The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,317 views ・ 2010-02-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Stefanska
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Chciałabym podzielić się czymś, co odkryłam parę miesięcy temu,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
podczas pracy nad artykułem do włoskiego Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Kiedy piszę, zawsze mam pod ręką słownik synonimów.
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
Kończąc pracę nad artykułem,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
uświadomiłam sobie, że nigdy w życiu
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
nie wyszukałam synonimów słowa "niepełnosprawny".
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Przeczytam hasło ze słownika synonimów.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Niepełnosprawny, przymiotnik: kaleki, bezsilny, bezużyteczny,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
ułomny, opóźniony, ranny, zniekształcony, kulawy, pokiereszowany,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
zaniedbany, wyczerpany, osłabiony, wykastrowany, sparaliżowany, inwalida, bezradny,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
niedołężny, otępiały, bez nadziei, skończony, pokonany, kruchy,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
zdruzgotany, zdyskwalifikowany;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
zob. też: uraz, niepotrzebny i słaby.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonimy: zdrowy, silny, zdolny".
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Przeczytałam to koleżance, na początku ze śmiechem,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
bo to było takie niedorzeczne,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
ale gdy doszłam do "zniekształcony", załamał mi się głos
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
i musiałam przerwać,
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
podnieść się ze wstrząsu emocjonalnego, z ataku, który wymierzyły we mnie te słowa.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
No ale był to stary słownik.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Pomyślałam, że to może jakieś przedpotopowe wydanie.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Ale okazało się, że słownik wydrukowano w pierwszej połowie lat 80.,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
kiedy poszłam do podstawówki
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
i zaczynałam konstruować obraz siebie poza kontekstem rodziny,
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
w porównaniu do innych dzieci i otaczającego świata.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Dzięki Bogu, że wtedy nie czytałam słownika synonimów!
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Przecież na podstawie tej listy mogłabym stwierdzić,
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
że świat, w którym się pojawiłam,
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
widzi mnie we mnie kogoś, kto nie może mieć nadziei na nic dobrego,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
choć teraz znana jestem z sukcesów i przygód,
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
które przyniosło mi życie.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Dlatego od razu zajrzałam do wydania internetowego z 2009 roku,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
sądząc, że znajdę w nim istotne poprawki.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Oto nowa wersja tej listy.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Niestety nie przedstawia się dużo lepiej.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Najbardziej niepokoją mnie dwie pozycje w kategorii "antonimy":
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"cały" i "zdrowy".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Nie chodzi tu jedynie o słowa.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Chodzi o obraz, który mamy w myślach, kiedy opisujemy takim słowem człowieka.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Chodzi o wartości, które niosą te słowa i o to, jak budujemy takie wartości.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Język wpływa na nasze myśli, na postrzeganie świata
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
i na to, jak postrzegamy innych.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
W wielu społecznościach starożytnych, m.in. w Grecji i Rzymie,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
sądzono, że wypowiadane przez ludzi klątwy mają wielką moc,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
bo wypowiedzenie czegoś nadaje mu istnienie.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Jaką więc rzeczywistość chcemy powołać do istnienia,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
osobę ograniczoną, czy wyemancypowaną?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Zwyczajne zastosowanie jakiegoś określenia wobec danej osoby, wobec dziecka,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
może oznaczać nałożenie na nie granic i rzucenie cienia na jego siłę.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Czemu zamiast tego nie otworzyć przed nimi drzwi?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Osobą, która otworzyła drzwi przede mną, był lekarz,
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
który zajmował się mną w dzieciństwie, w Instytucie im. A.I. Duponta w Wilmington, w Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Nazywał się Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Był z pochodzenia Włochem.
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
Dla Amerykanów jego nazwisko było za trudne, więc stał się "doktorem P".
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
Dla Amerykanów jego nazwisko było za trudne, więc stał się "doktorem P".
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Doktor P, zawsze przystrojony w kolorową muszkę,
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
miał idealne usposobienie do pracy z dziećmi.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
W tej klinice było mi naprawdę bardzo fajnie,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
pomijając jedno - fizjoterapię.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Musiałam w nieskończoność powtarzać ćwiczenia
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
z użyciem grubych, różnokolorowych gumek,
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
żeby rozwinąć mięśnie nóg.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Nie cierpiałam tych gumek.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Przezywałam je, nienawidziłam każdej z osobna.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Miałam zaledwie 5 lat, a już negocjowałam z doktorem P,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
żeby pozwolił mi opuścić te ćwiczenia,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
oczywiście bez rezultatu.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Pewnego dnia odwiedził mnie na jednej z morderczych,
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
okrutnych sesji fizjoterapii
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
i powiedział: "Rany, Aimee, jesteś taka silna, taka potężna,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
że chyba przerwiesz zaraz jakąś gumkę.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
A kiedy to się stanie, dam ci sto dolarów".
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Oczywiście, była to prosta sztuczka doktora P,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
który chciał zmotywować mnie do niechcianych ćwiczeń,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
wabiąc mnie perspektywą zmiany w najbogatszą pięciolatkę na oddziale,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
ale tym sposobem zdołał przekształcić najokropniejszą część każdego dnia
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
w coś nowego i obiecującego.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
I dziś zastanawiam się, jak wielką rolę odegrała jego wizja
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
i to, że opisał mnie jako dziewczynkę silną i potężną,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
ukształtowało mój obraz siebie
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
jako osoby z natury silnej, wydolnej i wysportowanej, obraz który ze mną został.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Oto przykład na to, jak dorośli na "silnej" pozycji
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
mogą rozpalić w dziecku siłę.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Jednak listy synonimów, które wyświetlałam,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
pokazują, że język nie pozwala na ewolucję w stronę rzeczywistości, której pragniemy,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
na stan, gdzie jednostka może postrzegać siebie jako osobę sprawną.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Nasz język nie dogonił jeszcze przemian społecznych,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
z których wiele zawdzięczamy technologii.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Bez wątpienia, w kontekście medycznym,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
moje nogi, laserowa korekcja wzroku,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
tytanowe protezy kolan czy bioder dla starych ciał,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
które umożliwiają ludziom pełniejsze wykorzystanie możliwości,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
przekroczyć ograniczenia, które nałożyła natura,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
a także sieciowe platformy społecznościowe,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
które pozwalają na samookreślenie, na identyfikację z tym, jak się postrzegają,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
umożliwiają wybór grupy o zasięgu globalnym i współdziałanie z nią.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Więc może technologia pokazuje nam teraz jaśniej coś,
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
co zawsze było prawdą,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
że każdy ma do zaoferowania społeczeństwu coś niezwykłego i potężnego
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
i że to ludzka zdolność przystosowania się jest naszym największym atutem.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Ta umiejętność przystosowania się jest ciekawa...
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
Ludzie ciągle chcą rozmawiać ze mną o przezwyciężaniu przeciwności,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
dlatego do czegoś się teraz przyznam.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Nigdy nie pasowało mi to określenie
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
i odpowiadając na takie pytania, zawsze czułam się skrępowana
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
i chyba zaczynam rozumieć, dlaczego.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
W określeniu "przezwyciężać przeciwności"
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
czai się idea, że sukces czy szczęście biorą się z sytuacji,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
gdzie osoba przebywa przez trudne doświadczenie,
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
nietknięta, niezmieniona przez to doświadczenie,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
tak jakby moje życiowe dokonania opierały się na umiejętności
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
ominięcia pułapek, które w powszechnym mniemaniu niesie życie z protezami,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
albo tego, co inni rozumieją jako moją "niepełnosprawność".
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Jednak w rzeczywistości zmiana następuje. Wyzwania odciskają piętno,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
fizyczne, emocjonalne, czasem takie i takie.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Skłaniam się ku myśli, że to coś dobrego.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Przeciwności to nie przeszkody, które trzeba ominąć,
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
żeby móc żyć dalej.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
One stanowią część naszego życia.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Dla mnie są jak mój cień.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Czasami widzę go dużo, czasami malutko, ale zawsze jest ze mną.
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
Czasami widzę go dużo, czasami malutko, ale zawsze jest ze mną.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Oczywiście, nie staram się umniejszyć wagi ludzkiego wysiłku.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Życie niesie przeciwności i wyzwania,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
rzeczywiste wyzwania, których skala zależy od jednostki,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
ale nie chodzi o to, czy napotkasz przeciwności,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
tylko jak wyjdziesz im na spotkanie.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
To nie tak, że naszym obowiązkiem jest ochrona najbliższych przed przeciwnościami losu,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
musimy przygotować ich, by odpowiednio stawili im czoła.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Czynimy szkodę naszym dzieciom,
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
jeśli wywołujemy w nich przeświadczenie, że brak im tego, co potrzebne, by się przystosować.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Istnieje bardzo ważna różnica
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
pomiędzy obiektywnym medycznym faktem - tym, że jestem osobą po amputacji,
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
a subiektywną opinią społeczeństwa dotyczącą mojej niepełnosprawności czy jej braku.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Naprawdę jedyną rzeczywistą i stałą niepełnosprawnością, z którą się zmagam,
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
jest przeświadczenie świata o tym, że można mnie opisać w takich kategoriach.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
Pragniemy ochronić tych, na których nam zależy,
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
przedstawiając im szczerą prawdę o ich prognozie medycznej,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
albo prognozie dotyczącej jakości ich przyszłego życia,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
ale musimy upewnić się, że nie stawiamy podwalin muru,
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
który rzeczywiście uczyni kogoś niepełnosprawnym.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Możliwe, że obecny model, gdzie patrzy się tylko na to, co zepsute
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
i na to, jak to naprawić, doprowadza do większej niepełnosprawności
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
niż sama patologia.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Nie podchodząc w terapii do osoby jako całości,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
nie uznając tkwiącej w niej mocy,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
czynimy dodatkowe szkody, zwiększając jeszcze trudności, które przyniosła jej natura.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
W praktyce, oceniamy przydatność jednostki dla naszego społeczeństwa.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Dlatego musimy spojrzeć głębiej
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
w skryty za patologią zakres ludzkich możliwości.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Co najważniejsze, istnieje potężny związek między tym,
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
co postrzega się jako brak,
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
a największymi twórczymi zdolnościami ludzkości.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Nie należy deprecjonować czy negować trudnych chwil,
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
widzieć w nich czegoś, co należy ominąć i zapomnieć,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
ale zamiast tego trzeba szukać szans ukrytych w przeciwnościach.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Chcę tu przekazać coś takiego:
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
zamiast "pokonywać" przeciwności i trudności,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
otwórzmy się na nie,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
obejmijmy je,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
weźmy się z nimi za bary - tu skojarzenie z zapasami,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
weźmy się z nimi za bary - tu skojarzenie z zapasami,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
może nawet zatańczmy z nimi.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Jeśli podejdziemy do trudności jako do czegoś naturalnego, stałego i przydatnego,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
może nawet ich pojawienie się będzie mniejszym ciężarem.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
W tym roku obchodzimy dwusetną rocznicę urodzin Darwina.
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
150 lat temu Karol Darwin swoimi przemyśleniami o ewolucji
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
zilustrował coś, co uważam za wielką prawdę o ludzkim charakterze.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Parafrazując - przeżywa nie najsilniejszy przedstawiciel gatunku,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ani nie ten najbardziej inteligentny,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
ale ten, który ma największą zdolność przystosowania się do zmian.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Konflikt to źródło tworzenia.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Między innymi w dziełach Darwina widzimy przesłanie,
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
że zdolność ludzi do przetrwania i rośnięcia w siłę
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
napędzana jest zmaganiami ducha ludzkiego, przez konflikt,
12:39
into transformation.
176
759260
2000
aż do transformacji.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Dlatego powtarzam - najistotniejsza jest ludzka umiejętność przemiany i adaptacji.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
I może jest tak, że póki nie nadejdzie próba, nie wiemy, na co nas stać.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Może to dają nam przeciwności,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
poczucie siebie, poczucie własnej mocy.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Możemy coś sobie dać.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Możemy zmienić nasze wyobrażenie przeciwności, żeby objęło więcej niż "trudne chwile".
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Może możemy postrzegać je jako zmianę.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Przeciwności to zmiany, do których jeszcze się nie przystosowaliśmy.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Największą z przeciwności, które sami sobie zgotowaliśmy,
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
jest według mnie pojęcie normalności.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Kto jest normalny?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Nie ma normalności.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Jest powszechność, typowość. Normalność nie istnieje.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Jeśliby istniała, kto by chciał poznać taką normalną, szarą osobę?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Śmiech)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Raczej nikt.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Jeśli uda nam się zmienić paradygmat "dążenia do normalności",
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
na paradygmat możliwości, czy nawet siły, co trochę bardziej kontrowersyjne,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
uruchomimy moc wielu więcej dzieci,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
zaprosimy je, by wykorzystały swe rzadkie i cenne zdolności w społeczeństwie.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Antropologia mówi nam, że wszyscy ludzie
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
zawsze wymagają od innych członków społeczności jednego,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
bycia użytecznym, wnoszenia wkładu.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Mamy dowody na to, że 60000 lat temu neandertalczycy
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
przenosili osoby starsze i te z poważnymi urazami fizycznymi
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
i możliwe, że to dlatego, że doświadczenie tych ludzi, to jak zdołali przetrwać,
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
było istotne dla społeczności.
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
Ci ludzie nie byli postrzegani jako ułomni czy bezużyteczni,
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
ale jako niezwykli i wartościowi.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Kilka lat temu byłam na targu, w miasteczku,
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
gdzie dorastałam, w północno-wschodniej Pensylwanii.
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
Wybierałam pomidory,
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
był upał, miałam krótkie spodenki.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
I nagle słyszę, jak jakiś facet mówi: "Kogo my tu mamy - Aimee Mullins".
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Odwracam się i widzę jakiegoś staruszka - nie mam pojęcia, kto to.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
I mówię: "Czy my się znamy? Przepraszam, nie pamiętam pana".
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
A on: "Pewnie nie pamiętasz.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Spotkaliśmy się, kiedy odebrałem poród twojej matki".
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Śmiech)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Ach, to ten gość…
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Oczywiście, od razu sobie przypomniałam.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Był to doktor Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
człowiek, którego znałam tylko z opowieści mamy.
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
Już wtedy byłam spóźnialska i poród zaczął się 2 tygodnie po terminie.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Jako że położnik mamy był na urlopie,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
poród odebrał kompletnie obcy lekarz.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Ponieważ urodziłam się bez kości strzałkowych,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
miałam stópki wykręcone do środka, po kilka palców na każdej,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
ten obcy człowiek musiał przedstawić rodzicom złe wiadomości.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Powiedział mi: "Musiałem przedstawić twoim rodzicom prognozę,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
że nigdy nie będziesz chodzić,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
nie będziesz miała takiego stopnia sprawności ruchowej, jak inne dzieci,
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
nie będziesz w życiu samodzielna...
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
I od tego czasu robiłaś ze mnie kłamcę".
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Śmiech)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Brawa)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Co niesamowite, okazało się, że przez całe moje dzieciństwo
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
on zbierał wycinki z gazet dotyczące mojej osoby,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
kiedy wygrałam konkurs ortograficzny,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
czy robiłam coś w harcerstwie, byłam w paradzie na Halloween,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
zdobyłam stypendium na studiach, odniosłam sukcesy w sporcie.
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
Wykorzystywał te wycinki w nauczaniu rezydentów
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
ze szkoły medycznej im. Hahnemanna i Hershey'a.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Podczas wykładów nazywał to "czynnikiem X",
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
potencjałem ludzkiej woli.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Żadna prognoza nie może przewidzieć, jaka z tego może płynąć siła,
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
jak bardzo może zdeterminować to jakość czyjegoś życia.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Dr Kean powiedział jeszcze:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
"Z mojego doświadczenia wynika, że jeśli dziecku nie powtarza się, że to niemożliwe
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
i da się mu choć trochę wsparcia,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
samo z siebie osiągnie sukcesy".
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Widzicie, w myśleniu dr. Keana dokonała się ta przemiana.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Zrozumiał, że istnieje różnica między kategorią medyczną,
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
a tym, co można z nią zrobić.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Z czasem zmieniło się również moje myślenie.
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
Jeśli ktoś zapytałby mnie, gdy miałam 15 lat,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
czy zamieniłabym protezy na nogi z ciała i kości,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
nie wahałabym się ani sekundy.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Wtedy dążyłam do takiej normalności.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Nie wiem, jak dziś odpowiedziałabym na to pytanie.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
To wynika z doświadczeń, które przyniosły mi protezy,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
nie z tego, że jakoś "zniosłam" te doświadczenia.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Możliwe też, że ta zmiana dokonała się we mnie,
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
ponieważ więcej osób w moim życiu otworzyło mi drzwi,
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
niż nałożyło na mnie ograniczenia i rzuciło cień.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Wystarczy że jedna osoba
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
doprowadzi was do olśnienia, uświadomienia sobie własnej mocy.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Jeśli jesteś w stanie dać innej osobie klucz do jej mocy,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
duch ludzki jest tak chłonny,
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
że jeśli otworzysz przed kimś drzwi w kluczowej chwili,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
oferujesz tej osobie najlepszy rodzaj edukacji.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Nauczysz ją, jak otwierać drzwi przed samym sobą.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Podstawowe znaczenie słowa "edukacja" można wywieść
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
z angielskiego słowa "educe".
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Oznacza ono: wyłonić to, co skryte wewnątrz,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
wydobyć potencjał.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Wracamy do kwestii tego, jaki potencjał chcemy wyłonić.
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
W Wielkiej Brytanii przeprowadzono pewne studium przypadku,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
w latach 60., podczas wprowadzania szkół typu "comprehensive".
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Przeprowadzono rekrutację z podziałem na poziomy.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
W efekcie mamy podział uczniów - poziom A, B, C, D itd.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Poziom A dostaje trudniejszy program, lepszych nauczycieli itp.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
W badaniu na okres 3 miesięcy
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
grupie uczniów D powiedziano, że są A,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
że są uczniami zdolnymi.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
I pod koniec tego okresu
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
mieli już wyniki takie, jak poziom A.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Badanie miało też aspekt rozdzierający serce:
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
wybranym uczniom z grupy A powiedziano, że należą do D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
Pod koniec badania uczniowie ci byli na poziome D.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Niektórzy z nich zostali na drugi rok.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Jednym z najważniejszych elementów tego badania jest to, że nauczyciele też dali się zwieść.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Nie wiedzieli o zamianie.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Powiedziano im: oto uczniowie poziomu A, to uczniowie poziomu D.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
I nauczyciele dostosowali się do tego w nauczaniu i podejściu do ucznia.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Uważam więc, że jedyna prawdziwa niepełnosprawność to zniweczenie ducha,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
ducha, który został zmiażdżony i brak mu nadziei.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Nie widzi piękna.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Nie ma już w nim naszej naturalnej, dziecięcej ciekawości,
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
naszej wrodzonej wyobraźni.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Jeśli zamiast tego wesprzemy ducha ludzkiego, by nie stracił nadziei,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
by widział piękno w sobie i w innych,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
był ciekawy i pełen wyobraźni,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
wtedy używamy własnej mocy we właściwy sposób.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Wyposażony w takie właściwości duch pozwala nam budować nowe rzeczywistości,
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
nowe sposoby istnienia.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Chciałabym pożegnać się wierszem
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
autorstwa Hafeza, perskiego poety z XIV wieku,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
o którym powiedział mi mój przyjaciel Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Wiersz nosi tytuł "Bóg, co zna tylko cztery słowa".
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Boga zna każde dziecko,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
nie Boga nazw,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
nie Boga zakazów,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
ale Boga, co zna tylko cztery słowa i tak je powtarza:
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
Chodź, zatańcz ze mną".
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Chodź, zatańcz ze mną.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Dziękuję.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7