The opportunity of adversity | Aimee Mullins

651,963 views ・ 2010-02-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Бих искала да споделя с вас едно откритие, което направих преди няколко месеца,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
докато пишех една статия за италианското "Уайърд".
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Винаги държа тълковния си речник под ръка, когато пиша нещо,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
но вече бях привършила с редакцията на статията
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
и осъзнах, че никога в живота си
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
не съм търсила думата "инвалид", за да видя какво ще открия.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Нека ви прочета обяснението.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Инвалид", съществително: "сакат, безпомощен, безполезен, разнебитен,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
спънат, осакатен, ранен, обезобразен, куц, увреден,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
изтощен, изхабен, отслабен, импотентен, кастриран, парализиран, недъгав,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
сенилен, грохнал, отписан,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
провален, изключен;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
виж също наранен, безполезен и слаб.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Антоними: здрав, силен, способен."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Четох този списък на глас на една приятелка и отначало се смеех,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
толкова беше нелеп,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
но точно бях минала "обезобразен", и гласът ми трепна,
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
трябваше да спра и да се взема в ръце
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
след емоционалния шок и ефекта, който нападението от тези думи отприщи.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Разбира се, това е старият ми, парцалив тълковен речник.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Мисля, че трябва да е отпечатан в древни времена, нали така.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Но всъщност датата на отпечатване беше в началото на 80-те години,
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
когато съм започвала начално училище
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
и съм формирала разбиране за себе си извън семейната единица
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
като свързана с другите деца и света около себе си.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
И не е нужно да казвам - слава Богу, че не съм използвала тълковен речник тогава.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Искам да кажа - от това обяснение би изглеждало, че съм родена в един свят,
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
който е възприемал човек като мен
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
така, все едно в него няма съвсем нищо положително,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
а всъщност днес съм прочута с възможностите и приключенията,
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
които животът ми е осигурил.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
И така, незабавно отидох да проверя в онлайн изданието от 2009-та,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
като очаквах да открия промяна, достойна за отбелязване.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Ето обновената версия на тази дефиниция.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
За съжаление, не е много по-добра.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Намирам последните две думи под "Близки антоними" за особено обезпокоителни,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"цял" и "цялостен".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
И така, не става дума само за думите.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
А за това за какви смятаме хората, като ги наричаме с тези думи.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Става дума за ценностите зад думите и за това как конструираме тези ценности.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Езикът ни засяга нашето мислене и начина, по който разглеждаме света
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
и как разглеждаме другите хора.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
Всъщност много древни общества, включително гърците и римляните
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
вярвали, че да изречеш словесно проклятие е толкова мощно,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
защото, щом кажеш нещо на глас, то започва да съществува.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
А каква реалност искаме да просъществува -
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
човек, който е ограничен, или човек, който е упълномощен?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Като небрежно правим нещо толкова просто като това да наречем едно лице, едно дете,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
може да поставяме капаци и да хвърляме сенки върху неговата сила.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
Не бихме ли искали вместо това да им отваряме врати?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Един такъв човек, който отвори врати за мен, беше моят лекар от детството ми
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
в института "А.И.Дюпон" в Уилмингтън, Делауер.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Казва се д-р Пицутило.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Италиански американец, чието име очевидно
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
беше твърде трудно за произнасяне от повечето американци,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
затова му казваха д-р П.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Д-р П. винаги носеше наистина разноцветни папийонки
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
и имаше идеалната нагласа за работа с деца.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Любимо ми беше почти всичко от времето, което прекарах в тази болница,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
с изключение на сесиите ми по физиотерапия.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Трябваше да правя като че ли безкрайни повторения на упражнения
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
с едни дебели ластични ленти... различни цветове...
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
разбирате ли, за да може да се подсилят мускулите на краката ми.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Мразех теи ленти повече от всичко.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Мразех ги, имах имена за тях. Мразех ги.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
И, разбирате ли, вече се пазарях, като петгодишно дете
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
с д-р П., за да се опитам да се измъкна от правенето на тези упражнения,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
разбира се, безуспешно.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Един ден той влезе на моя сесия...
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
изтощителни и безжалостни бяха тези сесии...
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
и ми каза: "Уау! Ейми, ти си толкова силно, могъщо малко момиче,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
мисля, че ще скъсаш една от тези ленти.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Като я скъсаш, ще ти дам сто кинта."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Разбира се, това беше проста маневра от страна на д-р П.,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
за да ме накара да правя упражненията, които не исках да правя,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
пред перспективата да бъда най-богатата петгодишна в отделението на втория етаж,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
но онова, което той направи ефективно за мен, беше да преоформи едно ужасно ежедневно явление
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
в ново и обещаващо преживяване за мен.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
И днес трябва да се зачудя до каква степен неговата визия
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
и това, че той ме обяви за силно и мощно малко момиче,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
е оформила собствения ми възглед за себе си
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
като присъщо силно, мощно и атлетично лице в бъдещето.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Това е пример за това как възрастни на властови позиции
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
могат да възпламенят силата на едно дете.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Но предишните примери за дефиниции в тълковния речник,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
нашият език не ни позволява да еволюираме в реалността, която всички бихме искали,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
възможността един индивид да вижда себе си като способен.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Езикът ни не е настигнал промените в нашето общество,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
много от които са внесени от технологиите.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Разбира се, от медицинска гледна точка
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
моите крака, лазерната хирургия за увредено зрение,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
титановото коляно и изкуствените стави за стареещи тела,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
които позволяват на хората по-пълно да се заемат със своите способности
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
и да се движат отвъд границите, наложени им от природата,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
да не говорим за платформите за социални мрежи,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
позволяват на хората да се самоидентифицират, да предявяват свои собствени описания за самите себе си,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
така че да могат да се наредят в избрани от тях глобални групи.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Така че вероятно технологията сега ни разкрива по-ясно
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
онова, което винаги е било истина,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
че всеки може да предложи нещо рядко и мощно на нашето общество
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
и че човешката способност да се адаптираме е най-голямото ни предимство.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
Човешката възможност за адаптация е интересно нещо,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
тъй като хората непрестанно искаха да говорят с мен за преодоляването на бедата,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
и ще направя едно признание.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Тази фраза никога не ми е звучала добре
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
и винаги съм се чувствала неспокойна, докато съм се опитвала да отговарям на въпросите на хората за това
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
и мисля, че започвам да разбирам защо.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
В тази фраза за преодоляването на бедата
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
се подразбира идеята, че успехът, или щастието
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
е свързан с изплуване от другата страна на предизвикателно преживяване
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
невредим или небелязан от преживяването,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
като че ли моите успехи в живота са били в резултат на способност
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
да заобикалям или избягвам предполагаемите клопки на един живот с протези,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
или онова, което други хора възприемат като моя инвалидност.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Но всъщност сме се променили. Разбира се, белязани сме от едно предизвикателство,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
било то физически, емоционално или и двете.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
А аз ще предположа, че това е нещо добро.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
Бедата не е пречка, която е нужно да заобиколим,
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
за да продължим да си живеем живота.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Тя е част от нашия живот.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
И съм склонна да мисля за нея като за своя сянка.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
Понякога виждам много от нея, понякога много малко,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
но тя е винаги с мен.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
И, разбира се, няма да омаловажавам влиянието, теглото на борбата на един човек.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
В живота има беда и предизвикателство
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
и всичко това е много реално и относително за всеки един човек,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
но въпросът не е дали ще се срещнеш с бедата, или не,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
а как ще я посрещнеш.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Нашата отговорност не е просто да защитим онези, които обичаме, от беда,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
а да ги подготвим да я посрещнат добре.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
И правим лоша услуга на децата си,
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
като ги караме да смятат, че не са подготвени да се адаптират.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Има важна разлика и разграничение
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
между обективния медицински факт, че крайниците ми са ампутирани,
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
и субективното обществено мнение за това дали съм инвалид, или не.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
И, честно казано, единствената реална и последователна инвалидност, с която трябваше да се сблъскам,
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
е, че светът някога е мислил, че бих могла да бъда описвана чрез онези дефиниции.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
В копнежа си да защитим онези, които обичаме,
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
като им дадем студената, твърда истина за медицинската им прогноза,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
или всъщност, прогноза за очакваното качество на техния живот,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
трябва да се уверим, че не поставяме първата тухла в една стена,
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
която наистина да превърне някого в инвалид.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Вероятно съществуващият модел да гледаш само онова, което е повредено в теб
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
и как да го оправим, служи за по-инвалидизиращо за индивида,
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
отколкото самата патология.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Като не третираме цялостността на едно лице,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
като не признаваме неговата сила,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
създаваме друга болест върху естествената му борба, каквато и да е тя.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Ние ефективно степенуваме нечия стойност за нашата общност.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Затова е нужно да погледнем през патологията
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
и в обсега на човешките способности.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
И най-важното е, че има партньорство
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
между този възприеман недостиг
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
и най-огромната ни творческа способност.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Така че не става дума за обезценяване или отричане на тези по-мъчителни времена
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
като нещо, което искаме да избегнем или да сметем под килима,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
а вместо това да откриваме онези възможности, обвити в бедата.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Може би идеята, която искам да изразя, е
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
не толкова да преодоляваме бедата,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
колкото да се отваряме към нея,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
да я прегръщаме,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
да се счепкваме с нея,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
ако използвам един термин от борбата,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
може би дори да танцуваме с нея.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
И вероятно, ако видим бедата като естествена, състоятелна и полезна,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
ще сме по-малко натоварени от присъствието й.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Тази година честваме 200-тния рожден ден на Чарлз Дарвин
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
и преди 150 години, пишейки за еволюцията,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
Дарвин илюстрирал, мисля, една истина за човешкия характер.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
За да перефразирам - не най-силният вид оцелява,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
нито пък оцелява най-интелигентният,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
а онзи, който е най-адаптируем към промяна.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
Конфликтът е генезисът на мирозданието.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
От творбите на Дарвин, сред други, можем да признаем, че
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
човешката способност да оцеляваш и процъфтяваш
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
е движена от борбата на човешкия дух през конфликти
12:39
into transformation.
176
759260
2000
в преобразяване.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
И така, отново, преобразяването, адаптацията е най-великото ни човешко умение.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
И вероятно, преди да ни тестват, не знаем от какво сме направени.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Може би това ни дава бедата,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
усет за самоличност, усет за собствената ни мощ.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Така че може да си дарим сами един дар.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Можем да си представим повторно бедата като нещо повече от просто тежки времена.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Може би можем да я видим като промяна.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
Бедата е просто промяна, към която още не сме се адаптирали.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Мисля, че най-огромната беда, която сме си създали сами,
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
е тази идея за нормалност.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
А кой е нормален?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
Няма нормално.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Има обичайно. Има типично. Няма нормално.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
А бихте ли искали да се запознаете с онова бедно, бежово лице, ако то съществуваше?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Смях)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Не мисля.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Ако можем да променим този пример от такъв за постигане на нормалност
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
към такъв за възможност, за мощ, да бъде дори малко по-опасно,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
можем да освободим силата на толкова много деца още
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
и да ги поканим да ангажират редките си и ценни способности с общността.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Антрополозите ни казват, че нещо,
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
което ние като хора винаги сме изисквали от членовете на общността си,
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
е да си полезен, да си в състояние да допринесеш.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Има доказателства, че неандерталците преди 60 000 години
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
носели старите си хора и онези със сериозни физически наранявания
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
и вероятно, тъй като житейският опит за оцеляване на тези хора
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
се оказал ценен за общността:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
те не разглеждали тези хора като съсипани и безполезни;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
те били разглеждани като редки и ценни.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Преди няколко години бях на пазара в града, където израснах
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
в онази червена зона в североизточна Пенсилвания
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
и стоях над един бушел домати.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Беше лято. Бях с шорти.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Чувам един човек, гласът му казва зад мен: "Е, и това ако не е Ейми Мълинс."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Обръщам се и виждам един по-възрастен човек. Нямам представа кой е.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Отговарям: "Извинете, господине, срещали ли сме се? Не помня да сме се запознавали."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Той каза: "Е, вие няма да си спомняте запознанството ни.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Искам да кажа, когато се запознахме, ви изваждах от утробата на майка ви.
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Смях)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
О, този човек.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
И, разбира се, в крайна сметка се сетих.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Този човек беше д-р Кийн,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
един човек, за когото бях чувала само от историите на майка ми за онзи ден,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
защото, разбира се, типично, съм закъсняла за рождения си ден с две седмици.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
И така, грижещият се за бременността на майка ми лекар бил излязъл в отпуск,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
така че човекът, който ме изродил, бил напълно непознат за моите родители.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
И тъй като съм се родила без костта фибула
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
и краката ми били обърнати навътре, няколко пръста на това стъпало и няколко пръста на онова,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
той трябвало да бъде приносителят, този непознат трябвало да бъде приносителят на лошите новини.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Той ми каза: "Трябваше да кажа на родителите ти тази прогноза,
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
че никога няма да вървиш
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
и никога да имаш вида мобилност, която имат другите деца
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
или какъвто и да било независим живот,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
и оттогава нататък ти ме превърна в лъжец."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Смях)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Аплодисменти)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Изключителното е, че той каза, че е пазил
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
изрезки от вестници през цялото ми детство,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
независимо дали ставало дума за спечелена пчеличка за правопис във втори клас,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
марш с момичетата-скаути, разбирате ли, парадът за Хелоуийн,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
когато спечелих стипендията за колежа, или която и да е от спортните ми победи,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
и той ги използвал, интегрирал ги в обучението на студенти,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
студенти по медицина от медицинската школа "Ханеман" и медицинската школа "Хърши".
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Нарекъл тази част от курса "Факторът Х",
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
потенциалът на човешката воля.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Никоя прогноза не може да отчете колко мощна би могла да се окаже тя
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
като решаваща за качеството на нечий живот.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Д-р Кийн продължи, като ми каза:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
"Според моя опит, освен ако постоянно не му повтарят обратното,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
и дори при минимална подкрепа,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
оставено само на себе си, едно дете ще има постижения."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Разбирате ли, д-р Кийн е направил тази промяна в мисленето.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Той е разбрал, че има разлика между медицинското състояние
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
и онова какво някой би могъл да направи с него.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
И в моето мислене настъпи промяна в времето,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
в това, че ако ме бяхте попитали на 15-годишна възраст
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
дали бих сменила протезите за крака от плът и кръв,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
не бих се поколебала и за секунда.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
Тогава се стремях към този вид нормалност.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Ако ме попитате днес, не съм сигурна.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
И това е заради преживяванията, които съм имала с тях,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
а не въпреки преживяванията, които съм имала с тях.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
И вероятно промяната в мен се е случила,
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
защото съм била изложена на повече хора, които са отваряли врати за мен,
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
отколкото онези, които са поставяли капаци и са хвърляли сенки върху мен.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Разбирате ли, всъщност ви е нужен само един човек,
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
за да ти покаже просветлението за собствената ти мощ, и тръгваш.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Ако можеш да подадеш на някого ключа към неговата собствена сила,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
човешкият дух е толкова възприемчив, ако можеш да направиш това
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
и да отвориш врата за някого в решителен момент,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
го образоваш в най-добрия смисъл.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Обучаваш го да отваря врати за самия себе си.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
Всъщност, точното значение на думата "образовам" (educate)
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
идва от корена "извличам" (educe).
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Той означава да се изведе на преден план онова, което е вътре,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
да изпъкне потенциалът.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
И така, отново, кой потенциал искаме да накараме да изпъкне?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
В Британия през 60-те ходини на ХХ век било проведено проучване,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
при което местели от граматически училища в общи училища.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
Нарича се поточните процеси. Тук, в Щатите, го наричаме проследяване.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Това е разделяне на студенти с оценки А, В, С, D и така нататък.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Отличниците с оценки А получават най-трудната програма, най-добрите учители и т.н.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Е, в продължение на тримесечен период
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
взели ученици от ниво D, дали им А-та,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
казали им, че са отличници, казали им, че са умни.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
И накрая на този тримесечен период
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
те показвали резултати за ниво А.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Разбира се, сърцераздирателната обратна страна на проучването
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
била, че взели учениците А и им казали, че са D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
И ето какво се случило в края на този тримесечен период.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Онези, които все още са в училище, освен хората, които отпаднали.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Решаваща част от това проучване била, че и учителите били измамени.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Учителите не знаели, че е направено превключване.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
Просто им казали - това са учениците с оценки А, това са учениците D.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
И така се заели да ги обучават и да се отнасят към тях.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Мисля, че единствената истинска инвалидност е смазан дух,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
дух, който е бил смазан, няма надежда.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
Той не вижда красотата.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Той няма вече нашето естествено, подобно на деца любопитство
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
и вродената ни способност да си представяме.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Ако вместо това можем да подпомогнем един човешки дух да запази надежда,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
да вижда красотата в самия себе си и в другите,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
да бъде любопитен и да има въображение,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
тогава наистина използваме силата си добре.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Когато един дух има тези качества, сме способни да създаваме нови реалности
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
и нови начини на битие.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Бих искала да ви оставя с едно стихотворение
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
от един персийски поет от четиринадесети век на име Хафиз,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
за който ми разказа моя приятел Жак Дембоа.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Стихотворението се казва "Богът, който знае само четири думи".
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
Всяко дете е познавало Бог,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
не Богът на имената,
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
не Богът на "недей",
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
а Богът, който знае само четири думи и постоянно ги повтаря,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
казва "ела, танцувай с мен".
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Ела, танцувай с мен.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Благодаря
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7