The opportunity of adversity | Aimee Mullins

Эйми Муллинз: Благоприятные возможности неблагоприятных обстоятельств.

650,148 views

2010-02-19 ・ TED


New videos

The opportunity of adversity | Aimee Mullins

Эйми Муллинз: Благоприятные возможности неблагоприятных обстоятельств.

650,148 views ・ 2010-02-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Irene Loginova
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Я хотела бы поделиться с вами открытием, которое я сделала несколько месяцев назад,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
во время работы над статьёй для журнала Italian Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Когда я пишу, у меня всегда под рукой словарь синонимов и ассоциаций.
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
Я уже заканчивала просмотр последнего варианта,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
как вдруг подумала, что я ни разу в жизни
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
не поинтересовалась, как словарь определяет слово «нетрудоспособный».
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Зачитываю из словаря ассоциаций:
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
«Нетрудоспособный (прилагательное) – покалеченный, беспомощный, бесполезный, разбитый,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
застопоренный, изуродованный, раненный, изуродованный, хромой, изувеченный,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
истощённый, измученный, ослабленный, немощный, выхолощенный, парализованный, неполноценный,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
слабоумный, дряхлый, лежачий, утомлённый, обречённый, измождённый,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
разбитый, выбывший;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
смотри также: больной, бесполезный, слабый.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Антонимы: здоровый, сильный, способный».
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Я зачитывала подруге этот список вслух и, по началу, смеялась –
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
настолько это было нелепо.
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
Но когда я дошла до «изуродованный», мой голос упал,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
и я вынуждена была остановиться, чтобы оправиться
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
от эмоционального шока и удара, вызванного шквалом таких слов.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
«Так это ведь мой истрёпанный старый словарь.»
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Я начинаю подозревать, что всё дело в слишком старой дате издания.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Однако, издание было начала 80-х годов.
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
Как раз тот период, когда я пошла в школу и
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
я начинала видеть себя глазами окружающих за пределами нашей семьи,
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
глазами других детей, окружающего мира.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Не стоит и говорить, что я благодарна Богу, что я не пользовалась тогда словарём.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Ведь, исходя их этого списка, я могла бы подумать, что родилась в мире,
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
который не имеет для таких, как я,
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
ни одного позитивного термина.
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
А ведь сегодня меня фактически чествуют за успехи и события,
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
которые мне принесла моя жизнь.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Поэтому я немедленно открыла онлайновое издание 2009 года,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
ожидая увидеть достойную редакцию.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Вот обновлённая редакция этого слова.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
К сожалению, не намного лучше.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Меня особенно беспокоят последние два слова под рубрикой «Близкие антонимы»:
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
«целостный» и «порядочный».
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Значит, дело не просто в словах,
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
а в том, что ожидается от человека, которого называют этими словами.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Дело – в ценностях, скрытых за словами и в том, как создаются эти ценности.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Язык влияет на наше мышление и восприятие мира,
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
на наше восприятие окружающих.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Люди древности, включая греков и римлян,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
верили в большую силу высказанного проклятия,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
потому что сказать что-то вслух – значит вызвать это к жизни.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
А тогда вопрос: какую реальность мы хотим вызвать к жизни –
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
человека ограниченного или полномочного?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Без особых раздумий, просто дав имя человеку, ребёнку,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
можно ограничить и опутать его силы.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Не хотим ли мы вместо этого открыть ему двери?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Его имя – г-н Пиццутилло.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Американец итальянского происхождения, чьё имя, по-видимому,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
для большинства американцев было слишком трудно произносить,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
звался просто Доктор Пи.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Доктор Пи всегда носил очень красочные бабочки
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
и всегда был исключительно расположен работать с детьми.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Почти всё, что было связано с моим пребыванием в этой больнице, я обожала,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
за исключением уроков физической терапии.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Мне приходилось делать, казалось бесконечную, серию упражнений
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
с разноцветными толстыми резиновыми лентами
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
для укрепления мускулов на ногах.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Я ненавидела эти резиновые ленты больше всего на свете.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Я их ненавидела, я их обзывала, чем могла.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
И, несмотря на 5-летний возраст, я уже торговалась,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
конечно же, безуспешно, с доктором Пи о том, чтобы он
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
не назначал мне упражнения.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
И вот однажды он заходит во время занятий –
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
какие это были изнуряющие и беспощадные занятия! –
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
и говорит: «Вот это да! Эйми, да ведь ты такая сильная, энергичная девочка, что
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
я боюсь, ты возьмёшь и порвёшь одну из лент.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Если и в самом деле ты сможешь порвать, я дам тебе 100 долларов».
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Конечно же, со стороны доктора Пи это была простая уловка,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
чтобы я, делая ненавистные мне упражнения, имела соблазнительную перспективу
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
стать самым богатым 5-летним ребёнком среди палат второго этажа.
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
Но этим самым он фактически превратил ужасную ежедневную рутину
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
в новое и многообещающее для меня увлечение.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
И сегодня я думаю, насколько его видение меня
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
и заявление, что я сильная и энергичная девочка,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
сформировало надолго вперёд моё восприятие
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Вот пример того, как взрослые, используя своё влияние,
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
могут зажечь энергию в ребёнке.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Однако в показанных мною словарных примерах язык не позволяет
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
нам превратить в реальность то, что мы все хотели бы:
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
дать человеку возможность почувствовать свои способности.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Язык не поспевает за изменениями в нашем обществе,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
многие из которых вызваны развитием техники.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Конечно, с точки зрения достижений медицины,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
мои ноги, лазерная операция улучшения зрения,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
коленная чашечка из титана, замена бедра стареющего организма –
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
всё это даёт возможность, используя способности человека, более полно
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
вывести его деятельность за пределы, налагаемые на него природой,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
не говоря уже о системе социальных сетей (social networking),
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
которые позволяют человеку самому определить себя, настаивать на собственном описании себя
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
и присоединяться к глобальным группам по собственному выбору.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Значит, в настоящее время техника раскрывает нам то,
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
что всегда оставалось истиной:
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
что у каждого есть что-то редкое и сильное, представляющее интерес для нашего общества,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
и что нашим важнейшим достоянием является человеческая способность к адаптации.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Эта человеческая способность к адаптации – очень интересная штука,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
потому что окружающие постоянно хотели говорить со мной о преодолении неблагоприятных обстоятельств,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
и тут я должна сделать признание.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Мне никогда это выражение не нравилось,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
мне всегда было неловко, когда я пыталась отвечать на вопросы по этому поводу,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
и теперь, мне кажется, я понимаю отчего.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
В выражении «преодолеть неблагоприятные обстоятельства» скрыто присутствует
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
мысль об успехе и счастье,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
о преодолении трудного периода целым и невредимым так, чтобы
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
неблагоприятные обстоятельства не оставили следа.
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
Как если мой успех в жизни зиждется на моей способности
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
обойти или уклониться от естественных опасностей протезной жизни,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
или от других предполагаемых причин моей нетрудоспособности.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
На самом же деле, мы изменяемся. Трудные обстоятельства, безусловно, оставляют следы –
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
физические, эмоциональные, а то и оба.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
И я утверждаю, что это – хорошо.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Неблагоприятные обстоятельства – это не помеха, которую надо обойти стороной,
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
чтобы восстановить нормальную жизнь.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Это – часть нашей жизни.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Я воспринимаю эти обстоятельства, как собственную тень.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Иногда я вижу, что она длинная, иногда, что совсем короткая,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
но она всегда со мной.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Жизнь полна неблагоприятных обстоятельств,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
и в каждом случае они весьма реальны и конкретны.
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
Вопрос не в том, встретитесь ли вы с неблагоприятными обстоятельствами,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
а в том, как вы с ними встретитесь.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Значит, наша ответственность перед близким человеком не в том, чтобы его просто уберечь,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
а в том, чтобы подготовить его к достойному ответу на обстоятельства.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Мы оказываем плохую услугу детям, если
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
внушаем им чувство неподготовленности к адаптациям.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Есть большое и важное различие
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
между объективным медицинским фактом того, что мои ноги ампутированы,
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
и субъективным мнением общества о том, что я неполноценный человек.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь,
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
При всём желании защитить близкого человека,
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
мы обязаны, вместе с сообщением ему холодной и жестокой правды
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
медицинского прогноза, а то и прогноза о характере его дальнейшей жизни,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
мы обязаны позаботиться о том, чтобы тем самым не положить первый кирпич
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
в стену, которая сделает его действительно неполноценным.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Возможно, обычные действия – установить нефункционирующий орган и
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
попытаться исправить его – больше способствуют неполноценности человека,
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
чем сама болезнь или травма.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Пренебрежением целостностью человека,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
игнорированием заложенного в нём потенциала,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
создаётся ещё один нездоровый очаг сверх того естественного препятствия, с которым ему приходится бороться.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Тем самым, в сущности, выносится оценка ценности человека для сообщества.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
А потому нам необходимо смотреть глубже, чем болезнь или травма,
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
и увидеть весь спектр человеческих возможностей.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Самое главное. Есть согласованная связь между
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
нашими так называемыми дефектами и недостатками
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
и нашими величайшими творческими способностями.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Значит, речь должна идти не о том, что надо списать, отрицать,
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
или стыдливо скрывать трудности, а о том, что надо выискивать
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
новые возможности, скрытые внутри неблагоприятных обстоятельств.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Попытаюсь точнее выразить свою мысль:
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
неблагоприятные обстоятельства не столько надо преодолевать,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
сколько раскрыться им наперекор,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
обхватить их,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
сцепиться с ними,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
пользуясь борцовским термином,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
может даже потанцевать с ними.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Если мы станем смотреть на неблагоприятные обстоятельства как на естественный, устойчивый и полезный
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
ход событий, возможно, они не будут так на нас давить.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
В этом году празднуется 200-летие со дня рождения Чарльза Дарвина,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
который 150 лет назад в своих трудах по эволюции
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
раскрыл, я думаю, истину о человеческом характере.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Если перефразировать его, то выживает не сильнейший,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
и не умнейший, а имеющий
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
наилучшие способности адаптироваться.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Конфликт – зарождение созидания.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
Благодаря Дарвину и другим исследователям мы знаем,
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
что человеческая способность выживать и процветать
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
движется борьбой человеческого духа
12:39
into transformation.
176
759260
2000
через конфликт к трансформации.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Значит, опять-таки, трансформация, адаптация – наши величайшие человеческие способности.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
И, возможно, пока не проверишь на прочность, не узнаешь, из чего человек сделан.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Может, именно это и дают нам неблагоприятные обстоятельства:
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
чувство самого себя, чувство собственной силы.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Тогда давайте сделаем себе подарок.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Пересмотрим подход и будем считать неблагоприятные обстоятельства нечто большим, чем просто трудным периодом.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Можно рассматривать их, как перемену.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Неблагоприятные обстоятельства – это перемена, к которой мы ещё не подготовлены.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Я считаю, что самое неблагоприятное обстоятельство, которое мы создали сами себе
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
– это понятие «нормального» человека.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Спрашивается, кто «нормальный»?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Нормальных людей нет.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Есть обычные люди. Есть типичные. Нормальных нет.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
А если и есть такой средненький человечек, хотели бы вы с ним познакомиться?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Смех)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Не думаю.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Если отойти от стандартной ориентации на нормальность
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
к раскрытию возможностей и потенциала, даже если это несколько опасно,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
то удастся высвободить энергию намного большего числа детей,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
и привлечь их редкие и ценные качества на пользу сообществу.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Антропология установила, что человек всегда требовал
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
от членов сообщества одну вещь – быть полезными,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
быть способными сделать вклад в сообщество.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Исследования подтверждают, что 60 тысяч лет назад
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
неандертальцы носили на себе престарелых и калек.
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
Возможно, оттого, что приобретённый этими людьми опыт выживания
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
был ценным для сообщества,
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
они не считались сломленными и бесполезными,
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
и на них смотрели как на редкость и ценность.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Пару лет назад я была на рынке в городке, где я родилась,
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
в красной зоне на северо-востоке Пенсильвании.
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
Стою, выбираю помидоры.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Лето. Я в шортах.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Тут слышу сзади голос: «Да это не иначе, как Эйми Муллинз!»
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Поворачиваюсь, вижу престарелого человека. Без понятия, кто он.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Говорю: «Простите, сэр, мы с вами знакомы? Я что-то не припоминаю…»
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
А он мне: «А вы и не можете помнить меня.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Потому что мы встретились, когда я принимал роды у вашей мамочки».
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Смех)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Ах, это он!
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
А потом, конечно, в мозгу сработала связь:
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
это тот самый доктор Кин,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
о котором я слышала по рассказам моей мамы о том самом дне.
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
Потому что с рождением я опоздала – ну что можно от меня ожидать? – на две недели,
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
врач, которая вела мою маму, вышла в отпуск,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
так что, в конце концов, роды принимал совершенно незнакомый нам врач.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
А поскольку я родилась без малоберцовой кости,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
и ножки были ввёрнуты, и пара пальцев на каждой ноге,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
этот незнакомец должен был доставить печальную новость.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Он мне говорит: «Я обязан был описать вашим родителям медицинский прогноз о том,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
что вы никогда не будете ходить,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
и что у вас никогда не будет степень свободы движений, как у других детей,
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
и что вы не сможете вести сколь-нибудь независимую жизнь.
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
Начиная с того времени, вы систематически доказывали, что я – лжец.»
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Смех)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Аплодисменты)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
А вот что необычного он мне сообщил: всё время, пока я росла, он сохранял
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
вырезки из газет, сообщавших о моей победе
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
в соревновании по английскому языку во втором классе,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
об участии в мероприятиях девочек-скаутов, о параде на Хэллоуине,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
о стипендии на обучение в университете, обо всех моих спортивных победах,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
и он использовал это в процессе обучения студентов-медиков
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
в медицинских школах Hahnemann и Hershey.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Эту часть курса он назвал X-Factor [«Секрет Успеха»],
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
потенциал силы воли.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Мощность фактора Х и его влияние на качество жизни человека
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
не в состоянии учесть никакой медицинский прогноз.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
И доктор Кин добавил:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
«Весь опыт моей работы говорит о том, что ребёнок может добиться всего,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
если только не твердить ему о невозможности,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
и если оказать ему просто минимальную поддержку.»
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Обратите внимание: доктор Кин пересмотрел свой подход.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Он понял, что есть большая разница между самим медицинским фактом
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
и тем, что человек может сделать, исходя из него.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
В моем подходе тоже с течением времени произошли изменения.
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
Если, когда мне было 15 лет, меня спросили бы,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
готова ли я поменять протезы на ноги из плоти и кости,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
я не колебалась бы ни секунды.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
В то время я стремилась к той самой «нормальности».
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Спросите меня сегодня, и я вам скажу, что я не совсем уверена, хочу ли я этого.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
И это благодаря событиям, выпавшим на мою жизнь с протезами,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
а не невзирая на события, выпавшие на мою жизнь с протезами.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Возможно, этот переход произошёл во мне оттого,
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
что мне довелось встретить больше тех, кто открывали мне двери,
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
чем тех, кто ставили мне ограничения и ставили меня в тень.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Всё, что человеку нужно – это чтобы кто-то один
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
помог бы озарить, показав собственную мощь, а дальше человек полетит сам.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Если вы можете кому-то вручить ключ к его собственной энергии –
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
ведь душа человека настолько восприимчива –
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
и открыть кому-то дверь в критический для него момент,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
то это означает дать ему образование в лучшем смысле этого слова.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Ведь тогда человек научится открывать себе двери сам.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
И вообще, точное значение слова образование [education]
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
происходит от корня "educe."
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Он означает «вызвать на поверхность заложенное внутри»,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
«дать возможность раскрыть потенциал».
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
А тогда спросим заново: какой потенциал хотим мы раскрыть?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
В 1960-х годах в Великобритании провели исследование,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
связанное с переходом на новую систему образования.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Там это называется «послойные испытания», у нас здесь, в США – «прослеживание».
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Учащиеся разделяются по успеваемости, после чего
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
у отличников больше нагрузки, лучше учителя и т.д.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Так вот, в качестве трёхмесячного эксперимента,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
группе троечников поставили пятёрки,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
сказали им, что они отличники и что они умные.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
Через три месяца они показывали отличные результаты,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
они стали получать пятёрки.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Самое ужасное – оборотная сторона медали в этом же эксперименте:
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
отличникам сказали, что они троечники.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
И вот что оказалось в конце трёх месяцев.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
С теми, кто ещё продолжал учёбу, потому некоторые бросили школу.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Главное в этом эксперименте – учителей тоже оставили в неведении.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Учителя не были в курсе того, что произошла замена.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Им просто сказали, «вот – отличники, вот – троечники».
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
И они обучали и относились к ним соответственно.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Так вот, я думаю, что единственная настоящая неполноценность – это подавленный дух,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
сокрушённый дух не имеет надежды.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Он не видит красоты.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Он более не имеет той естественной, детской любознательности,
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
той врожденной способности воображать.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Если же, наоборот, поднять человеку дух, чтобы он имел надежду,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
видел красоту в себе и в других,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
был любознательным и полным воображения,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
то мы по-настоящему хорошо используем нашу силу.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Если человек обладает этими качествами, то мы можем создавать новую реальность,
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
новый способ существования.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Я хотела бы напоследок зачитать вам стихи
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
персидского поэта 14-го века Хафиза,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
о котором мне рассказал мой друг Жак Дамбуа.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Поэма называется «Бог, знающий лишь четыре слова».
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
«Каждому ребёнку знаком Бог,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
не Бог имен,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
не Бог запретов,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
а Бог, знающий лишь четыре слова и повторяющий:
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
потанцуй со мною вместе.»
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Так потанцуйте же со мною вместе.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Благодарю вас.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7