:39
into transformation.
176
759260
2000
transformando-se.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
De novo, a capacidade de transformação, de adaptação,
é a maior das capacidades humanas.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
E talvez, enquanto não formos testados, não sabemos bem de que somos feitos.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Talvez seja isso que a adversidade nos dá,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
um sentido de nós próprios, um sentido do nosso potencial.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Então, podemos dar uma prenda a nós próprios.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Podemos re-imaginar a adversidade como algo mais do que maus bocados.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Talvez possamos vê-la como mudança.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
A adversidade é mudança à qual ainda não nos adaptámos.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Eu acho que a maior adversidade que criámos para nós próprios
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
é a ideia de normalidade.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Quem é que é normal?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Normal é uma coisa que não existe.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Existe comum. Existe típico. Não existe normal.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Se essa pessoa cinzenta existisse, gostariam de a conhecer?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Risos)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Não me parece.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Se conseguirmos mudar este paradigma de procura da normalidade
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
para possibilidade, potencial, mesmo à custa de maior perigo,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
conseguimos libertar o potencial de tantas crianças mais,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
convidando-as a contribuírem
com as suas raras e válidas capacidades para a comunidade.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Os antropólogos dizem-nos que uma coisa
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
que nós, como seres humanos, sempre exigimos da nossa comunidade
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
é ser útil, ser capaz de contribuir.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Há provas de que o Homem de Neandertal, há cerca de 60 mil anos,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
carregava os seus idosos e aqueles que tinham ferimentos graves,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
e talvez, dado que a experiência de sobrevivência desses povos
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
era muito útil para a comunidade,
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
eles não olhassem para essas pessoas como defeituosos e inúteis;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
eram vistos como raros e valiosos.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Há uns anos, eu estava no mercado na cidade onde cresci
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
naquela zona vermelha no nordeste da Pensilvânia,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
e estava a olhar para uma caixa de tomates.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Era verão. Eu estava de calções.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Ouvi uma pessoa, uma voz por trás de mim dizer:
"Ora vejam, se não é a Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Eu virei-me e era um senhor de idade. Eu não fazia a mínima ideia de quem era.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
E eu disse: "Desculpe, conheço-o? Não me lembro de si."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Ele disse: "Tu não podes lembrar-te de mim.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
"Quando nos conhecemos eu estava a ajudar a tua mãe a dar-te à luz."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Risos)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Ah, aquele tipo.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
E, claro, aí eu percebi quem era.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Aquele homem era o Dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
um homem que eu só conhecia pelas histórias que a minha mãe contava
do dia do meu nascimento,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
porque eu cheguei duas semanas atrasada ao meu nascimento.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Por isso, o obstetra da minha mãe tinha ido de férias,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
e o tipo que ajudou no meu parto era um completo estranho para os meus pais.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Como eu nasci sem os ossos do perónio,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
tinha os pés virados para dentro, uns dedos neste pé, e outros naquele,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
foi este estranho que teve que dar as más notícias.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
E disse-me: "Tive que fazer o prognóstico aos seus pais,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
"dizer-lhes que tu nunca irias andar,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
"que nunca irias ter a mesma mobilidade que os outros miúdos têm
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
"que nunca serias independente,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
"e desde então tens feito de mim um mentiroso."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Risos)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Aplausos)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
O mais extraordinário é que ele disse que tinha guardado
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
recortes de jornal de toda a minha infância,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
fosse eu a ganhar o concurso de soletrar, no segundo ano,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
a marchar com os escoteiros, no desfile do dia das bruxas,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
a ganhar uma bolsa de estudos, ou qualquer das minhas vitórias no desporto,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
e usava esses recortes para ensinar alunos internos,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
estudantes de medicina das escolas de medicina de Hahnemann e de Hershey.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Ele chamava a esta parte do curso o Factor X,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
o potencial da vontade humana.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Nenhum prognóstico considera o potencial disto
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
como determinante para a qualidade de vida de cada um de nós.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
O Dr. Kean disse-me ainda:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
"Na minha experiência, a não ser que me digam insistentemente o contrário,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
"e mesmo que me deem algum tipo de apoio,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
"se for deixada ao seu destino, uma criança consegue superar-se."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Como veem, o Dr. Kean mudou a sua forma de pensar.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Percebeu que há uma diferença entre uma situação médica
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
e o que se pode fazer com ela.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Ao longo do tempo, também a minha visão tem mudado,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
no sentido que, se me tivessem perguntado, quando eu tinha 15 anos,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
se trocaria as próteses por pernas de carne e osso,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
eu não teria hesitado por um segundo que fosse.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Na altura eu desejava esse tipo de normalidade.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Se me perguntarem hoje, já não tenho tanta certeza.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
É por causa das experiências que tive com elas,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
não é apesar das experiências que tive com elas.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Talvez esta mudança na minha maneira de ver tenha acontecido
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
porque eu estive exposta a mais pessoas que me abriram portas
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
do que aquelas que me tapavam ou ensombravam.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Nós só precisamos de alguém
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
que nos mostre a epifania do nosso próprio potencial, e ai vamos nós.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Se pudermos dar a alguém a chave do seu próprio potencial,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
— o espírito humano é tão recetivo — se pudermos fazer isso
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
e abrir a porta a alguém, num momento crucial,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
estamos a educar essa pessoa da melhor forma possível.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Estamos a ensinar essa pessoa a abrir portas a si mesma.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Na realidade, o significado exato da palavra "educar"
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
tem raiz na palavra "educe,"
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
que significa fazer aparecer o que está escondido,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
extrair o potencial.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Mais uma vez, que potencial é que queremos valorizar?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Em Inglaterra, houve um caso de estudo nos anos 60.
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
Foi quando passavam da escola primária para o secundário.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Chamavam-se as avaliações de seriação.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Agrupavam os alunos com A, B, C, D, etc.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Os alunos de As tinham os programas mais difíceis,
os melhores professores, etc.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Agarraram nos alunos de nível D, durante um período de três meses,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
classificaram-nos como As,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
disseram-lhes que tinham A, disseram-lhes que eles eram brilhantes.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
No final desse período de três meses, eles tinham resultados de nível A.
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
E claro, do outro lado deste estudo,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
disseram aos alunos de nível A que eles tinham classificação D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
E foi isso que aconteceu no final dos três meses.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Os que ainda estavam na escola, para além dos que abandonaram.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Uma parte essencial deste estudo
é que os professores também foram enganados.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Os professores não sabiam das trocas de classificação.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Disseram-lhes; "Estes são os alunos de As e estes são os alunos de Ds".
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
Foi nestas condições que os ensinaram e que os trataram.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Eu acho que a única deficiência é uma mente que foi esmagada.
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
Para uma mente esmagada não há esperança.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Não consegue ver a beleza.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Deixa de ter a curiosidade natural, infantil
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
e a nossa capacidade inata para imaginar.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Se, em vez disso, conseguirmos convencer a nossa mente a manter a esperança,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
a ver a beleza em nós próprios e nos outros,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
a ser curiosa e imaginativa,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
então estamos a usar o nosso potencial da melhor forma.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Quando uma mente tem estas qualidades
somos capazes de conceber novas realidades
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
e novas maneiras de ser.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Gostava de terminar com um poema
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
dum poeta persa do século XIV, chamado Hafiz,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
que me ensinou o meu amigo Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
O poema chama-se "O Deus Que Só Sabe Três Palavras."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Todas as crianças conheceram Deus,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
"não o Deus dos nomes,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
"não o Deus das negações,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
"mas o Deus que só sabe três palavras e as repete incessantemente,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
"dizendo: 'vem dançar comigo'.
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Venham! Dancem comigo!
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Obrigada.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7