The opportunity of adversity | Aimee Mullins

Aimee Mullins: La Oportunidad de la Adversidad

650,865 views

2010-02-19 ・ TED


New videos

The opportunity of adversity | Aimee Mullins

Aimee Mullins: La Oportunidad de la Adversidad

650,865 views ・ 2010-02-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Reynaldo Valerio Revisor: Miguel Olmos
00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
17260
5000
Quisiera compartir con ustedes un descubrimiento que hice algunos meses
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
22260
3000
mientras escribía un artículo para la edición italiana de la revista Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
25260
3000
Siempre tengo mi diccionario de sinónimos a mano cuando estoy escribiendo algo,
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
28260
3000
pero ya había terminado de editar mi artículo
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
31260
3000
cuando me dí cuenta de que nunca en mi vida
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
34260
4000
había buscado la palabra "discapacitado" a ver qué encontraba.
00:38
Let me read you the entry.
6
38260
3000
Déjenme leerles lo que dice.
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
41260
8000
"Discapacitado", adjetivo: "lisiado, indefenso, inútil, destruido,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
49260
7000
inmovilizado, tullido, herido, destrozado, cojo, mutilado,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
56260
10000
cansado, gastado, debilitado, impotente, castrado, paralizado, minusválido,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
66260
6000
senil, decrépito, enfermo, exhausto, destruido, agotado,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
72260
4000
con ataque de nervios, eliminado;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
76260
4000
véase también herido, inútil y débil.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
80260
6000
Antónimos, saludable, fuerte, capaz."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
86260
4000
Le estaba leyendo esto en voz alta a un amigo, y al principio me estaba riendo,
01:30
it was so ludicrous,
15
90260
2000
era tan ridículo,
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
92260
5000
pero apenas acababa de leer "destrozado", cuando mi voz se quebró
01:37
and I had to stop and collect myself
17
97260
3000
y tuve que parar y recuperarme
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
100260
9000
del choque emocional y el impacto que el asalto de estas palabras desataron.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
110260
3000
Saben, claro, que este era mi tesauro viejo y raído.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
113260
3000
Pensé que debía ser una edición antigua, claro.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
116260
5000
Pero, de hecho, era una edición de principios de los años 80
02:01
when I would have been starting primary school
22
121260
2000
cuando yo debía estar iniciando la escuela primaria
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
123260
4000
y formándome una idea de mí misma fuera del núcleo familiar
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
127260
3000
y en relación a los demás niños y al mundo a mi alrededor.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
130260
5000
Y, de más está decirlo, gracias a Dios que yo no usaba un tesauro en ese entonces.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
135260
6000
Quiero decir, de acuerdo a esta definición, parecería que nací en un mundo
02:21
that perceived someone like me
27
141260
2000
que percibía que alguien como yo
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
143260
5000
no tenía absolutamente nada positivo para darle,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
148260
6000
cuando, de hecho, hoy en día soy célebre por las oportunidades y aventuras
02:34
my life has procured.
30
154260
2000
que mi vida me ha brindado.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
156260
6000
Así que, inmediatamente fuí a buscar en la edición en línea del 2009,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
162260
4000
esperando encontrar una revisión digna de ser considerada.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
166260
3000
Aquí está la versión actualizada de esta palabra.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
169260
3000
Desafortunadamente, no es mucho mejor.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
172260
6000
Encuentro las últimas dos palabras bajo "Casi Antónimos" particularmente perturbadoras,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
178260
3000
"completo" y "saludable".
03:02
So, it's not just about the words.
37
182260
3000
Así que, no es sólo cuestión de palabras.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
185260
4000
Es lo que creemos acerca de las personas cuando nos referimos a ellas con estas palabras.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
189260
5000
Es acerca de los valores detrás de las palabras, y cómo construímos esos valores.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
194260
4000
Nuestro lenguaje afecta nuestra forma de pensar y cómo vemos el mundo,
03:18
and how we view other people.
41
198260
3000
y cómo vemos a las demás personas.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
201260
3000
De hecho, muchas sociedades antiguas, incluyendo a los griegos y romanos,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
204260
5000
creían que pronunciar una maldición verbalmente era muy poderoso,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
209260
6000
porque decirla en voz alta la hacía realidad.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
215260
5000
Así que, ¿cuál es la realidad que queremos crear,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
220260
5000
la de una persona que es limitada, o la de una persona que tiene control de si misma?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
226260
6000
Por el mero hecho de hacer algo tan simple como nombrar a una persona, a un niño,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
232260
7000
podríamos estar limitando y oscureciendo su capacidad.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
239260
4000
¿No querríamos, en cambio, abrirles puertas?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
243260
3000
Una persona así, que me abrió puertas, fue mi médico de infancia
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
246260
5000
en el Instituto A.I. Dupont en Wilmington, Delaware.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
251260
3000
Su nombre es Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
254260
2000
Un norteamericano de origen italiano, cuyo nombre aparentemente,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
256260
2000
era demasiado difícil de pronunciar para la mayoría de sus compatriotas,
04:18
so he went by Dr. P.
55
258260
2000
así que hacía que lo llamaran sólo Dr. P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
260260
4000
Y el Dr. P siempre usaba corbatas de moño muy coloridas
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
264260
5000
y tenía la aptitud perfecta para trabajar con niños.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
270260
5000
Disfruté mucho la mayoría del tiempo que pasé en el hospital,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
275260
4000
con excepción de mis sesiones de fisioterapia.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
279260
4000
Tenía que hacer lo que me parecían innumerables repeticiones de ejercicios
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
283260
4000
con estas gruesas bandas elásticas -- de diferentes colores --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
287260
4000
saben, para ayudar a fortalecer los músculos de mis piernas.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
291260
2000
Y odiaba estas bandas más que a cualquier otra cosa.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
293260
3000
Las odiaba, las denigraba. Las odiaba.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
296260
4000
Y, saben, yo ya estaba regateando, con sólo 5 años de edad,
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
300260
3000
con el Dr. P para tratar de dejar de hacer estos ejercicios,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
303260
2000
sin éxito, por supuesto.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
305260
5000
Y, un día, vino a mi sesión --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
310260
4000
sesiones extenuantes e implacables, --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
314260
6000
y me dijo, "¡Ah!, Aimee, eres una niña tan fuerte, tan potente,
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
320260
3000
creo que vas a romper una de esas bandas.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
323260
3000
Cuando la rompas, te daré cien dólares."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
326260
4000
Ahora, claro, esto era una simple estratagema de parte del Dr. P
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
330260
3000
para lograr que yo hiciera los ejercicios que no quería hacer
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
333260
5000
ante la posibilidad de ser la niña de cinco años más rica de la sala del segundo piso,
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
338260
8000
pero lo que él en realidad hizo por mi fue transformar un evento diario que era horrible
05:46
into a new and promising experience for me.
77
346260
4000
en una experiencia prometedora para mi.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
350260
4000
Y tengo que preguntarme hoy, hasta qué punto su visión,
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
354260
6000
y el haberme declarado una niña fuerte y potente,
06:00
shaped my own view of myself
80
360260
2000
dio forma a mi visión de mi misma en el futuro
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
362260
6000
como una persona inherentemente fuerte, poderosa y atlética.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
368260
3000
Este es un ejemplo de como los adultos en posiciones de poder
06:11
can ignite the power of a child.
83
371260
4000
pueden encender la energía de un niño.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
375260
4000
Sin embargo, en las definiciones del tesauro que vimos previamente,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
379260
7000
nuestro lenguaje no nos permite desarrollarnos hacia la realidad que todos quisiéramos,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
386260
6000
la posibilidad de que una persona pueda verse a sí misma como capaz.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
392260
5000
Nuestro lenguaje no se ha puesto al día con los cambios en nuestra sociedad,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
397260
3000
muchos de los cuales han sido provocados por la tecnología.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
400260
2000
Ciertamente, desde una perspectiva médica,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
402260
6000
mis piernas, la cirugía láser para mejorar la visión,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
408260
3000
los implantes de prótesis de rodilla y cadera hechos de titanio en personas maduras,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
411260
3000
todos los cuales están permitiendo a las personas desarrollar más plenamente sus facultades,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
414260
6000
y moverse más allá de los límites que la naturaleza les ha impuesto,
07:00
not to mention social networking platforms
94
420260
3000
sin mencionar las plataformas de redes sociales,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
423260
5000
las cuales permiten a las personas crear una identidad propia, reclamar sus propias descripciones de sí mismos,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
428260
5000
de manera que puedan estar alineados con grupos globales de su propia elección.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
433260
4000
Así que, quizás la tecnología nos está revelando ahora más claramente
07:17
what has always been a truth:
98
437260
3000
lo que siempre ha sido una verdad,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
440260
7000
que cada persona tiene poco común y poderoso para ofrecer a nuestra sociedad,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
448260
5000
y que la habilidad humana para adaptarse es la ventaja más grande que tenemos.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
453260
3000
La habilidad humana para adaptarse, es algo interesante,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
456260
6000
porque la gente continuamente ha querido conversar conmigo acerca de superar la adversidad,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
462260
3000
y voy a admitir algo.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
465260
2000
Esa frase nunca encajó conmigo,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
467260
4000
y siempre me sentí incómoda tratando de responder las preguntas de la gente acerca de esto,
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
471260
4000
y creo que ahora comienzo a darme cuenta del por qué.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
475260
4000
Implícita en esta frase de superar la adversidad,
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
479260
4000
está la idea de que el éxito, o la felicidad,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
483260
3000
consiste en atravesar un desafío
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
486260
5000
ileso o sin ser afectado por la experiencia,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
491260
4000
como si mis éxitos en la vida fueran el resultado de una habilidad
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
495260
5000
para esquivar o circunnavegar las presuntas dificultades de toda una vida con prótesis
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
500260
3000
o lo que otras personas perciben como mi discapacidad.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
503260
6000
Sin embargo, de hecho, somos cambiados. Somos afectados, por supuesto, por un reto,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
509260
3000
sea física, emocionalmente, o de ambas formas.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
512260
3000
Y voy a sugerir que esto es algo bueno.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
515260
4000
La adversidad no es un obstáculo al cual necesitamos rodear
08:39
in order to resume living our life.
118
519260
3000
para poder retomar nuestra vida.
08:42
It's part of our life.
119
522260
3000
Es parte de nuestra vida.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
525260
3000
Y tiendo a pensar en esto como si fuera mi sombra.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
528260
3000
A veces veo una gran parte de ella, a veces muy poca,
08:51
but it's always with me.
122
531260
2000
pero siempre está conmigo.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
533260
7000
Y, ciertamente, no estoy tratando de minimizar el impacto, el peso, de la lucha de una persona.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
540260
3000
Hay adversidad y desafíos en la vida,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
543260
3000
y es una realidad diferente para cada persona,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
546260
4000
pero la cuestión no es si vas o no a tener que enfrentar la adversidad,
09:10
but how you're going to meet it.
127
550260
3000
sino cómo la vas a encarar.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
553260
7000
Asi que, nuestra responsabilidad no es simplemente aislar de la adversidad a aquellos a quienes queremos,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
560260
3000
sino prepararlos para que la afronten bien.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
563260
4000
Y no les hacemos ningún favor a nuestros hijos
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
567260
7000
cuando les hacemos sentir que no están equipados para adaptarse.
09:34
There's an important difference and distinction
132
574260
3000
Hay una diferencia importante
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
577260
5000
entre el hecho médico objetivo de que yo tenga las piernas amputadas
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
582260
6000
y la opinión subjetiva de la sociedad sobre si soy o no discapacitada.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
588260
5000
Y, sinceramente, la única discapacidad real y consistente a la que he tenido que hacer frente
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
593260
5000
es que el mundo pensara que esas definiciones me describen.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
599260
3000
En nuestro deseo de proteger a aquellos a los que amamos
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
602260
4000
dándoles la dura y fría verdad acerca de su pronóstico médico
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
606260
4000
o un pronóstico de la calidad de vida que pueden esperar,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
610260
4000
debemos asegurarnos de que no ponemos el primer ladrillo en una pared
10:14
that will actually disable someone.
141
614260
3000
que finalmente discapacite a alguien.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
619260
5000
Tal vez el modelo existente de sólo mirar lo que está dañado en ti
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
624260
4000
y cómo arreglarlo, provoca en la persona mayor discapacidad
10:28
than the pathology itself.
144
628260
3000
que la patología en sí misma.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
631260
5000
Al no tratar a la persona en su totalidad,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
636260
2000
al no reconocer su potencial,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
638260
7000
estamos creando otro mal encima de cualquier lucha natural que puedan ya tener.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
645260
6000
Estamos poniendo una calificación al valor que alguien tiene para nuestra comunidad.
10:51
So we need to see through the pathology
149
651260
3000
Así que necesitamos ver mas allá de la patología
10:54
and into the range of human capability.
150
654260
5000
y dentro del rango de la capacidad humana.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
660260
4000
Y, más importante aún, hay una asociación
11:04
between those perceived deficiencies
152
664260
2000
entre esas deficiencias percibidas
11:06
and our greatest creative ability.
153
666260
3000
y nuestra más grande habilidad creativa.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
669260
5000
Así que no se trata de menospreciar, o negar, esos momentos de mayor prueba
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
674260
4000
como algo que queremos evitar u ocultar,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
678260
6000
sino que, en vez de eso, se trata de encontrar esas oportunidades que están ocultas dentro de la adversidad.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
684260
2000
Así que, tal vez, la idea que quiero expresar es,
11:26
not so much overcoming adversity
158
686260
5000
no tanto el superar la adversidad,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
691260
4000
sino el abrirnos a ella,
11:35
embracing it,
160
695260
3000
abrazarla,
11:38
grappling with it,
161
698260
2000
forcejear con ella,
11:40
to use a wrestling term,
162
700260
2000
para utilizar un término de la lucha profesional,
11:42
maybe even dancing with it.
163
702260
4000
tal vez, incluso, danzar con ella.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
706260
8000
Y, quizás, si vemos la adversidad como algo natural, consistente y útil,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
714260
3000
estaremos menos oprimidos por su presencia.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
717260
3000
Este año celebramos los 200 años del nacimiento de Charles Darwin,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
720260
4000
y hace 150 años, cuando escribía sobre la evolución,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
724260
5000
Darwin puso de manifiesto, creo, una verdad acerca del carácter de los seres humanos.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
729260
4000
Para parafrasearlo, no es el más fuerte de la especie el que sobrevive,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
733260
3000
ni tampoco es el más inteligente el que sobrevive,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
736260
5000
sino aquel que se adapta mejor al cambio.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
741260
4000
El conflicto es la génesis de la creación.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
746260
3000
A partir del trabajo de Darwin, entre otros, podemos reconocer que
12:29
the human ability to survive and flourish
174
749260
5000
la habilidad humana para sobrevivir y prosperar
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
754260
5000
está impulsada por la lucha del espíritu humano a través del conflicto
12:39
into transformation.
176
759260
2000
y hacia la transformación.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
761260
6000
Así que, de nuevo, la transformación, la adaptación, es nuestra mayor habilidad humana.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
768260
6000
Y, tal vez, no es sino hasta que somos probados, que sabemos de lo que estamos hechos.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
774260
2000
Quizás esto es lo que la adversidad nos da,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
776260
3000
un sentido de "sí mismo", un sentido de nuestro propio poder.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
780260
3000
Así que, podemos darnos un regalo.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
783260
7000
Podemos repensar la adversidad como algo más que simplemente tiempos difíciles.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
790260
3000
Tal vez podemos verla como cambio.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
793260
5000
La adversidad es sólo un cambio al cual todavía no nos hemos adaptado.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
799260
3000
Pienso que la mayor adversidad que nos hemos creado
13:22
is this idea of normalcy.
186
802260
2000
es la idea de normalidad.
13:24
Now, who's normal?
187
804260
3000
Díganme, ¿quién es normal?
13:27
There's no normal.
188
807260
2000
No existe lo normal.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
809260
3000
Existe lo común. Existe lo típico. No existe lo normal.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
812260
3000
Y, ¿querrían ustedes conocer a esas pobres personas, de color beige, si existieran?
13:35
(Laughter)
191
815260
2000
(Risas)
13:37
I don't think so.
192
817260
2000
Pienso que no.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
819260
5000
Si podemos cambiar este paradigma y pasar de uno que busca alcanzar la normalidad
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
824260
5000
a otro de posibilidades, o de fuerza, para ser un poco más arriesgados,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
829260
3000
podemos liberar el poder de tantos otros niños,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
832260
8000
e invitarlos a poner al servicio de la comunidad esas raras y valiosas habilidades que ellos poseen.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
840260
3000
Los antropólogos nos dicen que aquello
14:03
we as humans have always required of our community members
198
843260
3000
que como humanos siempre hemos requerido de los miembros de nuestra comunidad
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
846260
3000
es que sean útiles, que sean capaces de contribuir.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
850260
4000
Hay evidencia de que los Neandertales, hace 60,000 años,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
854260
6000
transportaban a sus ancianos, y a aquellos con lesiones físicas graves,
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
860260
6000
tal vez dado que la experiencia de supervivencia adquirida en la vida de estas personas
14:26
proved of value to the community.
203
866260
2000
probó ser de valor para la comunidad:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
868260
5000
ellos no veían a estas personas como dañadas o inútiles;
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
873260
3000
se los veía como poco comunes y valiosos.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
876260
3000
Hace unos años, estaba en un mercado de comida en el pueblo donde crecí
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
879260
4000
en el nordeste de Pensilvania,
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
883260
2000
y yo estaba parada delante de un paquete de tomates.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
885260
2000
Era verano. Yo tenía unos pantalones cortos.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
887260
5000
Escucho a este hombre, hablando detrás mi diciendo, "Bueno, si ésta no es Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
892260
4000
Y me doy vuelta, y es este hombre mayor. No tengo idea de quién es.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
896260
6000
Y le digo, "Lo siento, señor, ¿nos conocemos? No le recuerdo."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
902260
2000
Y me dice, "Bueno, no creo que recuerdes cuando me conociste.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
904260
3000
Quiero decir, cuando nos conocimos estaba sacándote del vientre de tu madre."
15:07
(Laughter)
215
907260
2000
(Risas)
15:09
Oh, that guy.
216
909260
3000
Oh, esa persona.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
912260
2000
Y, por supuesto, ahí me di cuenta.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
914260
3000
Era el Dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
917260
4000
a quien conocía sólo a través de las historias que mi madre me contaba sobre ese día,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
921260
6000
porque, claro, como es costumbre en mí, llegué dos semanas tarde a mi nacimiento.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
927260
4000
Así que el médico prenatal de mi madre se había ido de vacaciones,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
931260
5000
así que el hombre que hizo mi parto era un completo extraño para mis padres.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
936260
3000
Y, dado que yo nací sin los huesos del peroné,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
939260
3000
y tenía los pies doblados hacia adentro, y unos cuantos dedos en este pie, y unos cuantos en este otro,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
942260
5000
él tuvo que ser quien llevara, este extraño tuvo que ser quien llevara la mala noticia.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
947260
4000
Me dijo: "Tuve que darles el pronóstico a tus padres
15:51
that you would never walk,
227
951260
2000
de que tú nunca caminarías,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
953260
4000
y de que tú nunca tendrías la clase de movilidad que otros niños tenían
15:57
or any kind of life of independence,
229
957260
2000
o ningún tipo de vida independiente,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
959260
2000
y me has hecho quedar como un mentiroso desde ese momento."
16:01
(Laughter)
231
961260
2000
(Risas)
16:03
(Applause)
232
963260
6000
(Aplausos)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
969260
4000
Lo extraordinario es que él me dijo que había guardado
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
973260
3000
recortes de periódicos a lo largo de toda mi infancia,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
976260
2000
ya fuera de cuando gané una competencia de deletrear en segundo grado,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
978260
3000
desfilando con las Niñas Exploradoras, ya saben, en el desfile de Halloween,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
981260
5000
cuando gané mi beca para la universidad, o cualquiera de mis victorias deportivas,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
986260
6000
y usaba este material, y lo integraba a sus clases con los estudiantes residentes,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
992260
5000
estudiantes de la Escuela de Medicina Hahnemann y de la Escuela de Medicina Hershey.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
997260
3000
Y llamaba a esta parte del curso el Factor X,
16:40
the potential of the human will.
241
1000260
3000
el potencial de la voluntad humana.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
1003260
4000
Ningún pronóstico puede determinar cuán poderoso esto puede ser
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
1007260
4000
como determinante de la calidad de la vida de una persona.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
1011260
3000
Y el Dr. Kean me siguió diciendo:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
1014260
8000
"En mi experiencia, a menos que se le repita muchas veces lo contrario,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1022260
4000
e incluso si sólo se le da un apoyo mínimo,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1026260
6000
si se le deja que se maneje solo, un niño alcanzará el éxito."
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1032260
4000
Ven, el Dr. Kean hizo ese cambio de pensamiento.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1036260
3000
Él comprendió que hay una diferencia entre el problema de salud
17:19
and what someone might do with it.
250
1039260
3000
y lo que una persona puede hacer a pesar del mismo.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1042260
3000
Y yo misma he cambiado mi forma de pensar con el tiempo,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1045260
4000
ya que, si me hubiesen preguntado cuando tenía 15 años,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1049260
4000
si habría cambiado las prótesis por piernas de carne y hueso,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1053260
3000
no habría dudado ni por un segundo.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1056260
6000
En esa época aspiraba a ese tipo de normalidad.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1062260
3000
Si me lo preguntan hoy, no estoy tan segura.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1065260
5000
Y es por las experiencias que he tenido con ellas,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1070260
6000
no a pesar de las experiencias que he tenido con ellas.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1076260
3000
Y, tal vez, este cambio en mi ha ocurrido
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1079260
5000
porque he estado en contacto con más personas que han abierto puertas para mi
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1084260
7000
que con aquellas que han puesto topes y sombras sobre mi.
18:11
See, all you really need is one person
262
1091260
2000
Saben, todo lo que uno necesita es una persona
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1093260
5000
que nos abra los ojos a nuestro propio poder, y uno despega.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1098260
5000
Si pudieras darle a alguien la llave de su propio poder,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1103260
2000
el espíritu humano es tan receptivo, si pudieras hacer eso
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1105260
3000
y abrir una puerta para alguien en un momento crucial,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1108260
3000
estás educándole en el mejor sentido.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1111260
5000
Estás enseñándole a abrir puertas para sí mismo.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1116260
6000
De hecho, el significado exacto de la palabra inglesa "educate"
18:42
comes from the root word "educe."
270
1122260
2000
proviene de la raíz "educe."
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1124260
4000
Significa, estimular lo que está adentro,
18:48
to bring out potential."
272
1128260
2000
manifestar el potencial.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1130260
5000
Así que, de nuevo, ¿cuál es el potencial que queremos poner de manifiesto?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1135260
3000
Se hizo un estudio de caso en Gran Bretaña, en los años 60,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1138260
5000
cuando se estaba cambiando el sistema de ingreso a la escuela secundaria, de uno que requería examen de ingreso (grammar school) a otro que era abierto (comprehensive).
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1143260
3000
A eso le llaman pruebas de 'separación en grupos' (según sus aptitudes). Aquí en Estados Unidos le llamamos 'encaminamiento' (tracking).
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1146260
5000
Consiste en separar los estudiantes en A, B, C, etc.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1151260
5000
Y los estudiantes A reciben el plan de estudios más difícil, los mejores profesores, etc.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1156260
2000
Bueno, ellos tomaron estudiantes de nivel D, y durante un período de tres meses,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1158260
3000
les dieron las notas más altas,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1161260
3000
les dijeron que eran estudiantes de nivel A, les dijeron que eran brillantes.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1164260
2000
Y al final de ese período de tres meses,
19:26
they were performing at A-level.
283
1166260
3000
estaban desempeñándose a un nivel de A.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1169260
3000
Y, claro, el desgarrador reverso de este estudio,
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1172260
5000
es que tomaron los estudiantes de nivel A y les dijeron que eran de nivel D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1177260
3000
Y eso fue lo que ocurrió al final de ese período de tres meses.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1180260
4000
Con aquellos que todavía estaban en la escuela, además de los que ya habían abandonado.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1186260
9000
Una parte crucial de este estudio de caso fue que los profesores fueron engañados también.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1195260
2000
Los profesores no sabían que se había hecho un cambio.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1197260
4000
A ellos simplemente se les dijo que estos eran los estudiantes A, y que estos eran los estudiantes D.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1201260
5000
Y así fue como se dispusieron a enseñarles y a tratarles.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1207260
9000
Así que, pienso que la única verdadera discapacidad es un espíritu aplastado,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1216260
5000
un espíritu que ha sido aplastado no tiene esperanza.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1221260
2000
No ve la belleza.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1223260
6000
Ya no tiene más nuestra curiosidad natural, infantil
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1229260
3000
y nuestra habilidad innata para imaginar.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1232260
5000
Si, en vez de eso, podemos reafirmar un espíritu humano para que tenga esperanza,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1237260
4000
para que vea la belleza en sí mismo y en otros,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1241260
3000
para que sea imaginativo y curioso,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1244260
4000
entonces verdaderamente estamos usando bien nuestro poder.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1248260
6000
Cuando un espíritu tiene esas cualidades, somos capaces de crear nuevas realidades
20:54
and new ways of being.
302
1254260
3000
y nuevas formas de ser.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1257260
2000
Quisiera dejarles con un poema
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1259260
4000
de un poeta persa del siglo XIV, llamado Hafiz
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1263260
3000
de quien me habló mi amigo, Jacques Dembois.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1266260
5000
Y el poema se titula "El Dios que sólo Sabe Cuatro Palabras."
21:11
"Every child has known God,
307
1271260
4000
"Cada niño ha conocido a Dios,
21:15
not the God of names,
308
1275260
2000
no al Dios de los distintos nombres (que le damos),
21:17
not the God of don'ts,
309
1277260
3000
no al Dios de lo que no se puede hacer,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1280260
5000
sino al Dios que sólo sabe cuatro palabras y que las repite una y otra vez,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1285260
7000
diciendo, ven y baila conmigo".
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1292260
3000
Vengan y bailen conmigo.
21:35
Thank you.
313
1295260
2000
Gracias.
21:37
(Applause)
314
1297260
13000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7