The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Angeliki Zafeiropoulou Επιμέλεια: MILTIADIS PAPAPETROPOULOS
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας μια ανακάλυψη που έκανα πριν από λίγους μήνες,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
γράφοντας ένα άρθρο για τό ιταλικό Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Πάντα έχω κοντά μου ένα θησαυρό όρων όποτε γράφω κάτι,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
αλλά είχα ήδη τελειώσει να επεξεργάζομαι το κομμάτι,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
και συνειδητοποίησα ότι ούτε μια φορά στη ζωή μου
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
δεν είχα κοιτάξει τη λέξη "ανάπηρος" για να δω τι θα βρω.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Επιτρέψτε μου να σας διαβάσω την καταχώρηση.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Ανάπηρος," επίθετο: "σακάτης, ανήμπορος, άχρηστος, κατεστραμμένος,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
στάσιμος, ακρωτηριασμένους, τραυματίας, παραμορφωμένος, κουτσός,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
υποβαθμισμένος, φθαρμένος, αποδυναμωμένος, ανίκανος, ευνουχισμένος, παράλυτος, άτομο με ειδικές ανάγκες,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
γεροντικός, εξασθενημένος, αποκαμωμένος, τελειωμένος, χαμένος,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
ραγισμένος, ξεγραμμένος
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
βλ. επίσης πονεμένος, άχρηστος και αδύναμος.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Αντώνυμα, υγιής, ισχυρός, ικανός. "
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Διάβαζα αυτό τον κατάλογο σε ένα φίλο και στην αρχή γελούσα,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
ήταν τόσο γελοίο,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
αλλά μόλις πέρασα το "παραμορφωμένος", η φωνή μου έσπασε,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
και έπρεπε να σταματήσω και να συγκρατήσω τον εαυτό μου
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
από το συναισθηματικό σοκ και το βάρος της επίθεσης που εξαπέλυσαν αυτές οι λέξεις.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Βέβαια αυτός είναι o παλιός, κουρελιασμένος θησαυρός μου.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Σκέφτηκα ότι πρέπει να έχει αρχαία ημερομηνία εκτύπωσης, σωστά;
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Αλλά, στην πραγματικότητα, η ημερομηνία εκτύπωσης ήταν στις αρχές της δεκαετίας του 1980,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
όταν θα ξεκινούσα το δημοτικό
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
και θα άρχιζα να κατανοώ τον εαυτό μου έξω από την οικογενειακή μονάδα
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
και θα άρχιζα να σχετίζομαι με τα άλλα παιδιά και τον κόσμο γύρω μου.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Και, περιττό να πω, δόξα τω Θεώ που δεν χρησιμοποιούσα θησαυρό όρων τότε.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Θέλω να πω, από την καταχώριση αυτή, φαίνεται ότι γεννήθηκα σε έναν κόσμο
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
που θεωρεί κάποιον σαν εμένα
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
να μην έχει καμία σχέση με οποιαδήποτε θετική εξέλιξη,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
όταν, στην πραγματικότητα, σήμερα είμαι φημισμένη για τις ευκαιρίες και τις περιπέτειες
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
που είχα στη ζωή μου.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Έτσι, πήγα αμέσως να δω την έκδοση του 2009 στο ίντερνετ,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
περιμένοντας να βρω μια αναθεώρηση που θα άξιζε να σημειωθεί.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Εδώ είναι η ενημερωμένη έκδοση αυτής της καταχώρησης.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Δυστυχώς, δεν είναι πολύ καλύτερη.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Βρίσκω τις τελευταίες δύο λέξεις υπό τον τίτλο "κοντινά αντίθετα" ιδιαίτερα ανησυχητικές,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
«ολόκληρος» και «υγιεινός».
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Άρα, δεν είναι μόνο οι λέξεις.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Είναι αυτό που πιστεύουμε για τους ανθρώπους όταν τους αποκαλούμε με αυτές τις λέξεις.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Πρόκειται για τις αξίες πίσω από τις λέξεις, και πώς χτίζουμε αυτές τις αξίες.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Η γλώσσα μας επηρεάζει τη σκέψη μας και το πώς βλέπουμε τον κόσμο
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
και πώς βλέπουμε τους άλλους ανθρώπους.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Είναι γεγονός, ότι πολλές αρχαίες κοινωνίες, όπως και οι Έλληνες και οι Ρωμαίοι,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
πίστευαν ότι ακόμα και να ξεστομίσουν μια κατάρα στο λόγο τους ήταν τόσο ισχυρό,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
γιατί ακόμα και να πεις κάτι δυνατά το έκανε να συμβεί.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Ποια πραγματικότητα λοιπόν θέλουμε να συμβεί,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
ένα άτομο που είναι περιορισμένο, ή ένα άτομο που είναι χειραφετημένο;
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Όταν επιπόλαια κάνουμε κάτι απλό όπως το να χαρακτηρίζουμε ένα άτομο, ένα παιδί,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
ίσως να καλύπτουμε και να επισκιάζουμε τις δυνατότητες τους.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Αντ' αυτού, δεν θα θέλαμε να τους ανοίξουμε πόρτες;
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Ένα τέτοιο πρόσωπο, που άνοιξε τις πόρτες για μένα, ήταν ο γιατρός τα παιδικά μου χρόνια
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
στο Ινστιτούτο ΑΙ. Ντουπόντ στο Γουίλιαμτον του Ντέλαγουαρ.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Το όνομά του είναι ο Δρ Πουτζιτίλλο.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Ιταλοαμερικανός, του οποίου το όνομα, προφανώς,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
ήταν πολύ δύσκολο για τους περισσότερους Αμερικανούς να προφέρουν,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
έτσι τον έλεγαν Δρ Π.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Και Δρ Π, φορούσε πάντα πολύχρωμα παπιγιόν
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
και είχε εξαιρετική διάθεση να δουλεύει με παιδιά.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Αγαπούσα σχεδόν τα πάντα από τη διαμονή μου σε αυτό το νοσοκομείο,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
με την εξαίρεση της φυσιοθεραπείας.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Έπρεπε να κάνω αυτό που μου φαινόταν σαν αμέτρητες επαναλήψεις των ασκήσεων
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
με αυτούς τους παχύς, ελαστικούς ιμάντες - διαφόρων χρωμάτων -
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
ξέρετε, για να βοηθήσουν στην ανάπτυξη των μυών των ποδιών μου.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Και μισούσα αυτούς τους ιμάντες περισσότερο από οτιδήποτε άλλο.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Τους μισούσα, είχα και ονόματα για αυτούς. Τους μισούσα.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Και, ξέρετε, ήδη προσπαθούσα να διαπραγματευτώ, ως πεντάχρονο,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
με τον Δρ Π για να μην κάνω αυτές τις ασκήσεις,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
ανεπιτυχώς, φυσικά.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Και, μια μέρα, ήρθε στη συνεδρία μου -
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
εξαντλητικές και ανελέητες, αυτές οι συνεδρίες -
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
και μου είπε, "Ουαου. Έιμι, είσαι τόσο δυνατό, πανίσχυρο κοριτσάκι,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
νομίζω ότι θα σπάσεις έναν από αυτούς τις τους ιμάντες.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Όταν θα τον σπάσεις, θα σου δώσω εκατό δολάρια. "
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Τώρα, βέβαια, αυτό ήταν ένα απλό τέχνασμα του Δρ Π,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
για να κάνω τις ασκήσεις δεν ήθελα να κάνω
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
με την προοπτική να γίνω το πλουσιότερο πεντάχρονο στην πτέρυγα του δεύτερου,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
αλλά στην ουσία αυτό που έκανε για μένα ήταν αναμορφώσει ένα φοβερό καθημερινό φαινόμενο
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
σε μια νέα και πολλά υποσχόμενη εμπειρία για μένα.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
Και πρέπει να αναρωτηθώ σήμερα, σε ποιο βαθμό το όραμά του,
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
και η δήλωσή του για εμένα ότι είμαι ένα δυνατό και πανίσχυρο κοριτσάκι,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
διαμόρφωσαν την δική μου άποψή για τον εαυτό μου
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
ως εκ φύσεως δυνατή, πανίσχυρη και αθλητική, μέσα στο μέλλον.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Αυτό είναι ένα παράδειγμα πώς ενήλικοι σε θέσεις εξουσίας
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
μπορουν να πυροδοτήσουν τη δύναμη ενός παιδιού.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Όμως, στις προηγούμενες περιπτώσεις σε εκείνες τις καταχωρήσεις του θησαυρού,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
η γλώσσα μας δεν μας επιτρέπει να εξελιχτούμε στην πραγματικότητα που όλοι θα θέλαμε,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
τη δυνατότητα ενός ατόμου να δουν τους εαυτούς τους ως ικανούς.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Η γλώσσα μας δεν έχει φτάσει τις αλλαγές στην κοινωνία μας,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
πολλές από τις οποίες έχουν δημιουργηθεί από την τεχνολογία.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Βεβαίως, από ιατρική σκοπιά,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
τα πόδια μου, εγχείρηση λέιζερ για τα προβλήματα όρασης,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
γόνατο και ισχίο από τιτάνιο για αντικατάσταση σε γερασμένα σώματα
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
που επιτρέπουν στους ανθρώπους να συμμετάσχουν πιο πλήρως με τις ικανότητές τους,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
και να προχωρήσουν πέρα από τα όρια που η φύση τους έχει επιβάλλει,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
για να μην αναφέρω τις πλατφόρμες κοινωνικής δικτύωσης,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
που επιτρέπουν στους ανθρώπους να αυτοπροσδιοριστούν, να διεκδικήσουν τη δική τους περιγραφή του εαυτού τους,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
έτσι ώστε να μπορούν να ευθυγραμμιστούν με παγκόσμιες ομάδες της επιλογής τους.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Έτσι, ίσως η τεχνολογία μας αποκαλύπτει με μεγαλύτερη σαφήνεια τώρα,
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
αυτό που ήταν πάντα η αλήθεια,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
ότι όλοι έχουν κάτι σπάνιο και ισχυρό για να προσφέρουν στην κοινωνία μας,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
και ότι η ανθρώπινη ικανότητα προσαρμογής αποτελεί το μεγαλύτερο ατού μας.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Η ανθρώπινη ικανότητα προσαρμογής, είναι ένα ενδιαφέρον πράγμα,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
διότι οι άνθρωποι συνεχώς ήθελαν να μου μιλήσουν για το πως υπερέβηκα τις αντιξοότητες,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
και θέλω να εξομολογηθώ κάτι.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Αυτή η φράση δεν μου κάθονταν ποτέ καλά,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
και πάντα αισθανόμουν αμήχανα προσπαθώντας να απαντήσω σε σχετικές ερωτήσεις,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
και νομίζω τώρα καταλαβαίνω γιατί.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Υπονοούμενη σ' αυτή η φράση για την υπέρβαση των αντιξοοτήτων,
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
είναι η ιδέα ότι η επιτυχία, ή η ευτυχία,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
είναι σχετικές με τις ανάδυση στην άλλη πλευρά μετά από μια δύσκολη εμπειρία
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
αλώβητοι ή αστιγμάτιστοι από την εμπειρία,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
σαν οι επιτυχίες στη ζωή μου έχουν προκύψει από την ικανότητά
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
του να παρακάμψω ή να ελιχθώ γύρω από την θεωρητικά γεμάτη παγίδες μιας ζωής με προσθετικά άκρα,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
ή τι άλλο οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται για την αναπηρία μου.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Αλλά, στην πραγματικότητα, αλλάζουμε. Μας στιγματίζει , φυσικά, μια πρόκληση,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
είτε σωματικά, είτε συναισθηματικά είτε και τα δύο.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Και εγώ θέλω να προτείνω ότι αυτό είναι καλό.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Οι αντιξοότητες δεν είναι ένα εμπόδιο που πρέπει να αποφύγουμε
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
προκειμένου να ξαναγυρίσουμε στη ζωή μας.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Είναι μέρος της ζωής μας.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Και έχω την τάση να σκέφτομαι σαν τη σκιά μου.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Μερικές φορές βλέπω πολύ από τη σκιά μου, μερικές φορές υπάρχει πολύ λίγη,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
αλλά είναι πάντα μαζί μου.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Και, βεβαίως, δεν προσπαθώ να μειώσω την επίπτωση, το βάρος, του αγώνα ενός ατόμου.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Υπάρχουν αντιξοότητες και προκλήσεις στη ζωή,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
και είναι όλες πολύ πραγματικές και σχετικές με κάθε πρόσωπο ξεχωριστά,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
αλλά το ερώτημα δεν είναι αν θα συναντήσεις ή όχι αντιξοότητες,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
αλλά το πώς πρόκειται να τις αντιμετωπίσεις.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Έτσι η ευθύνη μας δεν είναι απλώς να θωρακίσουμε αυτούς που αγαπάμε από τις αντιξοότητες,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
αλλά και να τους προετοιμάσουμε για να ανταποκριθούν καλά.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Και παράσχουμε αρνητική υπηρεσία στα παιδιά μας
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
όταν τα κάνουμε να αισθάνονται ότι δεν είναι εξοπλισμένα για να προσαρμοστούν.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Υπάρχει μια σημαντική διαφορά και διάκριση
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
μεταξύ του αντικειμενικού ιατρικού γεγονότος ότι είμαι ακρωτηριασμένη
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
και της υποκειμενικής κοινωνικής άποψης του αν είμαι ή δεν είμαι ανάπηρη.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Και, ειλικρινά, η μόνη πραγματική και μόνιμη αναπηρία που είχα να αντιμετωπίσω
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
είναι τον κόσμο που σκέφτηκε ότι θα μπορούσα να χαρακτηριστώ από τέτοιους ορισμούς.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
Στην επιθυμία μας να προστατεύσουμε αυτούς που νοιαζόμαστε
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
παρέχοντάς τους την στεγνή, στυγνή αλήθεια σχετικά με την ιατρική πρόγνωση τους,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
ή, αν θέλετε, μια πρόγνωση σχετικά με την αναμενόμενη ποιότητα της ζωής τους,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
πρέπει να διασφαλίσουμε ότι δεν θα βάλουμε το πρώτο τούβλο σε ένα τοίχο
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
που είναι στην πραγματικότητα αυτός θα κάνει κάποιον ανάπηρο.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Ίσως το σημερινό μοντέλο του να εξετάζουμε μόνο τι δεν δουλεύει πάνω μας
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
και πώς να το διορθώσουμε, να κάνει το άτομο περισσότερο ανάπηρο
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
από την ίδια παθολογία.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Με το να μην αντιμετωπίζεις το άτομο ως ολοκληρωμένη οντότητα,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
με το να μην αναγνωρίζεις την δυνατότητα του,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
δημιουργούμε ένα επιπλέον κακό πάνω σε οποιασδήποτε φυσική δυσκολία που μπορεί να έχουν.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Στην ουσία κατατάσσουμε την αξία κάποιου στην κοινότητά μας.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Πρέπει λοιπόν να δούμε πέρα από την παθολογία
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
και μέσα στο φάσμα των ανθρώπινων δυνατοτήτων.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Και, το σημαντικότερο, υπάρχει μια συνεργασία
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
μεταξύ των αυτών που αντιλαμβανόμαστε ως ελλείψεις
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
και της μεγαλειώδους δημιουργικής ικανότητάς μας .
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Έτσι το θέμα δεν είναι να υποτιμήσουμε, ή να απολέσουμε, αυτές τις δύσκολες ώρες
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
ως κάτι που θέλουμε να αποφύγουμε ή να κρύψουμε κάτω από το χαλί,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
αλλά να βρούμε εκείνες τις ευκαιρίες που είναι τυλιγμένες μέσα σε αντιξοότητες.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Ίσως η ιδέα που θέλω να θέσω σε όλους,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
δεν είναι τόσο να ξεπερνούμε τις αντιξοότητες,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
όσο να ανοιγόμαστε σε αυτές,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
να τις αγκαλιάζουμε,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
να τις αρπάξουμε,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
για να χρησιμοποιήσω ένα όρο από την πάλη,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
ίσως ακόμη και να χορέψουμε μαζί τους.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Και, ίσως, αν δούμε τις αντιξοότητες ως κάτι φυσικό, συνεπές και χρήσιμο,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
να μας επιβαρύνει λιγότερο η παρουσία τους.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Φέτος γιορτάζουμε τα 200α γενέθλια του Δαρβίνου,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
και ήταν 150 χρόνια πριν, που γράφοντας για την εξέλιξη των ειδών,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
ο Δαρβίνος μας έδειξε την εικόνα, νομίζω, μιας αλήθειας για το ανθρώπινο χαρακτήρα.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Θα παραφράσωμ λέγοντας ότι δεν είναι το ισχυρότερο από τα είδη που επιβιώνει,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ούτε και το εξυπνότερο που επιβιώνει,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
είναι αυτό που είναι πιο προσαρμοστικό στις αλλαγές.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Η σύγκρουση είναι η γένεση της δημιουργίας.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Από το έργο του Δαρβίνου, μεταξύ άλλων, μπορούμε να αναγνωρίσουμε ότι
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
η ικανότητα του ανθρώπου να επιβιώσει και να ευδοκιμήσει
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
έχει κινητήρια δύναμη, τον αγώνα του ανθρώπινου πνεύματος διαμέσου της σύγκρουσης
12:39
into transformation.
176
759260
2000
στην μεταμόρφωση.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Έτσι, και πάλι, μεταμόρφωση, προσαρμογή, είναι η μεγαλύτερη ανθρώπινη δεξιότητα μας.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
Και, ίσως, μέχρι να δοκιμαστούμε, να μην γνωρίζουμε το τι είμαστε ικανοί να κάνουμε.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Ίσως αυτό είναι που μας δίνουν οι αντιξοότητες,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
αίσθηση του εαυτού μας, αίσθηση της προσωπικής μας δύναμης.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Έτσι, μπορούμε να δώσουμε στον εαυτό μας ένα δώρο.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Θα μπορούσαμε να επαναπροσδιορίσουμε τις αντιξοότητες ως κάτι περισσότερο από απλά δύσκολες στιγμές.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Ίσως μπορούμε να τις δούμε ως αλλαγή.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Οι αντιξοότητες είναι απλώς αλλαγή που στην οποία δεν έχουμε προσαρμοστεί ακόμη.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Νομίζω ότι η μεγαλύτερη αντιξοότητα που έχουμε δημιουργήσει μόνοι μας
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
είναι αυτή η ιδέα της κανονικότητας.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Σοβαρά τώρα, ποιος είναι κανονικός;
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Δεν υπάρχει κανονικό.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Υπάρχει κοινό. Υπάρχει τυπικό. Δεν υπάρχει κανονικό.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Και θα θέλατε να γνωρίσετε αυτούς τους καημένους, γκρι ανθρώπους αν υπήρχαν;
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Γέλια)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Δεν νομίζω.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Αν μπορούμε να αλλάξουμε αυτό το πρότυπο της επίτευξης της κανονικότητας
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
σε αυτό της δυνατότητας, της δράσης, και για να γίνω ακόμα λίγο πιο επικίνδυνη,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
μπορούμε να απελευθερώσουμε τη δύναμη πολλών περισσότερων παιδιών,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
και να τα προσκαλέσουμε να συνεισφέρουν τις σπάνιες και πολύτιμες ικανότητες τους στην κοινωνία.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Οι ανθρωπολόγοι μάς λένε ότι το ένα πράγμα
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
που εμείς ως άνθρωποι έχουμε πάντα απαιτούσαμε από τα μέλη της κοινότητας
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
μας είναι να είναι χρήσιμα, να είναι σε θέση να συνεισφέρουν.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Υπάρχουν αποδείξεις ότι οι Νεάντερταλ, πριν από 60.000 χρόνια,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
κουβαλούσαν τους ηλικιωμένους και τα άτομα με σοβαρή σωματική βλάβη,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
και, ίσως, επειδή η εμπειρία ζωής των ανθρώπων αυτών που επιβίωναν
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
αποδείχθηκε επάξια για την κοινότητα:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
δεν έβλεπαν αυτούς τους ανθρώπους, σαν σπασμένους και άχρηστους,
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
τους έβλεπαν ως σπάνιους και πολύτιμους.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Πριν από μερικά χρόνια, ήμουν στην αγορά τροφίμων στην πόλη που μεγάλωσα
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
στη κόκκινη ζώνη στη βορειοανατολική Πενσυλβάνια,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
και στεκόμουν πάνω από ένα βουνό από ντομάτες.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Ήταν η θερινή ώρα. Φορούσα σορτς.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Ακούω ένα τύπο, τη φωνή του πίσω μου να λέει, "Λοιπόν, καλώς την Έιμι Μάλινς."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Και γυρίζω, και είναι ένας ηλικιωμένος άντρας. Δεν έχω ιδέα ποιος είναι.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Και του είπα, "Λυπάμαι, κύριε, γνωριζόμαστε; Δεν σας θυμάμαι."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Και μου λέει, "Εσύ σίγουρα δε με θυμάσαι.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Διότι, όταν συναντηθήκαμε σε έβγαζα από την μήτρα της μητέρας σου."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Γέλια)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Α, ναι, αυτός είσαι.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Αλλά ναι, μου έκανε κλικ.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Αυτός ο άνθρωπος ήταν ο Δρ Κιν,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
ένας άνθρωπος που είχα γνωρίσει μόνο μέσα από τις ιστορίες της μητέρας μου από εκείνη την ημέρα,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
διότι, χαρακτηριστικά, άργησα για τα γενέθλιά μου κατά δύο εβδομάδες.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Και έτσι, ο μαιευτήρας της μητέρα μου είχε πάει για διακοπές,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
οπότε ο άνθρωπος που με έφερε στον κόσμο ήταν εντελώς άγνωστος στους γονείς μου.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Και, επειδή γεννήθηκα χωρίς περόνη,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
και είχα πόδια που κοίταζαν προς τα μέσα, και μερικά δάχτυλα σε αυτό το πόδι, και μερικά δάχτυλα στο άλλο,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
έπρεπε να είναι ο κομιστής, αυτός ο ξένος έπρεπε να είναι αυτός που θα τους έλεγε τα κακά μαντάτα.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Μου είπε, «Έπρεπε να δώσω αυτήν την πρόγνωση στους γονείς σου,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
ότι ποτέ δεν θα περπατήσεις,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
και ποτέ δεν θα είχες την κινητικότητα που έχουν τα άλλα παιδιά
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
ή οποιοδήποτε είδος ανεξάρτητης ζωής,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
και με έχεις βγάλει ψεύτη από τότε. "
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Γέλια)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Χειροκροτήματα)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Το πιο περίεργο είναι ότι είπε ότι είχε μαζέψει αποκόμματα
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
εφημερίδων καθ 'όλη τη παιδική μου ηλικία,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
είτε ήταν κερδίζοντας τη δεύτερη θέση στο διαγωνισμό ορθογραφίας,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
βαδίζοντας με τους Προσκόπους, ξέρετε, στην παρέλαση του Χαλοουίν
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
κερδίζοντας υποτροφία για το πανεπιστήμιο, ή σε οποιοδήποτε από της αθλητικές μου νίκες,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
και τα χρησιμοποιούσε, τα είχε ενσωμάτωση στη διδασκαλία των φοιτητών,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
φοιτητών ιατρικής από την ιατρική σχολή Χάνεμαν και την ιατρική σχολή Χέρσεϊ .
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Και ονόμασε αυτό το μέρος του προγράμματος σπουδών του "ο παράγοντας Χ",
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
το δυνατότητα της ανθρώπινης βούλησης.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Καμία πρόγνωση δεν μπορεί να εξηγήσει πόσο ισχυρή θα μπορούσε
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
να είναι ως καθοριστικός παράγοντας για την ποιότητα της ζωής κάποιου.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Και ο Δρ Κιν συνέχισε και μου είπε,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
είπε, «Σύμφωνα με την εμπειρία μου, εκτός εάν επανειλημμένα του λένε το αντίθετο,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
και ακόμη και αν του δοθεί μόνο ένα ψήγμα υποστήριξης,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
αν αφεθεί στις δυνάμεις του, ένα παιδί θα επιτύχει."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Βλέπε, ο Δρ Κιν έκανε αυτήν την αλλαγή στον τρόπο σκέψης του.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Κατάλαβε ότι υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στην ιατρική πάθηση
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
και σ' αυτό που κάποιος μπορεί να επιτύχει με αυτή.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Και έγινε μια αλλαγή και στον δικό μου τρόπο σκέψης με την πάροδο του χρόνου,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
στο ότι, αν με ρωτούσες στα 15 μου,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
αν θα αντάλλασσα τα προσθετικά μου, για πόδια με σάρκα και οστά στα,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
δεν θα δίσταζα ούτε δευτερόλεπτο.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Φιλοδοξούσα να πετύχω αυτή την κανονικότητα τότε.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Αν με ρωτήσεις σήμερα, δεν είμαι τόσο σίγουρη.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Και αυτό συμβαίνει χάρις τις εμπειρίες που είχα μαζί τους,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
όχι παρά τις εμπειρίες που είχα μαζί τους.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Και, ίσως, αυτή η αλλαγή σε μένα έχει συμβεί
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
επειδή έχω εκτεθεί σε περισσότερους ανθρώπους που έχουν ανοίξει τις πόρτες για μένα
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
από αυτούς που μου έχουν βάλει ετικέτες και με έχουν επισκιάσει.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Βλέπετε, το μόνο που πραγματικά χρειάζεται είναι ένας άνθρωπος
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
να σου αποκαλύψει την δύναμη σου, και πέταξες.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Εάν μπορείς να δώσεις σε κάποιον το κλειδί της δικής τους δύναμης,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
το ανθρώπινο πνεύμα είναι τόσο δεκτικό, που αν μπορείτε να το κάνετε αυτό
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
και ανοίξει μια πόρτα για κάποιον σε μια κρίσιμη στιγμή,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
θα είναι τους εκπαιδεύσετε με τον καλύτερο τρόπο.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Τους διδάσκετε πως να ανοίξουν τις πόρτες μόνοι τους.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Στην πραγματικότητα, το ακριβές νόημα της λέξης εκπαίδευσης
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
προέρχεται από τη λέξη ρίζα "εξάγω." (ΣτΜ. στα λατινικά)
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Σημαίνει, να φέρεις στο προσκήνιο ότι είναι μέσα,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
να αναδείξεις το δυναμικό.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Και πάλι λοιπόν, ποια δυνατότητα θέλουμε να αναδείξουμε;
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Υπήρξε μια μελέτη έγινε στη Βρετανία του 1960,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
όταν ήταν μετάβαση από γραμματικά σχολειά σε συνολικά σχολεία.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Ονομάζεται σχολειό ταχυτήτων . Έχουμε κάτι παρόμοιο και εδώ στην Αμερική.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Είναι να όταν χωρίζεις τους μαθητές σε Α, Β, Γ, Δ και ούτω καθεξής.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Και οι Α μαθητές παίρνουν δυσκολότερο πρόγραμμα σπουδών, καλύτερους δάσκαλους, κλπ.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Λοιπόν, πήραν, για μια περίοδο τριών μηνών,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
τους μαθητές του Δ επίπεδου, και τους έδωσαν Άριστα,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
τους είπαν ότι ήταν Α επιπέδου, τους είπαν ότι ήταν έξυπνοι.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
Και στο τέλος αυτής της περιόδου των τριών μηνών,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
απέδιδαν όλοι σε επίπεδο Α.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Και, φυσικά, η σπαρακτική, άλλη όψη αυτής της μελέτης,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
είναι ότι πήραν τους μαθητές του Α επιπέδου και τους είπαν ότι είναι Δ.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
Και αυτό είναι που συνέβη στο τέλος της τρίμηνης περιόδου.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Εκείνοι που ήταν ακόμα στο σχολείο, εκτός από τα άτομα που είχαν παρατήσει.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Ένα σημαντικό μέρος αυτής της μελέτης ήταν ότι εξαπατήθηκαν και οι δάσκαλοι.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Οι δάσκαλοι δεν ήξεραν ότι είχε γίνει αλλαγή.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Τους είπαν απλά αυτοί είναι οι μαθητές Α, αυτοί είναι οι μαθητές Δ.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
Και έτσι προσάρμοσαν τη διδασκαλία τους και τον τρόπο που τους φέρονταν.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Έτσι, πιστεύω ότι η μόνη πραγματική αναπηρία είναι ένα συντριμμένο πνεύμα,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
ένα πνεύμα είναι που έχει συνθλιβεί δεν έχει ελπίδα.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Δεν βλέπει την ομορφιά.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Δεν έχει πια φυσική, παιδική περιέργεια
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
και την έμφυτη ικανότητά μας να φανταζόμαστε.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Εάν αντίθετα, μπορούμε να ενισχύσουμε ένα ανθρώπινο πνεύμα για να κρατήσει την ελπίδα,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
για να δει την ομορφιά μέσα του και μέσα στους άλλους,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
να έχει περιέργεια και φαντασία,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
τότε πραγματικά χρησιμοποιούμε σωστά την δύναμη μας.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Όταν ένα πνεύμα έχει αυτές τις ιδιότητες, είμαστε σε θέση να δημιουργήσουμε νέες πραγματικότητες
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
και νέους τρόπους να υπάρχουμε.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Θα ήθελα να σας αφήσω με ένα ποίημα
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
από ένα Πέρση ποιητή του δέκατου τέταρτου αιώνα ονόματι Χαφιζ
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
που ο φίλος μου, ο Ζακ Ντεμπουά μου είπε.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Και το ποίημα λέγεται "Ο Θεός Που Ξέρει Μόνο Τέσσερις Λέξεις."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Κάθε παιδί έχει γνωρίσει το Θεό,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
όχι το Θεό των ονομάτων,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
όχι το Θεό των "μη"»,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
αλλά το Θεό που ξέρει μόνο τέσσερις λέξεις και συνεχώς τις επαναλαμβάνει,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
λέγοντας, έλα χόρεψε μαζί μου"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Ελάτε, χορέψτε μαζί μου.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Ευχαριστώ.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7