Yang Lan: The generation that's remaking China

258,061 views ・ 2011-10-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
De avond voordat ik vertrok naar Schotland
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
was ik uitgenodigd om de finale te presenteren
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
van de "China's got talent"-show in Shanghai,
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
met een publiek van 80.000 mensen in het stadion.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Raad eens wie de gastartiest was?
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Ik vertelde haar: "Ik vertrek morgen naar Schotland."
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Ze zong wonderschoon,
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
en ze zei zelfs enkele woorden in het Chinees.
00:44
送你葱
9
44260
3000
[Chinees]
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
Dat is niet "hallo" of "dank je wel",
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
die normale dingen.
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
He betekent "gratis groene uien".
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
Waarom zei ze dat?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Omdat het een regel tekst was
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
van onze Chinese parallelle Susan Boyle --
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
een vrouw van in de 50,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
een groentehandelaar in Shanghai,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
die liefst Westerse opera zingt,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
maar geen kennis had
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
van Engels of Frans of Italiaans.
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
Zij vult de zangtekst in
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
met groentenamen in het Chinees.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Gelach)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
De laatste zin uit Nessun Dorma
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
zong zij in het stadion als
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
"gratis groene uien".
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Terwijl Susan Boyle dat zong,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
zongen 80.000 mensen live mee.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
Het was hilarisch.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Dus ik vermoed dat Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
en deze groentehandelaar in Shanghai
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
tot 'anderszijn' behoorden.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Ze waren de minst voor de hand liggende succesnummers
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
in de industrie genaamd entertainment,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
maar haalden het op basis van moed en talent.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
Een show en platform
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
bood ze de schijnwerpers
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
om hun dromen te realiseren.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Anders zijn is niet zo moeilijk.
02:04
We are all different
40
124260
2000
We zijn allemaal anders
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
vanuit verschillende perspectieven.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Maar ik denk dat anders zijn goed is,
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
omdat je een ander perspectief biedt.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Je hebt wellicht de kans een verschil te maken.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Mijn generatie had het geluk
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
om getuige te zijn van en bij te dragen aan
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
de historische transformatie van China
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
die zoveel veranderingen heeft gebracht
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
in de afgelopen 20, 30 jaar.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Ik herinner me dat in 1990,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
toen ik afstudeerde,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
ik solliciteerde op een baan op de verkoopafdeling
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
van het eerste vijfsterrenhotel in Beijing,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Great Wall Sheraton -- het is er nog steeds.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Na een half uur lang gegrild te zijn
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
door een Japanse manager,
02:46
he finally said,
57
166260
2000
zei hij tot slot:
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Zo, juffrouw Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
hebt u nog vragen voor mij?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Ik raapte mijn moed bij elkaar en zei:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Ja, zou u me kunnen vertellen,
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
wat u eigenlijk verkoopt?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
Ik kon me geen voorstelling maken van een verkoopafdeling
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
in een vijfsterrenhotel.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
Ik was die dag voor het eerst
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
in een vijfsterrenhotel.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Rond diezelfde tijd
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
deed ik auditie --
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
de eerste open auditie
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
voor landelijke televisie in China --
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
met duizend andere studentes.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
De producent vertelde ons
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
dat ze zochten naar een lief, onschuldig,
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
mooi fris gezicht.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Toen ik aan de beurt was, stond ik op en zei:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Waarom moeten vrouwen op televisie
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
altijd mooi, lief, onschuldig,
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
en ondersteunend zijn?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
Waarom mogen ze geen eigen ideeën hebben
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
en een eigen stem?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Ik dacht dat ik ze beledigd had.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Maar in feite waren ze onder de indruk van mijn woorden.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
Dus ging ik naar de tweede ronde,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
en de derde en de vierde.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Na zeven competitierondes
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
was ik de laatst overgeblevene.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Dus ik zat in een landelijke prime-time televisieshow.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
Geloof het of niet,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
maar dat was de eerste Chinese televisieshow
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
waar de presentatoren
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
hun eigen teksten mochten zeggen
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
zonder een goedgekeurd script te lezen.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Applaus)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
Mijn wekelijkse publiek toentertijd
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
waren tussen de 200 en 300 miljoen mensen.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Na enkele jaren
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
besloot ik naar Columbia University in de VS te gaan,
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
voor mijn masterstudie.
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
Toen begon ik mijn eigen mediabedrijf,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
iets dat ongehoord was
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
in de jaren dat ik mijn carrière begon.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
We doen veel verschillende dingen.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
Ik heb meer dan duizend mensen geïnterviewd.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
Soms komen jonge mensen naar me toe en zeggen:
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
"Lan, jij hebt mijn leven veranderd",
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
en daar ben ik trots op.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Maar we hebben ook nog het geluk
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
dat we de transformatie meemaken van het hele land.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
Ik hielp Beijing dingen naar de Olympische Spelen.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Ik vertegenwoordigde de Shanghai Expo.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Ik zag China de wereld omarmen
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
en vice versa.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Maar soms denk ik:
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
wat doet de jonge generatie van tegenwoordig?
05:14
How are they different,
115
314260
2000
Hoe zijn ze anders
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
en welke bijdragen gaan ze leveren
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
aan het bepalen van China's toekomst,
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
of die van de wereld?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Ik wil het hebben over jonge mensen
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
op het platform van de sociale media.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Ten eerste, wie zijn ze? Hoe zien ze eruit?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Dit meisje heet Guo Meimei --
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
20 jaar oud, mooi.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Ze liet haar dure tassen en kleren
05:38
clothes and car
125
338260
2000
en auto zien
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
op haar microblog,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
de Chinese versie van Twitter.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
Ze beweerde de algemeen directeur te zijn van het Rode Kruis
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
bij de Kamer van Koophandel.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Ze realiseerde zich niet
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
dat ze daarmee een gevoelig thema raakte
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
en landelijk vragen opriep,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
bijna een tumult,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
over de geloofwaardigheid van het Rode Kruis.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
De controversie was zo verhit
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
dat het Rode Kruis een persconferentie moest houden
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
om het uit te leggen.
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
Het onderzoek loopt nog steeds.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Sinds vandaag weten we
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
dat ze die titel zelf verzonnen heeft --
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
waarschijnlijk omdat ze trots is op de associatie met liefdadigheid.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Al die dure dingen
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
kreeg ze cadeau
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
van haar vriendje,
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
die bestuurslid was geweest in een onderafdeling
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
van het Rode Kruis bij de Kamer van Koophandel.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
Het is erg lastig uit te leggen.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Maar, het publiek gelooft het nog steeds niet.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
Het pruttelt nog steeds.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
Het laat een algemeen wantrouwen zien
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
tegen de overheid en door de overheid gesteunde organisaties,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
die transparantie misten in het verleden.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
Het laat ook de kracht
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
en impact zien van sociale media
06:53
as microblog.
155
413260
2000
als microblog.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
Microblog nam een vlucht in 2010,
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
toen de bezoekersaantallen verdubbelden
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
en de doorgebrachte tijd verdrievoudigde.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
Sina.com, een groot nieuwsportaal,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
heeft alleen al 140 miljoen microbloggers.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
Tencent: 200 miljoen.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
De meest populaire blogger --
07:13
it's not me --
163
433260
2000
niet ik --
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
het is een filmster,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
en ze heeft meer dan 9,5 miljoen volgers, of fans.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Zo'n 80% van deze microbloggers zijn jonge mensen
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
van onder de dertig.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
Omdat, zoals jullie weten,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
de traditionele media nog steeds zwaar gecontroleerd worden door de regering,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
bieden sociale media een opening
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
om wat wat stoom af te laten.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Maar omdat je niet veel andere openingen hebt,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
is de hitte die uit deze opening komt
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
soms erg sterk, actief,
07:45
and even violent.
175
465260
2000
en zelfs gewelddadig.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Dus door microblogging
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
kunnen we de jeugd nog beter begrijpen.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
Hoe zijn ze anders?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Ten eerste zijn de meesten van hen
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
geboren in de jaren '80 en '90,
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
onder de eenkindpolitiek.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
Vanwege selectieve abortussen
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
bij families die geen meisje willen,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
hebben we nu
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
30 miljoen meer mannen dan vrouwen.
08:10
That could pose
186
490260
2000
Dat is een potentieel
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
gevaar voor de samenleving,
08:14
but who knows;
188
494260
2000
maar wie weet,
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
in een geglobaliseerde wereld
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
kunnen die misschien vriendinnetjes zoeken uit andere landen.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
De meesten hebben een goede opleiding.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
Analfabetisme in China, in deze generatie,
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
ligt onder de 1%.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
In steden gaat 80% van de kinderen naar de universiteit.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Maar ze leven in een vergrijzend China.
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
Mensen boven de 65 maken
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
dit jaar meer dan 7% uit van de bevolking,
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
en ongeveer 15 %
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
in het jaar 2030.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
We hebben de traditie
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
dat jongere generaties de ouderen financieel ondersteunen,
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
en voor hen zorgen wanneer ze ziek zijn.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Dat betekent dat jonge stellen
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
vier ouders moeten onderhouden
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
met een levensverwachting van 73 jaar.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Dus levensonderhoud is lastig
09:05
for young people.
207
545260
2000
voor jonge mensen.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Universitair geschoolden zijn er in overvloed.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
In stedelijke gebieden
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
krijgen ze een beginsalaris
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
van ongeveer 400 US dollar per maand,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
terwijl de gemiddelde huur
09:18
is above $500.
213
558260
2000
boven de $500 ligt.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
Dus wat doen ze? Ze moeten woonruimte delen --
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
in zeer beperkte ruimte gepropt
09:25
to save money --
216
565260
2000
om geld uit te sparen --
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
en ze noemen zich 'mierenkolonie'.
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
Voor degenen die klaar zijn om te trouwen
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
en een appartement te kopen,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
is uitgerekend dat ze 30 tot 40 jaar
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
moeten werken om hun
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
eerste appartement te kunnen betalen.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
In Amerika zou dat
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
een stel slechts vijf jaar kosten,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
maar in China is het 30 tot 40 jaar
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
met de sterk stijgende onroerend-goedprijzen.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
De 200 miljoen arbeidsmigranten
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
bestaan voor 60% uit jonge mensen.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Zij zijn min of meer ingeklemd tussen
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
de stedelijke en de landelijke gebieden.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
De meesten willen niet terug naar het platteland,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
maar ze voelen zich nergens thuis.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Ze werken meer uren
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
met minder inkomen en minder sociale zekerheid.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
Ze zijn kwetsbaarder
10:14
to job losses,
236
614260
2000
voor baanverlies,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
staan bloot aan inflatie,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
aanscherping van bankleningen,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
waardestijging van de renminbi,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
of daling en stijging van vraag
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
uit Europa of Amerika
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
voor de producten die ze maken.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
Verleden jaar
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
was er een vreselijk incident
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
in een zuidelijke OEM-productiefaciliteit in China:
10:35
13 young workers
246
635260
2000
13 jonge arbeiders
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
van rond de twintig jaar
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
pleegden zelfmoord --
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
één voor één, zoals een besmettelijke ziekte.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Maar ze hadden ieder hun persoonlijke redenen.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Dit hele incident veroorzaakte
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
grote maatschappelijke verontwaardiging
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
over de isolatie --
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
mentaal en fysiek --
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
van deze arbeidsmigranten.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Degenen die terugkeren naar het platteland
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
worden met open armen ontvangen,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
want met de kennis, vaardigheden en netwerken
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
die ze opdeden in de steden
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
met behulp van het internet,
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
kunnen ze banen creëren,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
landbouw verbeteren en nieuwe bedrijven starten
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
in de minder ontwikkelde markten.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
Dus de afgelopen jaren ervoeren de
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
kustgebieden een arbeiderstekort.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Deze diagrammen laten een
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
meer algemene sociale achtergrond zien.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
De eerste is de Engel-coëfficiënt,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
die de kosten van dagelijkse levensbehoeften
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
als dalend weergeeft
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
door het afgelopen decennium
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
in termen van gezinsinkomen.
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
Het daalde naar ruim 37%.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
Maar in de laatste twee jaar
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
is het weer gestegen naar 39%:
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
stijgende kosten van levensonderhoud.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
De Gini-coëfficiënt
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
is de gevaarlijke grens van 0,4 gepasseerd.
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Nu is het 0,5.
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
Dat is nog erger dan in Amerika,
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
qua inkomensongelijkheid.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
Dus zie je de hele maatschappij
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
gefrustreerd raken
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
over het verlies van haar mobiliteit.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
Tevens is verbitterdheid en zelfs wrok
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
tegenover de rijken en machtigen
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
zeer wijdverbreid.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Dus elke beschuldiging van corruptie
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
of te warme banden tussen autoriteiten en bedrijfsleven
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
zou sociale verontwaardiging losmaken
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
of zelfs oproer.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Dus via de meest prominente thema's op microblogs
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
kunnen we zien wat jonge mensen het belangrijkst vinden.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
Sociale rechtvaardigheid en overheidsverantwoording
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
staan bovenaan de lijst van eisen.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
Het afgelopen decennium zagen we
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
door enorme verstedelijking en ontwikkeling
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
een hoop berichten over
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
de gedwongen sloop
12:49
of private property.
300
769260
2000
van private eigendommen.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
Dit heeft immense woede en frustratie losgemaakt
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
bij onze jonge generatie.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Soms worden mensen vermoord
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
en soms steken mensen zichzelf uit protest in brand.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Dus nu deze incidenten meer en meer
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
in het nieuws zijn op het internet,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
roepen mensen de regering op tot ingrijpen.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
Het goede nieuws is dat eerder dit jaar,
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
de Raad van State nieuwe regelgeving aannam
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
over inbeslagneming en sloop.
13:18
and passed the right
311
798260
2000
Het recht om gedwongen sloop
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
te verordenen, werd verlegd van lokale overheden
13:22
to the court.
313
802260
2000
naar de rechter.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
Ook vele andere thema's rondom openbare veiligheid
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
zijn actuele onderwerpen op het internet.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
We hoorden over vervuilde lucht,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
vervuild water, vergiftigd voedsel...
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
en raad eens... we hebben namaakbiefstuk.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Ze hebben allerlei ingrediënten
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
die je op een stuk kip of vis kunt smeren
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
waardoor het er als biefstuk uit gaat zien.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
Recentelijk waren mensen
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
erg ongerust over bakolie,
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
want het bleek dat duizenden mensen
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
bakolie raffineerden
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
uit restaurantafval.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Al deze dingen
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
zorgden voor grote verontwaardiging op het internet.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Gelukkig zagen we
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
de overheid steeds sneller
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
en ook vaker reageren op de bezorgdheid
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
bij het grote publiek.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Jonge mensen lijken erg zeker
14:15
about their participation
334
855260
2000
over hun participatie
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
in de beleidsvorming,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
maar soms zijn ze de draad kwijt
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
waar het gaat om hun wensen voor hun eigen leven.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
China zal spoedig de VS voorbijsteken
14:26
as the number one market
339
866260
2000
als de grootste markt
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
voor luxe-artikelen.
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
Daarbij zijn Chinese uitgaven in Europa
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
en elders niet inbegrepen.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Maar weet je, de helft van die consumenten
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
verdienen minder dan 2000 US dollar.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Ze zijn helemaal niet rijk.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Ze gebruiken die tassen en kleren
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
als identiteit en statussymbool.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
Dit is een meisje dat ons
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
in een tv-datingshow verzekert
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
dat ze liever huilt in een BMW
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
dan lacht op een fiets.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Natuurlijk hebben we ook jonge mensen
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
die toch liever zouden lachen,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
zij het in een BMW of op een fiets.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
In de volgende foto zie je een zeer populair fenomeen
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
genaamd 'naakte' bruiloft, of 'naakt' huwelijk.
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
Het betekent niet dat ze niets dragen bij de bruiloft,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
maar wel dat deze jonge stellen bereid zijn te trouwen
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
zonder huis, auto, diamanten ring
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
of bruiloftsbanket,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
als blijk van echte liefde.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Ook doen mensen goede dingen via sociale media.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
Op de eerste foto zien we
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
dat een vrachtwagen met 500 gevangen straathonden
15:33
for food processing
365
933260
2000
op weg naar de slacht,
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
gespot en gestopt werd op de snelweg,
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
terwijl het hele land toekeek
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
via microblogging.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
Mensen doneerden geld, hondenvoer,
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
en boden hulp bij het stoppen van die vrachtwagen.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Na uren van onderhandeling
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
waren 500 honden gered.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
Hier ook mensen die helpen verdwenen kinderen op te sporen.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Een vader zette een foto van zijn zoon op het internet.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Nadat berichtjes duizenden keren werden doorgestuurd,
16:02
the child was found,
376
962260
2000
werd het kind gevonden
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
en we zagen de hereniging van de familie
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
door microblogging.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
Geluk is het meest populaire woord
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
dat we hoorden gedurende de laatste twee jaar.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
Geluk is niet alleen verbonden
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
met persoonlijke ervaringen en persoonlijke waarden,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
maar het gaat ook over het milieu.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
Mensen stellen de volgende vragen:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Gaan we ons milieu verder opofferen
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
voor een hoger bbp?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
Hoe gaan we onze sociale en politieke hervormingen
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
afstemmen op de economische groei,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
voor duurzaamheid en stabiliteit?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Hoe groot is het zelfregulerend vermogen
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
van het systeem
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
om meer mensen tevreden te houden
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
te midden van allerlei frictie die plaatsvindt?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Ik vermoed dat de mensen deze vragen gaan beantwoorden.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
Onze jongere generatie
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
gaat dit land transformeren
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
terwijl ze tegelijkertijd zelf getransformeerd worden.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Heel erg bedankt.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7