Yang Lan: The generation that's remaking China

257,827 views ・ 2011-10-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Michał Scheffs
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
W noc poprzedzającą przyjazd do Szkocji
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
zostałam zaproszona do prowadzenia finału
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
chińskiego "Mam talent" w Szanghaju
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
pośród 80 tysięcznej widowni na stadionie.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Zgadnijcie kto występował gościnnie.
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Powiedziałam jej: "Jadę do Szkocji jutro."
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Śpiewała pięknie i nawet
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
zdołała powidzieć kilka słów po chińsku.
00:44
送你葱
9
44260
3000
[Chiński]
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
To nie to samo
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
co "cześć" lub "dziękuję,"
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
Oznacza to "zielone cebule za darmo."
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
Dlaczego to powiedziała?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Była to linijka tekstu
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
od naszej chińskiej odpowiedniczki Susan Boyle --
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
ponad 50-letniej kobiety,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
sprzedawczyni warzyw w Szanghaju,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
która kocha śpiewać zachodnie opery,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
ale nie rozumie angielskiego,
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
francuskiego czy włoskiego,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
więc wypełniała tekst nazwami
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
warzyw po chińsku.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Śmiech)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
W ostatnim zdanium Nessun Dorma,
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
którą śpiewała na stadionie,
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
powiedziała "zielone cebule za darmo."
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Kiedy Susan Boyle to powiedziała
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
80 tysięczna widownia zaśpiewała wraz z nią.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
To było komiczne.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Sądzę, że zarówno Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
jak i sprzedawczyni warzyw w Szanghaju
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
należą do innej kategorii ludzi.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Nie oczekiwano od nich, że osiągną sukces
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
w biznesie zwanym rozrywką,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
ale jednak ich odwaga i talent im pomogły.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
Program dał im scenę
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
Program dał im scenę
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
do realizacji marzeń.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Bycie innym nie jest aż tak trudne.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Wszyscy się różnimy
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
patrząc z różnych perspektyw.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Sądzę, że bycie innym jest dobre,
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
ponieważ daje ci inny punkt widzenia.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Być może będziesz miał szansę wniesienia zmiany.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Moje pokolenie miało wielkie szczęście
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
bycia świadkiem i częścią
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
historycznej transformacji Chin,
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
które to przeszły tyle zmian w ciągu
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
ostatnich 20-30 lat.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Pamiętam jak w 1990 roku, kiedy to
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
ukończyłam college, kandydowałam na pozycję
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
w departamencie sprzedaży
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
w 5-gwiazdkowym hotelu w Pekinie.
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Great Wall Sheraton -- nadal istnieje.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Po tym jak zostałam przepytywana
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
przez japońskiego menadżera przez pół godziny,
02:46
he finally said,
57
166260
2000
ostatecznie powiedział on:
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Panno Yang, czy ma Pani jakieś pytania?"
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
"Panno Yang, czy ma Pani jakieś pytania?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Zebrałam w sobie odwagę i powiedziałam:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Tak, czy mógłby mi Pan powiedzieć,
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
co tak właściwie sprzedajecie?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
Nie miałam pojęcia czym zajmuje się
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
department sprzedaży w 5-gwiazdkowym hotelu.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
Był to pierwszy raz kiedy postawiłam stopę
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
w 5-gwiazdkowym hotelu.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
W okolicy tego samego czasu
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
przechodziłam przez przesłuchanie --
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
pierwsze w historii przesłuchanie
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
przez państwową telewizję w Chinach -
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
z tysiącem innych studentek.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
Producent powiedział nam,
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
że szukają słodkiej, niewinnej
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
oraz pięknej świeżej twarzy.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Kiedy nastąpiła moja kolej wstałam i powiedziałam:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Dlaczego kobiety w telewizji muszą zawsze być
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
piękne, słodkie, niewinne i oddane?
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
piękne, słodkie, niewinne i oddane?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
Czemu nie mogą mieć własnych pomysłów
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
i własnego głosu?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Sądziłam, że ich obraziłam.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Okazało się, że zaimponowałam im swoimi słowami.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
Przeszłam więc do drugiej rundy zawodów,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
następnie do trzeciej i czwartej.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Po siódmej rundzie
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
byłam ostatnią, która przeszła.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Byłam więc w programie publicznej telewizji podczas najlepszych godzin oglądalności.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
Wierzcie lub nie,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
był to pierwszy program w chińskiej telewizji,
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
który pozwalał swoim gospodarzom
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
wysławiać się swobodnie,
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
bez czytania wcześniej zaaprobowanego scenariusza.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Aplauz)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
Moja tygodniowa widownia w tamtym czasie
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
to około 200-300 mln ludzi.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Po kilku latach, zadecydowałam,
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
że pojadę do USA i na Uniwersytet Kolumbijski,
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
aby kontynuować moje studia doktoranckie
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
i założyć własną korporację medialną,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
co było nie do pomyślenia
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
w czasach kiedy rozpoczynałam karierę.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Robimy wiele rzeczy.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
Przeprowadziłam wywiady z ponad tysiącem ludzi.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
Czasami podchodzi do mnie młodzież
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
i mówi "Lan, zmieniłaś moje życie."
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
Jestem z tego dumna.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Mamy niezwykłe szczęście
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
bycia świadkami transformacji całego państwa.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
Byłam w Pekinie zachęcając do Igrzysk Olimpijskich.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Reprezentowałam Shanghai Expo.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Widziałam jak Chiny otwierają się na świat
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
i vice versa.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Czasami zastanawiam się,
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
co dzisiejsze pokolenie zrobi.
05:14
How are they different,
115
314260
2000
W jaki sposób są inni
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
i jakie zmiany wprowadzą
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
aby zmienić przyszłość Chin,
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
lub nawet całego świata?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Dzisiaj chcę porozmawiać o młodych ludziach
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
poprzez platformę mediów społecznościowych.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Kim oni są? Jak oni wygądają?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Ta dziewczyna nazywa się Guo Meimei --
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
20 lat, bardzo piękna.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Pokazała swoje drogie torebki,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
ubrania i samochód na swoim mikroblogu,
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
ubrania i samochód na swoim mikroblogu,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
chińskiej wersji Twitter.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
Twierdziła, że jest dyrektorem naczelnym Czerwonego Krzyża
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
w Izbie Handlowej.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Nie sądziła, że weszła na bardzo śliski grunt
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
Nie sądziła, że weszła na bardzo śliski grunt
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
i wywołała narodowe dochodzenie,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
prawie wrzawę,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
przeciwko wirygodności Czerwonego Krzyża.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
Kontrowersja była tak duża, że
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
Czerwony Krzyż musiał zwołać konferencję prasową
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
aby wyjaśnić sprawę
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
a dochodzenie nadal się toczy.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Na dzień dzisiejszy wiemy,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
że sama zmyśliła swój tytuł --
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
być może, ponieważ czuje się dumna z powiązania z organizacją charytatywną.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Wszystkie te drogie przedmioty
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
dostała jako prezenty od chłopaka,
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
dostała jako prezenty od chłopaka,
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
który zasiadał w radzie
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
w pododdziale Czerwonego Krzyża w Izbie Handlowej.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
To dosyć skomplikowana sprawa.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Publika nadal tego nie kupuje.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
Afera nadal trwa.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
Ukazuje nam to ogólny brak zaufania wobec
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
rządowych lub wspieranych przez rząd instytucji,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
którym to brakowało przejrzystości w przeszłości.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
Ukazuje nam to także
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
potęgę i wpływ mediów społecznościowych poprzez mikroblogi.
06:53
as microblog.
155
413260
2000
potęgę i wpływ mediów społecznościowych poprzez mikroblogi.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
Mikroblog rozpowszechnił się w roku 2010,
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
gdy to liczba odwiedzających podwoiła się
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
a ilość czasu mu poświeconego potroiła się.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
Sina.com, wielki portal informacyjny
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
ma ponad 140 milionów mikroblogerów.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
Tencent 200 milionów.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
Najbardziej popularny bloger --
07:13
it's not me --
163
433260
2000
to nie ja --
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
to gwiazda filmowa,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
która ma ponad 9.5 miliona fanów.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
80 % mikroblogerów to osoby młode,
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
poniżej 30 roku życia.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
Ponieważ jak wiecie,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
tradycyjne media nadal są silnie kontrolowane przez rząd,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
media społecznościowe dają możliwość
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
obniżenia ciśnienia.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Ponieważ nie ma na to wielu innych sposobów,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
ciepło wychodzące z tego otworu
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
jest bardzo gorące, aktywne i nawet brutalne.
07:45
and even violent.
175
465260
2000
jest bardzo gorące, aktywne i nawet brutalne.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Poprzez mikroblogi jesteśmy w stanie
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
zrozumieć chińską młodzież nieco lepiej.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
W jaki sposób się oni różnią?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Po pierwsze, większość z nich
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
urodziła się w latach 80 i 90
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
podczas polityki jednego dziecka.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
Z powodu selektywnej aborcji
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
wśród rodzin, które preferowały chłopców,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
mamy teraz 30 milionów
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
więcej mężczyzn niż kobiet.
08:10
That could pose
186
490260
2000
Może to stanowić
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
potencjalne zagrożenie dla społeczeństwa,
08:14
but who knows;
188
494260
2000
ale kto wie; żyjemy w
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
zglobalizowanym świecie, mogą więc
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
szukać dziewczyn w innych państwach.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
Większość z nich jest dosyć dobrze wykształcona.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
Analfabetyzm w Chinach wśród tego pokolenia
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
wynosi mniej niż 1 procent.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
W miastach 80 % dzieci idzie do collegu.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Ścierają się oni ze strzającymi się Chinami,
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
gdzie populacja ludzi, którzy skończyli 65 lat
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
wynosi ponad 7 % w tym roku
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
i dojdzie do 15 % przed 2030.
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
i dojdzie do 15 % przed 2030.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
Jak wiecie, mamy tradycję, że młodsze
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
pokolenie wspomaga starszych finansowo
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
i zajmuje się nimi kiedy są chorzy.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Oznacza to, że młode pary
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
będą musiały wspomagać 4 rodziców,
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
którzy mogą dożyć 73 roku życia.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Wiązanie końca z końcem nie jest takie łatwe
09:05
for young people.
207
545260
2000
dla młodych ludzi.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Bynajmniej nie brakuje ludzi po studiach.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
W miejskich rejonach,
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
absolwenci dostają początkową pensję
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
na poziomie 400 dolarów za miesiąc,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
podczas gdy średni czynsz
09:18
is above $500.
213
558260
2000
wynosi ponad 500 dolarów.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
Co więc robią? Są zmuszeni do dzielenia się przestrzenią --
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
duszenia się w bardzo ograniczonej przestrzeni
09:25
to save money --
216
565260
2000
po to aby zaoszczędzić pieniądze --
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
nazywają siebie "plemieniem mrówek."
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
Ci, którzy już wzieli ślub
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
i kupują swoje mieszkania,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
dochodzą do wniosku, że muszą
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
pracować przez 30 - 40 lat
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
aby było ich stać na spłatę mieszkania.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
Ten wskaźnik w Ameryce wynosi
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
około 5 lat zarabiania, ale w Chinach
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
to 30 - 40 lat
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
przy wygórowanych cenach nieruchomości.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Pośród 200 milionów pracowników migracyjnych
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
60 % to ludzie młodzi.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Znajdują się oni pomiędzy
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
rejonami miejskimi a wiejskimi.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
Większość z nich nie chce wracać na wieś,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
ale nie odczuwają oni przywiązania do miasta.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Pracują wiele godzin
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
za mniejszą stawkę i gorszą opiekę socjalną.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
Są bardziej narażeni na utratę pracy,
10:14
to job losses,
236
614260
2000
Są bardziej narażeni na utratę pracy,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
inflację, zmniejszające się pożyczki z banku,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
inflację, zmniejszające się pożyczki z banku,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
wahania waluty
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
czy zmniejszenia popytu z Europy i Ameryki
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
czy zmniejszenia popytu z Europy i Ameryki
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
na wytwarzane produkty.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
W ostatnim roku wydarzył się
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
straszny incydent
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
w południowym związku wytwórczym OEM w Chinach:
10:35
13 young workers
246
635260
2000
13 młodych pracowników,
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
ciągle nastolatków lub dwudziestolatków,
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
popełniło sambójstwo,
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
jeden po jednym, stwarzając zaraźliwą chorobę.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Wszyscy umarli z różnych osobistych powodów.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Cały ten incydent
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
spowodował wielki odzew społeczeństwa
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
wobec izolacji,
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
zarówno psychicznej jak i fizycznej
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
tych oto pracowników migracyjnych.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Ci, którzy powracają na tereny wiejskie
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
są ciepło witani, ponieważ wiedza,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
umiejętności i znajomości,
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
które nabyli w miastach,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
z pomocą internetu
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
pomagają im stworzyć więcej miejsc pracy
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
i wspomóc lokalną agrokulturę oraz stworzyć nowe firmy
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
na mniej rozwiniętym rynku.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
Przez kilka ostatnich lat, regiony przybrzeżne
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
nie miały rąk do pracy.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Ten diagram pokazuje
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
bardziej ogólny stan socjalny.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
Pierwszy to Prawo Engla,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
które wyjaśnia koszt artykułów pierwszej potrzeby,
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
który spadał procentowo
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
przez całą ostatnią dekadę,
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
jeśli chodzi o dochód rodziny,
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
do poziomu 37 procent.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
W ciągu 2 ostatnich lat
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
ponownie wzrasta on do 39%,
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
co wskazuje wzrost kosztów życia.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
Współczynnik Giniego
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
już przekroczył niebezpieczny próg 0,4
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Teraz wynosi 0,5 -
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
jest gorszy niż w Ameryce --
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
ukazuje nam nierówności w dochodach.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
Całe to społeczeństwo
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
staje się coraz bardziej sfrustowane
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
i traci na swojej mobilności.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
Zgorzkniałość i niechęć
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
wobec bogatych i wpływowych
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
jest coraz powszechniejsza.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Każde oskarżenia o korupcje
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
lub współpracę między rządem a korporacjami
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
wzmaga sprzeciw społeczeństwa
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
a nawet wzburzenie.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Poprzez najgorętsze tematy na mikroblogach możemy
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
zauważyć czym młodzi ludzie przejmują się najbardziej.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
Sprawiedliwość społeczna i rozliczenie rządu
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
są na samej górze.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
W ciągu ostatniej dekady
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
ogromna urbanizacja i rozwój
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
doprowadziły do tego, że jesteśmy świadkami
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
wielu narzuconych wyburzeń
12:49
of private property.
300
769260
2000
prywatnych posiadłości.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
Wywołało to wielkie oburzenie i frustrację
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
pośród młodego pokolenia.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Czasami ludzie zostają zabici
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
a czasami podpalają się w ramach protestu.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Kiedy te incydenty są ujawniane coraz częściej w internecie
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
Kiedy te incydenty są ujawniane coraz częściej w internecie
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
ludzie chcą, by rząd podjął działania ku zaprzestaniu ich.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
Dobre wieści, to te, że na początku roku
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
Rada Państwa przegłosowała nowy regulamin
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
dotyczący przejmowania i wyburzania domostw
13:18
and passed the right
311
798260
2000
i przegłosowała prawo do
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
odwołania się do sądu w sprawie
13:22
to the court.
313
802260
2000
narzuconej przez rząd lokalny destrukcji budynków.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
Podobnie, wiele innych problemów dotyczących bezpieczeństwa publicznego
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
jest gorącymi tematami w internecie.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Słyszymy o zanieczyszczonym powietrzu,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
zanieczyszczonej wodzie, zatrutym jedzeniu.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
I zgadnijcie - podrobionej wołowinie.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Jest wiele różnych składników,
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
które nakłada się na kawałek kurczaka lub ryby
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
i sprawiają one wyrażenie wołowiny.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
Ostatnio, ludzie martwili się olejem do gotowania
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
Ostatnio, ludzie martwili się olejem do gotowania
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
ponieważ okazało się, żę tysiące ludzi
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
smaży na oleju używanym wcześniej przez restauracje.
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
smaży na oleju używanym wcześniej przez restauracje.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Wszystkie te rzeczy wywowłały
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
sprzeciw za pomocą internetu.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Na szczeście, widzieliśmy jak rząd
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
Na szczęście, widzieliśmy jak rząd
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
odpowiada szybciej i częściej na społeczne niepokoje.
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
odpowiada szybciej i częściej na społeczne niepokoje.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Podczas gdy młodzi ludzie są bardzo pewni
14:15
about their participation
334
855260
2000
swojego miejsca w publicznym ustawodawstwie
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
swojego miejsca w publicznym ustawodawstwie
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
czasami jednak są nieco zagubieni
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
jesli chodzi o ich żądania wobec życia osobistego.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
Chiny niedługo prześcigną USA
14:26
as the number one market
339
866260
2000
jako rynek numer jeden dla luksusowych marek
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
jako rynek numer jeden dla luksusowych marek,
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
nie wliczając chińskich wydatków
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
w Europie i gdzie indziej.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Połowa tych konsumentów
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
zarabia poniżej 2,000 dolarów.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Nie są oni bogaci.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Traktują ubrania i torby jako
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
oznakę przynależności i statusu społecznego.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
Ta właśnie dziewczyna mówi
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
podczas programu randkowego w TV,
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
że wolałaby płakać w BMW niż
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
uśmiechać się na rowerze.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Oczywiście, mamy jeszcze młodych ludzi,
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
którzy woleliby śmiać się,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
czy to w BMW czy na rowerze.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
Na następnym zdjęciu zauważycie bardzo popularny fenomen
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
zwany "nagim" weselem, "nagim" małżeństwem.
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
Nie oznacza on, że idą nago na wesele,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
ale, że te młode pary są gotowe wziąć ślub
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
nie mając domu, samochodu czy pierścionka z brylantem
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
i bez weselnego przyjęcia,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
po to aby okazać swoje oddanie prawdziwej miłości.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Ludzie również czynią wiele dobra przez media społecznościowe.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
Pierwsze zdjęcie ukazuje nam
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
ciężarówkę, która więzi 500 bezdomnych i porwanych psów
15:33
for food processing
365
933260
2000
po to aby je przetworzyć na jedzenie.
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
Została ona zauważona i zatrzymana na autostradzie,
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
całe państwo przyglądało się temu
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
przez mikroblogi.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
Ludzie ofiarowywali pieniądze, jedzenie dla psów
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
i swoją pracę aby tylko zatrzymać tę ciężarówkę.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Po godzinach negocjacji
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
500 psów zostało uratowanych.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
Znajdują się także ludzie, którzy pomagają znaleźć zaginione dzieci.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Ojciec opublikował w internecie zdjęcie swojego syna.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Po tysiącach wejść
16:02
the child was found,
376
962260
2000
dziecko zostało odnalezione
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
a my mogliśmy być świadkami połączenia rodziny
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
poprzez mikroblogi.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
Szczęście jast najbardziej popularnym słowem,
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
które słyszeliśmy poprzez ostatnie 2 lata.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
Szczęście, nie jest tylko częścią
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
osobistych doświadczeń i wartości,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
ale również, częścią środowiska.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
Ludzie rozważają następujące pytania:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Czy zamierzamy poświęcić nasze środowisko
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
aby wygenerować wyższe PKB?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
W jaki sposób zamierzamy zreformować się społecznie i poliytycznie,
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
aby nadążyć za gospodarczym wzrostem
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
i utrzymać zrównoważony rozwój i stabilność?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Oraz również, jak skłonny jest system
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
do autokorekty
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
aby utrzymać szczęście większej ilości ludzi
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
kiedy to wiele różnych napięć ma miejsce?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Sądzę, żę są to pytania na które ludzie odpowiedzą.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
Nasze młode pokolenie
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
zmieni to państwo
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
podczas gdy samo będzie się zmieniało.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Dziękuję bardzo.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7