Yang Lan: The generation that's remaking China

258,061 views ・ 2011-10-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Vira Ivanova
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
Ввечері, напередодні вильоту до Шотландії,
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
мене було запрошено провести фінал
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
шоу "Китай має Таланти" в Шанхаї
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
з 80 000 живою аудиторією на стадіоні.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Вгадайте, хто був гостем?
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
- Сьюзан Бойл.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
І я сказала їй: "Я збираюся до Шотландії наступного дня."
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Вона прекрасно співала,
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
і вона навіть подужала сказати кілька слів китайською.
00:44
送你葱
9
44260
3000
[Говорить китайською]
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
Це не "привіт" чи "дякую",
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
- ті звичні речі.
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
Це значить "зелена цибуля задарма".
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
Чому вона це сказала?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Тому що це була паралель
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
проведена до нашої китайської Сьюзан Бойл -
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
50-річної з лишком жінки,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
постачальниці овочей у Шанхаї,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
що любила співати західні опери,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
але зовсім не розуміла,
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
англійської чи французької чи італійської,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
відтак вона примудрилася заповнити арії
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
китайськими назвами овочей.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Сміх)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
І останнє речення Nessun Dorma (Турандот, Пуччіні),
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
що вона співала на стадіоні
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
було "зелена цибуля задарма".
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Тож коли Сьюзан Бойл казала це,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
80 000 жива аудиторія заспівала разом.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
Це було весело.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Тому, я гадаю, обидві - Сьюзан Бойл
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
і ця постачальниця овочей в Шанхаї
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
належать до незвичних людей.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Вони останні від кого очікували успішності,
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
у бізнесі, під назвою індустрія розваг,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
але їх відвага і талант проштовхнули їх.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
І шоу та трибуна
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
надали їм сцену
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
для реалізації їх мрій.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Що ж, бути відмінними, не так вже й важко.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Ми всі різні
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
з різних точок зору.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Але я думаю, відрізнятись - це добре,
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
тому що ви представляєте різні точки зору.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Ви можете одержати шанс здійснити змінити.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Моєму поколінню дуже пощастило
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
стати свідками й співучасниками
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
історичної трансформації Китаю
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
що спричинила так багато змін
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
за останні 20-30 років.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Я пам'ятаю, що в 1990 році,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
коли я випустилася з коледжу,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
Я подавалася на роботу у відділі продажів
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
першого п'ятизіркового готелю в Пекіні,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Great Wall Sheraton - він досі там.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Таким чином, після півгодинного допиту
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
цим японським менеджером,
02:46
he finally said,
57
166260
2000
він, нарешті, сказав:
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Отже, міс Йенг,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
ви маєте до мене будь-які запитання?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Я зібрала моє звитягу й витримку, і сказала:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Так, чи могли б ви мені повідомити,
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
що саме ви продаєте? "
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
Я й близько не мала уявлення, до чого був відділ продажів
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
в п'ятизірковому готелі.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
Це був перший день, коли я ступила
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
до п'ятизіркового готелю.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Приблизно в той самий час,
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
я проходила прослуховування -
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
- перше в історії відкрите прослуховування
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
національного телебачення в Китаї -
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
з іншими тисячею дівчат дівчат з коледжу.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
Продюсер сказав нам,
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
що вони шукають солодке, невинне
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
та прекрасно-свіже обличчя.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Тому, коли настала моя черга, я встала і сказала:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Чому жіночі персоналії на телебаченні
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
завжди мають бути красивими, солодкими, невинними
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
і, знаєте, підтримуючими?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
Чому вони не можуть мати свої власні ідеї
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
і свій власний голос? "
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Я думала, що ніби образила їх.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Але насправді, вони були вражені моїми словами.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
І тому я була у другому турі конкурсу,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
а потім в третьому і четвертому.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Після семи етапів конкурсу,
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
я була остання, хто вижив.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Тож я була на національному телебаченні в прайм-тайм шоу.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
І вірте чи ні -
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
це було перше шоу на китайському телебаченні,
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
що дозволило своїм ведучим
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
висловлювати власні думки,
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
не читаючи затвердженого сценарію.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Оплески)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
І моя тижнева аудиторія в той час
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
становила від 200 до 300 мільйонів.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Тож після кількох років,
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
Я вирішила поїхати до США і Колумбійського Університету,
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
продовжити свою аспірантуру,
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
а потім започаткувати власну медійну компанію,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
про що я навіть і не мріяла
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
в ті роки, коли я починала свою кар'єру.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Тож ми робимо багато речей.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
Я провела більше тисячі інтерв'ю в минулому.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
І іноді до мене підходять молоді люди,
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
кажуть: "Лен, ви змінили моє життя",
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
і я пишаюся цим.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Але тоді нам також так пощастило
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
стати свідками перетворення всієї країни.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
Я була присутня у змаганні Пекіну за Олімпійські ігри.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Я представляла Шанхай Експо.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Я бачила, як Китай охоплює світ
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
і навпаки.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Але іноді я думаю:
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
що замислило теперішне молоде покоління?
05:14
How are they different,
115
314260
2000
Чим вони відрізняються,
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
і які зміни вони збираються принести
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
формуючи майбутнє Китаю,
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
або й цілого світу?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Отже, сьогодні я хочу поговорити про молодь
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
через призму соціальних медіа.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Перш за все, хто вони? На що вони схожі?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Що ж, це дівчина на ім'я Го Меймей -
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
20-річна, гарна.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Вона продемонструвала свої дорогі торбинки,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
одяг і автівку
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
в своєму мікроблозі,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
що є китайською версією Twitter.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
І вона зазначила, що є генеральним менеджером Червоного Хреста
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
при Торгово-промисловій палаті.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Вона не усвідомлювала,
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
що наступила на болючі мозолі
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
і спричинила національну стурбованість,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
майже збурення,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
проти авторитету Червоного Хреста.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
Невдоволення настільки розпалилося,
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
що установа Червоного Хреста була вимушена відкрити пресс-конференцію,
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
щоб залагодити це,
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
і розслідування триває.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Поки, на сьогоднішній день,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
ми знаємо, що вона сама вигадала цю посаду -
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
ймовірно, тому що вона пишалася бути пов'язаною з доброчинністю.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Всі ці дорогі речі
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
були подаровані їй
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
її бойфрендом,
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
що був членом ради директорів
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
в підрозділ Червоного Хреста в Торгово-промисловій палаті.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
Це дуже складно пояснити.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Але в будь-якому випадку, громадськість досі не сприймає цього.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
Це й досі скипає.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
І це демонструє нам загальну недовіру
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
до уряду або підтримуваних урядом установ,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
яким бракувало прозорості в минулому.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
А також показує нам
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
владу і вплив соціальних медіа,
06:53
as microblog.
155
413260
2000
таких як мікроблог.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
Мікроблог здійняв вітер в 2010 році,
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
подвоївши кількість відвідувачів
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
і потроївши час перебування.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
тільки Sina.com, основний новинний портал,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
має більше 140 мільйонів дописувачів мікроблогів.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
На Tencent, 200 мільйонів.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
Найпопулярніший блоггер -
07:13
it's not me --
163
433260
2000
це не я -
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
це кінозірка,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
і вона має більше 9,5 мільйонів читачів або шанувальників.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Близько 80 відсотків з тих, мікроблоггерів - молоді люди,
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
до 30 років.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
І оскільки, як ви знаєте,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
традиційні ЗМІ як і раніше під жорстким урядовим контролем ,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
соціальні медіа пропонують відкритість
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
щоб злегка випустити пару.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Але через те, що ви не маєте інших отворів -
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
жар, що виходить з цієї щілини
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
інколи дуже сильний, активний
07:45
and even violent.
175
465260
2000
і навіть несамовитий.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Отже, за допомогою мікроблогів,
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
ми взмозі навіть ліпше зрозуміти, китайську молодь.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
То чим вони вирізняються?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Перш за все, більшість з них народилися
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
У 80-х і 90-х,
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
під впливом політики однієї дитини.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
І через селективні аборти
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
сім'ями, що віддавали перевагу хлопчикам, а не дівчаткам
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
тепер ми закінчили
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
з перевагою в 30 мільйонів юнаків над дівчатами.
08:10
That could pose
186
490260
2000
Це може представляти
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
потенційну небезпеку для суспільства,
08:14
but who knows;
188
494260
2000
але хто знає;
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
ми в глобалізованому світі
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
відтак вони можуть шукати подруг з інших країн.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
Більшість з них мають доволі добру освіту.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
Неписьменність цього покоління в Китаї
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
нижче одного відсотка.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
У містах, 80 відсотків дітей вступають до коледжу.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Але вони стикаються зі старінням Китаю
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
з населенням понад 65 років
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
що сягає семи з лишком відсотків цього року,
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
і що сягне 15 відсотків
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
до 2030 року.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
І ви знаєте, у нас є традиція,
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
що молодші покоління підтримують старших фінансово,
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
і піклуються про них, коли вони хворі.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Тож це значить, що молоді пари
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
муситимуть підтримувати чотирьох батьків
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
які проживуть близько 73 років.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Тому заробляти на життя не так просто
09:05
for young people.
207
545260
2000
для молодих людей.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Випускники коледжу не рідкість.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
У міських районах
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
випускники вузів одежують стартову зарплатню
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
близько 400 доларів США на місяць,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
в той час як середня рента
09:18
is above $500.
213
558260
2000
перевищує 500 доларів.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
То що ж вони роблять? Вони повинні ділити простір -
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
тулитися в дуже обмеженому просторі,
09:25
to save money --
216
565260
2000
щоб заощадити гроші -
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
і вони називають себе "плем'я мурах".
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
А для тих, хто готовий побратись
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
і придбати собі житло,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
- вони з'ясовують, що мають працювати
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
від 30 до 40 років
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
щоб дозволити собі першу квартиру.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
Це співвідношення в Америці
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
вартуватиме парі п'яти років, щоб заробити,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
але в Китаї це від 30 до 40 років
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
з турбореактивним зростанням цін на нерухомість.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Серед 200 мільйонів робочих-мігрантів,
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
60 відсотків складають молоді люди.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Вони свого роду затиснуті
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
між міськими районами та сільською місцевістю.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
Більшість з них не хоче повертатися в села,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
але вони не мають й почуття приналежності.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
- Вони працюють більше годин
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
з меншими прибутками, меншим соціальним забезпеченням.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
І вони більш вразливі
10:14
to job losses,
236
614260
2000
до втрати робочих місць,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
по них вдаряє інфляція,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
подорожчання банківських кредитів,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
курс юаня,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
чи зниження європейського
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
чи американського попиту
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
на продукт, які вони виробляють.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
Так минулого року,
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
стався жахливий інцидент
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
на південному збірному виробництві Китаї:
10:35
13 young workers
246
635260
2000
13 молодих працівників
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
в пізньому підлітковому віці та близько 20 років
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
вчинили самогубства,
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
просто один за одним, ніби спричиняючи інфекційне захворювання.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Але вони померли з різних особистих причин.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Але вся ця ситуація
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
викликала величезний протест із боку суспільства
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
стосовно ізоляції,
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
як фізичної, так і психічної,
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
цих робітників-мігрантів.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Стосовно тих, хто повернутися назад у села,
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
- вони виявляються дуже привіченими на місцях,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
тому що зі знаннями, навичками та онлайн-мережами
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
що вони здобули в містах,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
за допомогою Інтернет,
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
вони взмозі створити більше робочих місць,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
вдосконалити місцеве сільське господарство і створити новий бізнес -
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
на менш розвиненому ринку.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
Тож за останні кілька років, прибережні райони
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
відчули на собі нестачу робочої сили.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Ці діаграми показують,
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
більш загальний соціальний фон.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
Перший коефіцієнт Енгельса,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
що демонструє, що вартість товарів першої необхідності
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
знижує свій відсоток
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
протягом усього останнього десятиліття,
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
з точки зору сімейного прибутку,
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
приблизно до 37 з невеликим відсотків.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
Але потім, протягом останніх двох років,
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
вона піднімається знову до 39 відсотків,
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
що вказує на зростання рівня витрат.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
Коефіцієнт Джині
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
вже перетнув небезпечну межу 0.4
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Тепер це 0,5 -
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
навіть гірше, ніж в Америці -
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
показує нам, невідповідність прибутків.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
Отже, ви бачите все це суспільства
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
що розчаровується
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
втрачаючи свою мобільність.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
А також, гіркоту і навіть образу
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
до багатих і впливових
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
що дуже поширені.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Таким чином, будь-яке звинувачення в корупції
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
або підкилимних відносинах між органами влади та бізнесом
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
спричинить соціальний протест
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
або навіть хвилювання.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Так через деякі з найбільш гарячих тем мікроблогінгу,
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
ми можемо бачити те, через що молоді люди переймаються найбільше.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
Соціальна справедливість і підзвітність уряду
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
- перше з того, що вони вимагають.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
За останні десять років або близько того,
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
масова урбанізація та розвиток
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
дозволили нам стати свідками багатьох доповідей
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
на примусове відчуження
12:49
of private property.
300
769260
2000
приватної власності.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
І це викликало величезний гнів і розчарування
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
серед молодого покоління.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Іноді людей вбивали,
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
а іноді люди спалювали себе на знак протесту.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Тож, коли про ці інциденти стає відомо
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
все частіше і частіше в Інтернеті,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
люди волають до уряду вжити заходів, щоб зупинити це.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
- Тож добрі новини полягають в тому, що на початку цього року,
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
державний рада прийняла нові правила
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
реквізиції будинків та зносу
13:18
and passed the right
311
798260
2000
і передала право
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
призначати примусові знесення від органів місцевого самоврядування
13:22
to the court.
313
802260
2000
до судів.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
Так само багато інших питань, що стосуються громадської безпеки
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
є гарячою темою в Інтернеті.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Ми чули про забруднення повітря,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
забруднену воду, отруєну їжу.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
І що ви думаєте - у нас є фальшива яловичина.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
У них є види інгредієнтів
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
якими ви фарбуєте шматок курки або риби,
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
і виявляється - він виглядає як яловичина.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
А тоді, останнім часом
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
люди дуже стурбовані рослинною олією,
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
тому що тисячі людей були викриті
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
виготовляючи рослинне масло
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
з ресторанних помиїв.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Так що всі ці речі
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
викликали величезний протест з Інтернету.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
І, на щастя,
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
ми побачили, що уряд
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
відповідає своєчасніше, а також частіше
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
на громадське занепокоєння.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Хоча молоді люди, здається, дуже впевнені
14:15
about their participation
334
855260
2000
щодо своєї участі
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
у формуванні державної політики,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
- але іноді вони трохи загублені
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
в плані того, що вони хочуть для їхнього особистого життя.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
Китай незабаром надасть США
14:26
as the number one market
339
866260
2000
ринок номер один
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
для брендів класу люкс -
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
- це не враховуючи китайських витрат
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
в Європі та інших країнах.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Але ви знаєте, що, половина з тих споживачів,
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
одержують зарплатню менше за 2000 доларів США.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Вони зовсім не багаті.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Вони сприймають ті сумки і одяг
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
за відчуття ідентичності та соціального статусу.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
І є дівчина, що прямо говорить
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
на ТВ-шоу знайомств
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
що вона радше плакатиме в BMW
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
ніж усміхатиметься на велосипеді.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Але, звичайно, у нас є молоді люди
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
які все ще воліють посміхатися,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
чи то в BMW чи на ровері.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
Тож на наступному слайді, ви бачите дуже популярне явище
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
зване "голе весілля" або "голе подружжя".
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
Це не значить, що на весіллі вони будуть роздягнені,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
це демонструє, що ці молоді пари готові одружитись
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
без будинку, без машини, без обручки з діамантом
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
і без весільного бенкету,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
демонструючи свою свою відданість істинній любові.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
А також, люди роблять добро через соціальні медіа.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
І перший слайд демонструє нам
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
що вантажівка з 500 полоненими безпритульними і викраденими собаками
15:33
for food processing
365
933260
2000
для харчової промисловості
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
була помічена і зупинена на шосе
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
і за цим спостерігала
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
вся країна, через мікроблоги.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
Люди жертвували гроші, корм для собак
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
і волонтували, щоб зупинити цю вантажівку.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
І після кількох годин переговорів,
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
500 собак були врятовані.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
І також тут людям допомагають знайти зниклих дітей.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Батько розмістив фотографію сина в Інтернеті.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Після тисяч перепублікацій,
16:02
the child was found,
376
962260
2000
дитину було знайдено,
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
і ми стали свідками возз'єднання сім'ї
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
через мікроблоги.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
Тож щастя є найпопулярнішим словом
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
що ми чули, впродовж останніх двох років.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
Щастя пов`язане не лише
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
з особистим досвідом і приватними цінностями,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
але також стосується довкілля.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
Люди обдумують наступні питання:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Чи будемо ми жертвувати нашим довкіллям надалі,
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
для одержання вищого ВВП?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
Як ми будемо здійснювати наші соціальні та політичні реформи
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
щоб йти в ногу з економічним зростанням,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
зберегаючи стійкість і стабільність?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
А також, чи здатна система
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
власної правдивості
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
зберегти вдоволеними якнайбільше людей,
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
попри всі тертя, що водночас відбувається?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Я думаю, це ті питання, на які люди знайдуть відповіді.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
І наше молоде покоління
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
змінить цю країну
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
заразом трансформуючи й себе.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Щиро дякую!
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7