The opportunity of adversity | Aimee Mullins

650,865 views ・ 2010-02-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana M Corector: Lisa Reisert
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Vreau să vă împărtășesc o descoperire făcută acum câteva luni,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
în timp ce scriam un articol pentru Italian Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Când scriu, am întotdeauna dicționarul la îndemână.
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
Dar deja terminasem de scris articolul
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
și mi-am dat seama că niciodată
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
nu am căutat cuvântul ''dizabilitate'' în dicționar.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Să vă citesc definiția.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
''Dizabilitate'', substantiv: ''infirm, neajutorat, nefolositor, distrus,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
stagnat, mutilat, rănit, schilodit, olog,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
epuizat, extenuat, slăbit, impotent, castrat, paralizat, handicapat,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
senil, ramolit, imobilizat, zdrobit, distrus, obosit,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
surmenat, exclus.
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
Vezi și rănit, inutil și slab.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antonime: sănătos, puternic, capabil.
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Am citit lista unui prieten și la început am râs.
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
Era absurdă.
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
După ce am trecut de ''schilodit'', m-a lăsat vocea
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
și a trebuit să mă opresc ca să-mi revin
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
din șocul emoțional produs de aceste cuvinte.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Era dicționarul meu vechi.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
M-am gândit că, poate, a fost tipărit mai demult.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Dar a ieșit din tipar la începutul anilor '80,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
când începeam școala primară
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
și începeam să înțeleg unde mă încadrez în afara familiei
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
și cum mă raportez la ceilalți copii și la lumea din jurul meu.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Slavă Domnului că pe atunci nu foloseam un dicționar.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
După această definiție, se pare că m-am născut într-o lume
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
care credea că cineva ca mine
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
nu are nicio trăsătură pozitivă.
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
Dar astăzi, sunt recunoscătoare pentru oportunitățile și aventurile
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
pe care mi le-a procurat viața.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Așa că, am căutat imediat în ediția online din 2009,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
sperând să găsesc o modificare majoră.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Iată versiunea nouă a definiției.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Din păcate, nu e cu nimic mai bună.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Ultimele 2 cuvinte, de sub ''Aproape antonime'', sunt tulburătoare:
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
''întreg'' și ''viguros''.
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Nu doar cuvintele sunt problema.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Contează ce credem despre oamenii pe care-i numim în acest fel.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
E vorba de valorile din spatele cuvintelor și cum le construim.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Limba noastră ne afectează gândirea și felul în care vedem lumea
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
și pe ceilalți oameni.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
De fapt, multe societăți antice, inclusiv grecii și romanii,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
credeau că un blestem emis pe cale orală era foarte puternic,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
deoarece atunci când îl spuneai cu voce tare, îl făceai să existe.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Deci ce realitate vrem să creăm?
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
O persoană care are limitări sau o persoană puternică?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Prin simplul fapt că numim un om, un copil,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
s-ar putea să stopăm puterea pe care o are.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Nu ar fi mai bine să-i deschidem o ușă?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Un asemenea om care mi-a deschis o ușă a fost doctorul meu din copilărie,
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
de la Institutul A.I.Dupont, din Wilmington, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Numele lui e Dr.Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
American de origine italiană, al cărui nume
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
se pare că e prea dificil de pronunțat de americani.
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
Așa că își spunea Dr.P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Dr.P. purta întotdeauna papioane colorate
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
și avea înclinația necesară pentru a lucra cu copiii.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Iubeam timpul petrecut la spital,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
cu excepția ședințelor de terapie fizică.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Trebuia să fac nenumărate exerciții
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
cu aceste benzi elastice groase, de diferite culori,
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
ca să-mi întrețin mușchii de la picioare.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Uram din tot sufletul acele benzi.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Le uram.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Deși aveam 5 ani, deja încercam să-l conving
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
pe Dr.P. să mă lase să renunț la acele exerciții,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
bineînțeles, fără niciun succes.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Într-o zi, a venit la ședința mea...
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
...erau niște ședințe dure și epuizante...
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
și mi-a spus: ''Aimee, ești o fetiță atât de puternică,''
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
''încât cred că o să rupi una din aceste benzi.''
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
''Când o s-o rupi, o să-ți dau 100 de dolari.''
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Acesta era șiretlicul doctorului Pizzutillo
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
ca să mă convingă să fac exercițiile care nu-mi plăceau,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
sperând că voi fi cea mai bogată fetiță de 5 ani de la etajul doi al spitalului.
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
Dar ceea ce a făcut el a fost să transforme o obligație zilnică
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
într-o experiență nouă și promițătoare.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
Și mă întreb și astăzi în ce măsură
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
faptul că mi-a zis că sunt o fetiță puternică
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
a influențat felul în care mă văd astăzi,
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
ca o persoană puternică și atletică.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Acesta e un exemplu al felului în care adulții care dețin puterea
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
pot declanșa puterea unui copil.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Dar prin acele definiții ale dicționarului,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
limba noastră nu ne permite să creăm realitatea pe care cu toții o vrem,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
posibilitatea ca un individ să se considere capabil.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Limba noastră nu e la curent cu schimbările societății,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
multe dintre ele fiind produse de tehnologie.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Bineînțeles că, dintr-un punct de vedere medical,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
picioarele mele, operația cu laser pentru deficiența de vedere,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
protezele de titan pentru genunchi și șold,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
care le permit oamenilor să-și pună în valoare abilitățile
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
și să depășească limitele impuse de natură asupra lor,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
ca să nu mai vorbim de platformele de socializare online,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
care le permit oamenilor să se autodefinească,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
astfel încât să se poată alătura unor grupuri pe care ei le aleg.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Poate că tehnologia ne dezvăluie acum mai clar
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
ceea ce a fost întotdeauna adevărat.
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
Faptul că fiecare om are ceva rar și puternic de oferit societății
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
și că abilitatea omului de a se adapta e cel mai mare câștig al nostru.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Capacitatea omului de a se adapta e un lucru interesant,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
pentru că oamenii vor mereu să le vorbesc despre depășirea adversităților
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
și vă voi face o mărturisire.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Nu mi-a plăcut niciodată această expresie
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
și am răspuns cu ezitare la întrebările oamenilor despre ea.
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
Cred că am început să înțeleg de ce.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Implicită în problema depășirii adversității
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
e și ideea că succesul sau fericirea
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
înseamnă depășirea cu succes a unei experiențe grele,
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
fără să fii rămas marcat de aceasta,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
ca și cum succesele mele din viață provin din capacitatea
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
de a ocoli presupusele dificultăți ale unei vieți cu proteze,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
sau ceea ce alții văd ca dizabilitatea mea.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Dar, de fapt, ne schimbăm. Suntem bineînțeles marcați de o provocare
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
fizică sau emoțională.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Vreau să sugerez că acesta e un lucru bun.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Adversitatea nu e un obstacol pe care trebuie să-l depășim,
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
ca să ne putem trăi viața în continuare.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Face parte din viața noastră.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Cred că e un fel de umbră a mea.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Uneori, o văd destul de mult, alteori mai puțin,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
dar e întotdeauna cu mine.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Nu încerc să diminuez impactul luptei unei persoane cu adversitatea.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
În viață există adversitate și provocări
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
pentru fiecare dintre noi,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
dar întrebarea nu e dacă vei întâlni această adversitate,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
ci felul în care vei reacționa la ea.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Așa că datoria noastră nu e numai să-i protejăm de adversitate pe cei pe care-i iubim,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
ci și să-i pregătim să se lupte cu ea.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Le facem un deserviciu copiilor,
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
când îi facem să se simtă incapabili de a se adapta.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Există o diferență importantă
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
între faptul medical că am suferit o amputare
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
și opinia subiectivă a societății, dacă am sau nu o dizabilitate.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Și ca să fiu sinceră, singura dizabilitate reală cu care m-am confruntat
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
a fost faptul că lumea crede că pot fi descrisă prin acele definiții.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
Din dorința noastră de a-i proteja pe cei pe care-i iubim,
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
spunându-le adevărul despre diagnostic,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
sau diagnosticul despre calitatea viitoare a vieții lor,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
trebuie să avem grijă să nu fim primii
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
care facem pe cineva să se simtă inferior.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Faptul că vezi doar ce e în neregulă cu tine
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
poate fi mult mai dăunător
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
decât patologia însăși.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Deoarece nu tratăm persoana în totalitatea ei
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
și nu îi recunoaștem rezistența,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
îi transmitem un alt rău peste celelalte probleme pe care le are.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Practic evaluăm importanța acelui om în societate.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Așa că trebuie să vedem prin patologie
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
lucrurile de care este capabil un om.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Și, mai ales, se formează un parteneriat
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
între acele deficiențe percepute
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
și cea mai mare abilitate creatoare a noastră.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Nu trebuie să devalorizăm sau să negăm aceste momente dificile,
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
să le evităm sau să le trecem cu vederea,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
ci să găsim oportunitățile pe care le prezintă adversitățile.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Ideea pe care vreau s-o subliniez este
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
nu numai să depășim adversitatea,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
dar și să ne deschidem la ea,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
să o îmbrățișăm,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
să o facem knock-out,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
ca să folosesc un termen sportiv,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
poate chiar să dansăm cu ea.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Și poate că vom vedea adversitatea ca pe ceva natural, consistent și util,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
ceva care nu ne mai trage în jos.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
În acest an, Charles Darwin împlinește 200 de ani,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
iar acum 150 de ani, când scria despre evoluție,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
Darwin a ilustrat un adevăr despre caracterul uman.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Ca să parafrazez, nu cea mai puternică specie supraviețuiește
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
și nici cea mai inteligentă,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
ci aceea care se poate adapta la schimbare.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Conflictul generează creație.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Din lucrările lui Darwin, printre altele, putem să vedem că
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
abilitatea omului de a supraviețui și de a înflori
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
este impulsionată de lupta spiritului uman, de la conflict
12:39
into transformation.
176
759260
2000
la transformare.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Încă o dată, transformarea, adaptarea este cel mai mare atribut al omului.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
Și poate că, până când suntem testați, nu știm de ce suntem capabili.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Poate că asta ne dă adversitatea:
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
un simț al sinelui, cunoașterea propriei noastre puteri.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Așa că ne putem face singuri un cadou.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Putem redefini adversitatea ca ceva mai mult decât niște vremuri grele.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
O putem vedea ca pe o schimbare.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Adversitatea e schimbarea la care încă nu ne-am adaptat.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Cred că cea mai mare adversitate pe care am creat-o
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
este ideea de normalitate.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Cine este normal?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Nu există normalitate.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Există trăsături comune, tipice, dar nu și normale.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Și chiar ați vrea să cunoașteți o asemenea persoană banală?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Râsete în sală)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Nu cred.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Dacă putem să schimbăm această paradigmă din aspirația spre normalitate
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
la posibilitate sau forță, ca să spunem un pic mai mult,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
putem elibera forța a multor copii
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
și îi putem îndemna să-și folosească abilitățile valoroase în comunitate.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Antropologii ne spun că singurul lucru
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
pe care noi, oamenii, l-am cerut de la membrii comunității
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
a fost să fie de folos, să poată contribui.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
S-a descoperit că oamenii de Neanderthal, în urmă cu 60.000 de ani,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
îi cărau pe cei bătrâni și pe cei cu deficiențe fizice
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
și poate pentru că experiența lor de a supraviețui
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
s-a dovedit a fi valoroasă pentru comunitate.
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
Ei nu-i vedeau pe acești oameni ca fiind infirmi sau nefolositori.
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
Erau considerați rari și valoroși.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Cu câțiva ani în urmă, eram într-o piață din orașul meu natal,
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
în acea zonă roșie din NE statului Pennsylvania,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
și mă uitam la o cutie de roșii.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Era vară. Eram în pantaloni scurți.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Am auzit vocea unui bărbat în spatele meu: ''Măi să fie, dacă nu e chiar Aimee Mullins.''
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
M-am întors și am văzut un bătrân pe care nu-l cunoșteam.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
I-am spus: ''Mă scuzați. Ne cunoaștem? Nu-mi amintesc.''
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Mi-a spus: ''N-ai cum să mă fii ținut minte''.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
''Când ne-am cunoscut, tocmai o ajutam pe mama ta să nască''.
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Râsete în sală)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Deci el era.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Și mi-am adus aminte.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Acel bărbat era Dr.Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
un om pe care-l știam doar din poveștile mamei mele,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
deoarece, ca de obicei, am venit pe lume cu o întârziere de două săptămâni.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Și doctorul mamei mele plecase în vacanță.
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
Așa că cel care a ajutat la aducerea mea pe lume era un străin pentru părinții mei.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Și pentru că m-am născut fără tibii
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
și pentru că aveam picioarele răsucite și doar câteva degete la picioare,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
el a trebuit să le dea veștile proaste.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Mi-a spus: ''A trebuit să le zic părinților tăi''
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
''că nu vei merge niciodată''
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
''și că nu vei avea niciodată mobilitatea pe care o au alți copii,''
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
''sau o viață independentă''.
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
''Dar tu mi-ai demonstrat că m-am înșelat.''
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Râsete în sală)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Aplauze)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Ce e mai extraordinar e faptul că a păstrat
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
articolele din ziar în care am apărut, încă din copilărie.
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
Când am câștigat concursul de ortografie în clasa a doua,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
când am fost cu ceilalți cercetași în parada de Halloween,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
când am luat bursă la facultate sau victoriile mele sportive.
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
El le dădea exemplu studenților rezidenți,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
studenților de medicină de la școlile Hahnemann și Hershey.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Și numea acest curs ''Factorul X'',
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
potențialul voinței umane.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Niciun diagnostic nu putea sta în calea puterii voinței,
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
ca determinant în calitatea vieții cuiva.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Și Dr.Kean mi-a mai spus:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
''Din experiența mea, dacă nu i se spune contrariul,''
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
''și dacă i se oferă și cel mai mic sprijin,''
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
''dacă este lăsat să facă ce vrea, un copil va face performanță''.
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Dr.Kean a făcut acea schimbare în mentalitate.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
El a înțeles că există o diferență între diagnosticul medicului
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
și felul în care cineva reacționează la el.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Și mentalitatea mea s-a schimbat de-a lungul timpului.
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
Dacă m-ai fi întrebat la 15 ani
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
dacă aș da protezele în schimbul unor picioare din carne și os,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
nu aș fi ezitat nicio secundă.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Pe vremea aceea, aspiram la acel tip de normalitate.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Dacă mă întrebi azi, nu sunt atât de sigură.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Și asta ''mulțumită'' experiențelor pe care le-am avut cu ele
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
și nu ''în ciuda lor''.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Poate că această schimbare din mine s-a produs
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
pentru că am fost expusă la mai mulți oameni care mi-au deschis uși
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
decât cei care mi le-au închis în față.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Așa că, vedeți, nu aveți nevoie decât de o persoană
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
ca să aveți revelația propriei puteri, și sunteți pe drumul cel bun.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Dacă îi poți oferi cuiva cheia propriei sale puteri,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
spiritul uman este atât de receptiv... Dacă poți face asta
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
și îi deschizi cuiva o ușă la un moment crucial,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
îl educi așa cum trebuie.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Îl înveți să-și deschidă singur ușile.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
De fapt, cuvântul ''a educa''
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
are rădăcina ''educe''.
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Înseamnă să pui în prim-plan ce e în interior,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
să scoți în valoare potențialul.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Așa că, repet, ce potențial vrem să scoatem în evidență?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
S-a făcut un studiu de caz în Marea Britanie, în anii '60,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
când au trecut de la școlile clasice la cele cu clase diferențiate.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
E vorba de categorisirea elevilor.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Sunt separați elevii cu A, cu B, cu C, cu D etc.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Elevii cu A aveau o programă mai grea, cei mai buni profesori etc.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Timp de trei luni,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
studenții cu note de D au primit A,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
li s-a spus că sunt de A, li s-a spus că sunt deștepți.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
După această perioadă de trei luni,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
aveau performanțe de nota A.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Reversul medaliei a fost
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
că studenților cu A li s-a spus că sunt de nota D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
Și asta s-a întâmplat după cele trei luni.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Unii mai erau în școală. Alții renunțaseră la studii.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Partea crucială a acestui studiu e că și profesorii au fost păcăliți.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Ei nu știau că s-a schimbat ceva.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Li s-a spus care studenți au A și care au D.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
Și i-au tratat corespunzător.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Cred că singurul handicap este un spirit zdrobit,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
care nu mai are speranță.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Nu mai vede frumusețea.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Nu mai are curiozitatea naturală a copilului
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
și capacitatea înnăscută de a-și imagina.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Dacă, în schimb, putem determina spiritul unui om să-și păstreze speranța,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
să vadă frumusețea din sine și din alții,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
să fie curios și plin de imaginație,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
înseamnă că ne folosim puterea așa cum trebuie.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Când un spirit are acele calități, putem să creăm noi realități
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
și noi moduri de a fi.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Vreau să vă las cu o poezie,
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
scrisă de un poet persan din sec.14, pe nume Hafiz,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
pe care mi-a spus-o prietenul meu Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Poezia se numește ''Dumnezeul care știe doar patru cuvinte''.
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
''Fiecare copil l-a cunoscut pe Dumnezeu.''
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
''Nu Dumnezeu al cuvintelor,''
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
''nu Dumnezeu al interdicțiilor,''
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
''ci un Dumnezeu care știe doar patru cuvinte și le tot repetă,''
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
''spunând: vino, dansează cu mine''.
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
''Vino și dansează cu mine.''
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Vă mulțumesc.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7