The opportunity of adversity | Aimee Mullins

651,963 views ・ 2010-02-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Els De Keyser
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Graag deel met jullie iets wat ik een paar maanden geleden ontdekte
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
toen ik een artikel schreef voor de italiaanse Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Ik hou de thesaurus altijd bij de hand als ik aan het schrijven ben,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
maar ik was al klaar met het bewerken van het stuk,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
en ik bedacht me dat ik nog nooit
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
het woord "invalide" had opgezocht.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Ik lees jullie de tekst voor.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Invalide," bijvoeglijk: "kreupel, hulpeloos, nutteloos, mislukt,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
vastgelopen, gewond, gemangeld, lam, verminkt,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
vervallen, verweerd, verzwakt, impotent, gecastreerd, verlamd, gehandicapt,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
seniel, aftands, afgedankt, afgeserveerd, afgedroogd,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
gebarsten, uitgeteld;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
zie ook gekwetst, nutteloos en zwak.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antoniemen: gezond, sterk, capabel."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Ik las dit voor aan een vriendin en moest eerst lachen
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
omdat het zo belachelijk was,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
maar vlak na "gemangeld" begon m'n stem te breken,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
en ik moest stoppen om weer tot mezelf te komen
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
vanwege de emotionele schok en de klap die deze woorden veroorzaakten.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Goed, dit is natuurlijk m'n goeie ouwe thesaurus.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Ik denk nog: dit is een oude druk, nietwaar.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Maar het was een druk uit begin jaren '80,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
toen ik ongeveer begon met de lagere school
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
en een beeld begon te ontwikkelen van mezelf buiten m'n familie om,
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
en gerelateerd aan de andere kinderen en de wereld om me heen.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Ik hoef niet te zeggen dat ik toen goddank geen thesaurus gebruikte.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Met deze omschrijving lijkt het alsof ik ben geboren in een wereld
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
waarin iemand als ik werd beschouwd
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
als iemand waar niets positiefs over te zeggen valt,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
terwijl ik tegenwoordig juist word gevierd om de mogelijkheden en avonturen
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
die ik in mijn leven heb opgedaan.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Ik ging dus meteen op zoek naar de 2009 online editie,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
en verwachtte een flinke revisie.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Dit is de bijgewerkte versie van de tekst.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Jammer genoeg niet veel beter.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Ik vind vooral de laatste woorden onder "Dichtstbijzijnde antoniemen" verontrustend,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"compleet" en "heilzaam."
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Het gaat niet alleen over woorden.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Het gaat om onze mening over mensen als we ze benoemen met deze woorden.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
De waarden achter de woorden, en hoe we die waarden construeren.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Onze taal beïnvloedt ons denken en hoe we de wereld bezien
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
en hoe we naar andere mensen kijken.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Veel oude samenlevingen waaronder de Grieken en de Romeinen
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
geloofden dat het uitspreken van een vloek zo krachtig was,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
want als je iets hardop zegt dat wordt het bewaarheid.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Wat voor realiteit willen we dus bewerkstelligen,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
een persoon die beperkt is, of een persoon die krachtig is?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Als we achteloos iets simpels doen als het kwalificeren van een persoon, een kind,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
dan beperken we ze en werpen een schaduw over hun kracht.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Willen we niet liever deuren voor ze openen?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Iemand die deuren voor me opende was mijn dokter toen ik kind was,
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
aan het A.I. Dupont Institute in Wilmington, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Hij heet Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Italiaans-Amerikaans, wiens naam blijkbaar
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
te moeilijk was om uit te spreken,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
dus heette hij Dr. P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Dr. P. droeg altijd erg kleurige strikdasjes
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
en had precies de goede instelling om met kinderen te werken.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Ik genoot van bijna alles in de tijd dat ik in dat ziekehuis was,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
met uitzondering van de fysiotherapie-sessies.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Ik moest een bijna ontelbaar aantal herhalende oefeningen doen
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
met van die dikke elastieken -- verschillende kleuren --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
om mijn beenspieren op te bouwen.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Ik haatte die elastieken meer dan alles.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Ik haatte ze, gaf ze namen. Ik haatte ze.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Als vijfjarig kind onderhandelde ik al
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
met Dr. P. om onder die oefeningen uit te komen,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
zonder resultaat natuurlijk.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Op een dag kwam hij binnen bij een sessie --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
uitputtend en genadeloos waren die sessies --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
en hij zei tegen me: "Wow. Aimee, je bent zo'n sterk, krachtig meisje,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
volgens mij ga jij zo'n elastiek laten knappen.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Als je 'm laat knappen geef ik je honderd dollar."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Natuurlijk was dit een tactische zet van Dr. P
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
om mij de oefeningen te laten doen die ik niet wilde doen
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
met 't vooruitzicht dat ik het rijkste vijfjarige meisje van de afdeling zou zijn,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
maar wat hij feitelijk voor me deed was dat hij een nare, dagelijkse gebeurtenis omvormde
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
tot een nieuwe, veelbelovende ervaring.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
Tegenwoordig vraag ik me af in hoeverre zijn visie
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
en zijn vaststelling dat ik een sterk en krachtig meisje was,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
mijn zelfbeeld heeft gevormd
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
als een inherent sterk, krachtig en atletisch persoon tot ver in de toekomst.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Dit is een voorbeeld van hoe volwassenen in machtsposities
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
de kracht van een kind kunnen aanwakkeren.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Maar in de vorige situaties van die thesaurus-teksten
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
weerhoudt onze taal onze evolutie naar de realiteit die we allemaal graag zouden willen:
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
de mogelijkheid voor het individu om zichzelf te zien als capabel.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Onze taal volgt de veranderingen in de maatschappij niet,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
en veel daarvan zijn ontstaan door technologie.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Met name, vanuit medisch oogpunt,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
mijn benen, laserbehandelingen voor slechtzienden,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
titanium knie- en heupgewrichten voor oude lichamen
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
zorgen ervoor dat mensen meer doen met hun mogelijkheden
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
om zo voorbij te gaan aan hun door de natuur opgelegde beperkingen,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
om maar te zwijgen over sociale netwerkplatforms,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
waarbij mensen zichzelf kunnen identificeren, zichzelf kunnen beschrijven,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
zodat ze zich kunnen verenigen met wereldwijde groepen die ze zelf uitkiezen.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Dus misschien toont technologie ons nu veel helderder
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
iets wat altijd een waarheid is geweest:
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
dat iedereen iets uitzonderlijks en iets krachtigs heeft te bieden,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
en dat ons vermogen om ons aan te passen onze beste eigenschap is.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Het vermogen van de mens zich aan te passen is interessant,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
want iedereen wil voortdurend met me praten over het overwinnen van tegenslag,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
en ik ga nu iets bekennen.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Die zin heeft me nooit lekker gezeten,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
en het voelde ongemakkelijk om de vragen van mensen te beantwoorden,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
en ik begin te snappen waarom.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
De frase "het overwinnen van tegenslag" impliceert
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
dat succes of geluk
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
betekent dat je weer opstaat na een uitdagende ervaring,
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
ongedeerd, zonder een schrammetje te hebben opgelopen,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
alsof mijn successen in het leven het gevolg zijn van een vermogen
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
om de vermeende valkuilen van een leven met kunstbenen te omzeilen,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
wat anderen beschouwen als mijn handicap.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Maar in werkelijkheid zijn we veranderd. Natuurlijk zijn we getekend door een uitdaging,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
of het nu fysiek, emotioneel of beide is.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
En mijn stelling is dat dat een goed ding is.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Tegenslag is geen obstakel waar we omheen moeten
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
om maar door te kunnen leven.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Het is een deel van ons leven.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Ik heb de neiging het als mijn schaduw te zien.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Soms zie ik er veel van, soms erg weinig,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
maar het is altijd bij me.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Ik zal zeker niet de impact en het belang van iemands worsteling bagatelliseren.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Er is tegenslag en uitdaging in het leven,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
en het is allemaal echt en voor iedereen weer anders,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
maar de vraag is niet óf je met tegenslag zult moeten omgaan,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
maar hoe je ermee om zult gaan.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Onze verantwoordelijkheid is dus niet simpelweg onze naasten te beschermen voor tegenslag,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
maar ze voor te bereiden er goed mee om te gaan.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
We bewijzen onze kinderen geen dienst
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
als we ze laten voelen dat ze niet in staat zijn zich aan te passen.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Er is een belangrijk verschil en onderscheid
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
tussen het objectieve feit dat ik een geamputeerde ben
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
en de subjectieve maatschappelijke opinie over of ik wel of niet invalide ben.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Eerlijk gezegd, de enige echte handicap die ik voortdurend tegenkwam
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
is de wereld die altijd van mening was dat je mij kon beschrijven met die definities.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
In ons verlangen om onze naasten te beschermen
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
door ze de kille feiten te geven van hun medische prognose,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
of zelfs een prognose van de vewachte kwaliteit van leven,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
moeten we er zeker van zijn dat we niet de eerste steen leggen
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
waarmee we iemand echt invalide maken.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Misschien maakt de huidige manier van kijken naar wat er stuk is aan jou
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
en hoe we het moeten repareren, iemand méér invalide
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
dan de pathologie zelf.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Door niet uit te gaan van de 'heelheid' van een persoon,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
door hun sterkte niet te erkennen,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
creëren we een nieuwe ziekte bovenop de natuurlijke worsteling die ze misschien al hebben.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
In feite beoordelen we iemands toegevoegde waarde voor onze maatschappij.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
We moeten dus door de pathologie heen kijken
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
naar het scala van menselijke vermogens.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Het allerbelangrijkste is dat er een samenwerking is
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
tussen die zichtbare tekortkomingen
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
en onze beste creatieve vermogens.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Het gaat er niet om die moeilijke tijden te devalueren of te ontkennen
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
als iets wat we willen vermijden of onder het vloerkleed vegen,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
maar om in plaats daarvan die mogelijkheden te ontdekken in de tegenslagen.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Misschien is het idee dat ik naar voren wil brengen
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
dat je tegenslag dus niet zozeer moet overwinnen,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
maar je er open voor moet stellen,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
het omarmen,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
het aangrijpen,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
om maar een worstelterm te gebruiken,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
er misschien zelfs mee dansen.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Als we tegenslag zien als natuurlijk, consistent en nuttig,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
dan voelen we er ons misschien minder door bezwaard.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Dit jaar vieren we de 200ste verjaardag van Charles Darwin,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
en toen hij 150 jaar geleden over evolutie schreef
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
illustreerde Darwin volgens mij een feit omtrent het menselijk karakter.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Vrij vertaald, het is niet de sterkste soort die overleeft,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
noch de meest intelligente,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
maar de soort die zich het best aanpast aan verandering.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Conflict is de genesis van creatie.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Onder andere uit Darwin's werk kunnen we opmaken dat
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
het menselijk vermogen te overleven en te gedijen
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
gedreven wordt door de mentale worsteling via conflicten
12:39
into transformation.
176
759260
2000
naar transformatie.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Nogmaals, transformatie, aanpassing, dat is ons grootste vermogen.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
Totdat we op de proef worden gesteld weten we niet wat we aan kunnen.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Wellicht is dat hetgene dat tegenslag ons biedt:
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
zelfbewustzijn, een besef van onze eigen kracht.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
We mogen onszelf dus een cadeautje geven.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
We kunnen ons tegenslag opnieuw voorstellen als méér dan alleen maar moeilijke tijden.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Misschien kunnen we het zien als verandering.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Tegenslag is verandering waaraan we ons nog niet hebben aangepast.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Volgens mij is de belangrijkste tegenslag die we onszelf hebben gegeven
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
het begrip 'normaliteit'.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Wie is er dan normaal?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Er is geen normaal.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Er is gewoontjes. Er is typisch. Er is geen normaal.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
En wie zou er die arme, grauwe persoon willen ontmoeten als 'ie bestond?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
.
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Ik dacht het niet.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Als we het paradigma van streven naar normaliteit kunnen omvormen
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
naar eentje van mogelijkheden, of potentie, ietsjes gevaarlijker worden,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
dan kunnen we de kracht van veel meer kinderen aanboren,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
en ze uitnodigen hun zeldzame en waardevolle vermogens met de gemeenschap te delen.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Antropologen vertellen ons dat het enige
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
wat wij mensen altijd nodig hebben van onze groepsgenoten
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
is nuttig zijn, in staat zijn bij te dragen.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Er zijn aanwijzingen dat Neanderthalers 60.000 jaar geleden
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
hun ouderen en ernstig verwonden meedroegen,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
misschien omdat de levenservaring en het overleven van deze mensen
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
van waarde voor de gemeenschap bleek te zijn:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
ze beschouwden deze mensen niet als gebroken en nutteloos;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
ze werden gezien als zeldzaam en waardevol.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Een paar jaar geleden was ik op de markt in het dorp waar ik opgroeide
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
in dat rode stuk in noordoost Pennsylvania,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
en ik stond gebogen over een tros tomaten.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Het was zomer. Ik had een korte broek aan.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Ik hoorde een man achter me zeggen: "Als dat Aimee Mullins niet is."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Ik draaide me om, het was een oudere man. Geen idee wie hij was.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Ik zei: "Pardon, kennen wij elkaar? Ik kan me dat niet herinneren."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Hij zei: "Het is goed mogelijk dat je niet meer weet dat we elkaar kennen.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Toen we elkaar ontmoetten haalde ik je uit je moeder's baarmoeder."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
.
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
O, die vent.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
En natuurlijk viel toen het kwartje.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Deze man was dokter Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
een man die ik alleen maar kende via mijn moeder's verhalen van die dag,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
want ik kwam natuurlijk typisch twee weken te laat voor mijn eigen verjaardag.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Mijn moeder's prenatale arts was al op vakantie gegaan,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
dus de man die mij verloste was een vreemde voor mijn ouders.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
En omdat ik zonder scheenbeen was geboren
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
en ingedraaide voeten had, en een paar tenen aan de ene en aan de andere voet,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
moest deze vreemdeling het slechte nieuws overbrengen.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Hij zei tegen me: "Ik moest je ouders de prognose geven
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
dat je nooit zou kunnen lopen,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
en nooit de bewegingsvrijheid zou hebben die andere kinderen hebben
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
en totaal geen onafhankelijk leven kon hebben,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
en vanaf dat moment heb je van mij een leugenaar gemaakt."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
.
16:03
(Applause)
232
963260
6000
.
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Het bijzondere is dat hij vertelde dat hij
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
krantenknipsels heeft verzameld gedurende mijn kindertijd,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
of het nou was dat ik een spellingwedstrijd won in de tweede klas,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
marcheerde met de padvinders tijdens Halloween,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
mijn universiteitsbeurs won, of één van mijn sportieve overwinningen,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
en hij gebruikte het, integreerde het in zijn lessen voor studenten,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
geneeskundestudenten aan de Hahnemann school en de Hershey school.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Natuurlijk noemde hij dit de x-factor,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
het potentieel van de menselijke wil.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Geen prognose kan voorspellen hoe krachtig dit kan zijn
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
als bepalende factor voor de kwaliteit van iemands leven.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Dokter Kean ging verder,
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
hij zei: "Ik ervaar dat, als het niet voortdurend wordt tegengesproken,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
en zelfs met slechts beperkte ondersteuning,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
een kind uit zichzelf iets zal bereiken."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Zie je, dokter Kean had zijn denken veranderd.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Hij begreep dat er verschil is tussen de medische conditie
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
en wat iemand ermee zou kunnen doen.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
En in de loop der tijd is mijn denken veranderd,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
omdat, als je me als 15-jarige had gevraagd
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
of ik mijn kunstbenen voor echte benen zou ruilen,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
dan had ik geen moment getwijfeld.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Vroeger streefde ik naar zo'n normaliteit.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Als je het me nu vraagt dan weet ik het zo net nog niet.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Dat is vanwege de ervaringen die ik ermee had,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
niet ondanks de ervaringen die ermee had.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Misschien is dit in mij veranderd
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
omdat ik meer ben blootgesteld aan mensen die deuren voor me hebben geopend
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
dan aan degenen die me wilden beperken en beschaduwen.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Kijk, je hebt maar één mens nodig
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
die je de openbaring toont van je eigen kracht, en daar ga je.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Als je iemand de sleutel tot zijn eigen kracht kunt geven,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
de menselijke geest is zo ontvankelijk, als je dat kunt
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
en op een essentieel moment een deur voor iemand kan openen,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
dan voed je ze op de beste manier op.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Je leert ze zelf deuren te openen.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
De exacte betekenis van het woord "educatie"
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
stamt af van "educe."
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Dat betekent: dat wat binnenin zit naar voren brengen,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
potentie naar buiten brengen.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Dus nogmaals, welke potentie willen we naar buiten brengen?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Er was een case-study in de jaren '60 in Engeland,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
waarbij ze van gymnasia naar scholengemeenschappen gingen.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Het heette "streaming trials". In de VS noemen we het "volgen".
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Ze verdelen studenten in van 10, 9, 8, 7, enzovoorts.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
De 10-studenten krijgen een moeilijk vakkenpakket, de beste leraren, etc.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Gedurende een periode van drie maanden
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
gaven ze 4-studenten studenten een 10,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
en vertelden ze dat ze tienen waren, dat ze intelligent waren.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
Aan het eind van de drie maanden
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
presteerden ze op 10-nivo.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
De hartverscheurende keerzijde van deze studie is
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
dat ze de 10-studenten vertelden dat ze 'viertjes' waren.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
En dat gebeurde ook na drie maanden.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Degenen die nog op school waren, naast de mensen die hadden afgehaakt.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Een cruciaal onderdeel van dit onderzoek was dat de leraren ook voor de gek waren gehouden.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
De leraren wisten niet dat er iets was verwisseld.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Er was ze verteld: dit zijn de studenten met tienen, dit degene met vieren.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
En zo gingen ze les geven, en zo behandelden ze ze.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Ik denk dat de enige echte handicap een geknakte geest is,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
een geknakte geest kent geen hoop.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Hij ziet geen schoonheid.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Hij heeft onze natuurlijke, kinderlijke nieuwsgierigheid niet meer
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
en ook niet ons aangeboren vermogen tot verbeelding.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Als we in plaats daarvan de geest kunnen versterken om te blijven hopen,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
om schoonheid in zichzelf en anderen te zien,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
om nieuwsgierig en fantasievol te zijn,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
dan gebruiken we daadwerkelijk onze kracht ten goede.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Als een geest deze kwaliteiten bezit, dan zijn we in staat om nieuwe werkelijkheden te creëren,
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
nieuwe manieren om te zijn.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Ik wil afsluiten met een gedicht
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
door een veertiende-eeuwse Perzische dichter, Hafiz,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
waarover mijn vriend Jacques Dembois me heeft verteld.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Het gedicht heet "De god die slechts vier woorden kent."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Elk kind kent God,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
niet de God van bijnamen,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
niet de God van doe-niet,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
maar de God die slechts vier woorden kent die hij herhaalt,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
zeggend: kom dans met mij"
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Kom, dans met mij.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Dank u.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7