Yang Lan: The generation that's remaking China

Yang Lan: Die Generation, die China erneuert.

255,733 views ・ 2011-10-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Xiang Li Lektorat: Alex Boos
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
Am Abend bevor ich nach Schottland aufgebrochen bin
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
war ich eingeladen das Finale von
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
"China sucht den Superstar" Show in Shanghai zu moderieren,
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
mit 80'000 live Zuschauer im Stadium.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Ratet mal wer der Gaststar war?
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Und ich sagte zu ihr: "Ich gehe morgen nach Schottland."
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Sie sang wunderschön,
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
und sie hat sogar einige Wörter auf Chinesisch gesagt:
00:44
送你葱
9
44260
3000
送你葱
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
Es ist nicht wie "hallo" oder "danke schön",
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
alltägliche Sachen
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
Es bedeutet: "Grüne Zwiebeln gratis."
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
Warum hat sie das gesagt?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Weil es eine Zeile
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
unseres chinesischen Äquivalents zu Susan Boyle war –
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
eine 50 jährige Frau,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
eine Gemüsehändlerin in Shanghai,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
die es liebt westliche Opern zu singen,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
aber sie verstand kein
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
Englisch oder Französisch oder Italienisch,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
also füllte sie den Liedtext
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
mit Gemüsenamen auf Chinesisch.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Lachen)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
Und der letzte Satz von Nessun Dorma,
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
das sie in dem Stadium sang,
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
war "grüne Zwiebeln gratis."
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Als Susan Boyle das gesungen hat,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
sangen 80'000 Zuschauer live mit.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
Das war großartig.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Ich schätze mal dass sowohl Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
als auch die Gemüsehändlerin in Shanghai
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
zum Anderssein dazugehören.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Von ihnen wurde am wenigsten Erfolg erwartet,
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
im Unterhaltungsgeschäft,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
dennoch haben Mut und Talent sie durchgebracht.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
Und eine Show und eine Plattform
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
gaben ihnen die Bühne
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
um ihre Träume zu realisieren.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Nun, anders zu sein ist nicht so schwierig.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Wir sind alle unterschiedlich
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
von verschiedenen Perspektiven.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Abe rich denke anders zu sein ist gut,
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
weil man einen anderen Standpunkt repräsentiert.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Du könntest die Chance haben, einen Unterschied zu machen.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Meine Generation hatte viel Glück,
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
denn sie beobachtete und nahm Teil
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
an der geschichtlichen Wandlung Chinas,
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
die so viele Umbrüche
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
in den letzten 20, 30 Jahre ermöglicht hat.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Ich erinnere mich an das Jahr 1990,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
als ich meinen Universitätsabschluss machte,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
ich bewarb mich um einen Job in der Verkaufsabteilung
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
des ersten Fünf-Sterne–Hotels in Peking.
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Great Wall Sheraton – es steht immer noch da.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Nach dem Bewerbungsgespräch
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
mit dem japanischen Manager, das eine halbe Stunde dauerte,
02:46
he finally said,
57
166260
2000
sagte er letztendlich:
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"So, Frau Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
haben Sie Fragen an mich?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Ich nahm all meinen Mut zusammen und sagte:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Ja, könnten Sie mir bitte sagen,
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
was Sie eigentlich verkaufen?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
ich hatte keine Ahnung was eine Verkaufsabteilung
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
in einem Fünfsterne-Hotel macht.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
Das war das erste Mal, das ich
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
ein Fünfsterne-Hotel betreten habe.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Um die gleiche Zeit
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
ging ich zu einem Vorsprechen –
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
dem ersten offenen Vorsprechen
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
des nationalen chinesischen Fernsehens–
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
mit tausend anderen Studentinnen.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
Der Produzent sagte uns,
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
dass sie ein niedliches, unschuldiges
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
und hübsches neues Gesicht suchten.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Als ich dann dran war, stand ich auf und sagte:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Warum müssen Frauenfiguren im Fernsehen
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
immer hübsch, niedliche, unschuldig
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
und unterstützend sein?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
Warum können sie nicht ihre eigenen Ideen
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
und ihre eigenen Stimme haben?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Ich dachte, ich hätte sie beleidigt.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Aber sie waren eigentlich von meinen Worten beeindruckt.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
Also landetet ich in der zweiten Runde des Wettbewerbs,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
dann in der dritten und vierten.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Nach sieben Runden
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
war ich die einzige Verbliebene.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Also war ich im nationalen Fernsehe in einer show zur Prime-Time.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
Und ob ihr es glaubt oder nicht,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
das war die erste Show im chinesischen Fernsehen,
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
welches ihren Moderatoren erlaubten,
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
ihre eigenen Meinung zu äußern,
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
ohne von einem Skript abzulesen.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Applaus)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
Und meine Zuschauerzahlen damals
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
betrugen zwischen 200 und 300 Millionen Menschen.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Dann nach einigen Jahren,
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
beschloss ich in die USA an die Columbia University zu gehen
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
um meine Nachdiplomstudien zu absolvieren,
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
danach startete ich meine eigene Medienfirma,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
was ich am Anfang meiner Karriere
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
mir nicht erdenken konnte.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Wir taten eine Menge.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
Ich habe mehr als tausend Menschen interviewet.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
Und manchmal sind junge Menschen an mich herangetreten,
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
und sagten mir: "Lan, Sie haben mein Leben verändert."
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
und ich bin stolz darauf.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Aber wir hatten auch viel Glück,
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
die Transformation des ganzen Landes verfolgen zu können.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
Ich war dabei als Peking sich um die Olympische Spiele beworben hat.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Ich habe die Expo in Shanghai repräsentiert.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Ich sah zu, wir China die Welt annimmt
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
und umgekehrt.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Aber manchmal denke ich,
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
was wird die heutige junge Generation tun?
05:14
How are they different,
115
314260
2000
Wie sind sie unterschiedlich
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
und was werden sie für Unterschiede machen,
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
um die Zukunft Chinas zu formen
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
oder im Großen, die Welt?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Heute werde ich über junge Menschen sprechen,
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
über die Plattform der Sozialen Medien.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Als erstes: Wer sind sie? Wie sehen sie aus?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Zum Beispiel gibt es da ein Mädchen mit dem Namen Guo Meimei–
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
20 Jahre alt, wunderschön.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Sie zeigt ihre teuren Handtaschen,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
Kleider und Auto
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
auf ihrem Microblog,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
was die chinesische Version von Twitter ist.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
Und sie behauptete, Generaldirektorin vom Roten Kreuz
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
in der Wirtschaftskammer zu sein.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Sie hat nicht gemerkt,
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
dass sie damit einen empfindlichen Nerv getroffen hat,
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
und entfachte damit eine landesweite Infragestellung,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
fast ein Aufruhr
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
gegen die Glaubwürdigkeit des Roten Kreuzes.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
Die Kontroverse war dermassen aufgeheizt,
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
dass das Rote Kreuz eine Pressekonferenz abhalten musste,
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
um klar zu stellen,
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
dass eine Untersuchung im Gange ist.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Soweit wissen wir heute,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
dass sie den Titel erfunden hat–
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
vielleicht weil sie gerne mit Wohltätigkeitsorganisationen in Verbindung gebracht wird.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
All die teuren Sachen
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
wurden ihr geschenkt
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
von ihrem Freund,
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
der ein Gremiumsmitglied
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
in einer Unterabteilung der Wirtschaftskammer des Roten Kreuzes.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
Es ist schwierig zu erklären.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Jedenfalls, schluckt es die Öffentlichkeit es trotzdem nicht.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
Es blodelt immer noch.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
Es zeigt ein allgemeines Misstrauen
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
der Regierung und der staatlich garantierten Institutionen,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
denen es in der Vergangenheit an Transparenz gefehlt hat.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
Und es zeigt uns auch
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
die Macht und die Auswirkung sozialer Medien
06:53
as microblog.
155
413260
2000
wie Microblog.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
Microblog hat im Jahr 2010 geboomt
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
mit doppelten Besucherzahlen
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
und dreifacher Zeit, die darauf verbracht wurden.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
Sina.com, ein Hauptnachrichtenportal
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
hat allein mehr als 140 Millionen Microblogger.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
Auf Tencent 200 Millionen.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
Der beliebteste Blogger–
07:13
it's not me --
163
433260
2000
nicht ich–
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
ist ein Filmstar,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
sie hat mehr als 9,5 Millionen Folger oder Fans.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Etwa 80% dieser Microblogger sind junge Menschen,
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
unter 30.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
Und weil, wie ihr wisst,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
die traditionellen Medien immer noch stark durch die Regierung kontrolliert wird,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
bietet soziale Medien ein Öffnung
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
um etwas Dampf abzulassen.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Aber weil man keine anderen Öffnungen hat,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
wird die Hitze aus dieser Öffnung
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
manchmal sehr stark, sehr aktiv,
07:45
and even violent.
175
465260
2000
sogar gewalttätig.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
So können wir durch Microblogging
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
die chinesische Jugend noch besser verstehen.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
Wodurch also unterscheiden sie sich von uns?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Erstens, sind die meisten von Ihnen
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
in den 80ern und 90ern geboren,
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
unter der Ein-Kind-Politik.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
Und aufgrund der selektiven Abtreibung
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
der Familien, die Jungen bevorzugen,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
haben wir jetzt 30 Millionen mehr
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
junge Männer als junge Frauen.
08:10
That could pose
186
490260
2000
Das könnte eine potentielle
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
Gefahr für die Gesellschaft darstellen,
08:14
but who knows;
188
494260
2000
aber wer weiß,
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
wir leben in einer globalisierten Welt,
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
also können sie sich in anderen Ländern nach Freundinnen umsehen.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
Die meisten von ihnen haben einen recht gute Bildung.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
Die Analphabetenrate der Chinesen dieser Generation
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
beträgt weniger als 1%.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
In Städten gehen 80% der Kinder an die Uni.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Aber sie stehen einem alternden China entgehen
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
mit einer Bevölkerung mit über 7%
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
über 65-Jährigen dieses Jahr
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
und im Jahre 2030
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
wird es über 15% sein.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
Und wisst ihr, wir in unserer Tradition
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
unterstützt die jüngere Generation die ältere finanziell
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
und kümmert sich um sie wenn sie krank sind.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Das bedeutet dass junge Paare
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
4 Elternteile unterstützen müssen,
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
die eine Lebenserwartung von 73 Jahren haben.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Es ist nicht einfach für junge Leute
09:05
for young people.
207
545260
2000
den Lebensunterhalt zu verdienen.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Es gibt mehr als genügend Universitätsabsolventen.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
In urbanen Räume
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
verdienen Universitätsabgänger anfangs
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
etwa 400 US Dollar im Monat,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
wobei die Durchschnittsmiete
09:18
is above $500.
213
558260
2000
über 500 US Dollar liegt.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
Was also machen sie? Sie teilen sich den Raum–
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
und quetschen sich in sehr Enge Räume
09:25
to save money --
216
565260
2000
um Geld zu sparen–
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
sie nennen sich "Ameisenkolonien".
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
Und die, die bereit sind zu heiraten
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
und ihre Wohnung zu kaufen,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
haben festgestellt, dass sie über
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
30, 40 Jahre
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
für ihre erste Wohnung arbeiten müsssen.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
Für das Gleiche in Amerika
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
müssen Paare nur 5 Jahre arbeiten,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
aber in China sind es zwischen 30 und 40 Jahre,
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
mit den empor schellenden Immobilienpreisen.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Unter den 200 Millionen Wanderarbeitern,
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
sind 60% junge Menschen.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Sie sind eingeklemmt
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
zwischen urbanen und ländlichen Räumen.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
Die meisten von ihnen wollen nicht wieder aufs Land zurück,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
aber sie gehören nicht dazu.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Sie arbeiten länger
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
mit weniger Einkommen, weniger sozialen Leistungen.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
Und sie sind am meisten
10:14
to job losses,
236
614260
2000
Arbeitslosigkeit,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
Inflationen,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
anziehenden Anlehnen der Banken,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
Werterhöhung des Renmenbi,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
Nachfragerückgang aus
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
Europa und Amerika
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
der Produkte, die sie produzieren, ausgesetzt.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
Letztes Jahr jedoch
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
gab es ein fürchterlichen Zwischenfall
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
in einem südlichen Originalhersteller Betriebsanlage in China:
10:35
13 young workers
246
635260
2000
13 junge Arbeiten
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
um die 20
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
begangen Selbstmord,
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
einer nach dem anderen, wie eine ansteckende Krankheit.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Aber sie starben aufgrund verschiedenen persönlichen Gründen.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Aber der ganze Vorfall
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
entfachte ein großes Aufschrei der Gesellschaft
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
über die Isolierung,
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
sowohl physischer als auch mentaler Art,
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
dieser Wanderarbeiter.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Diejenigen, die aufs Land zurück kehren,
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
sind lokal willkommen,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
aufgrund des Wissens, Fachkönnen und Beziehungen,
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
die sie in den Städten gewonnen haben,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
mithilfe vom Internet
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
sind sie in der Lage mehr Arbeitsstellen zu schaffen,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
die örtliche Landwirtschaft zu verbessern und neue Betriebe zu schaffen,
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
auf den weniger entwickelten Markt.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
So stellte den letzten Jahren stellten Küstengebiete fest,
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
dass es ihnen an Arbeitskräften mangelt.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Diese Diagramme zeigen
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
einen allgemeineren sozialen Hintergrund.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
Der erste ist der Engelskoeffizient,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
der erklärt, dass die Lebensunterhaltskosten
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
gefallen sind
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
während der letzte Dekade,
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
bezogen auf das Familieneinkommen
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
auf etwa 37%.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
Aber in den letzten 2 Jahren
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
stieg er wieder auf über 39%,
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
und zeigt ein Ansteigen der Lebensunterhaltskosten an.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
Der Ginikoeffizient
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
hat die gefährliche Grenze von 0.4 schon überschritten.
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Es ist jetzt 0.5–
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
noch schlimmer als in Amerika–
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
was uns eine Ungleichheit des Einkommens aufzeigt.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
Und so seht ihr, dass diese ganze Gesellschaft
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
frustriert ist,
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
über den teilweisen Verlust ihrer Mobilität.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
So sind Bitterkeit, oder sogar Unmut
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
über die Reichen und Machthabern
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
weit verbreitet.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Jede Beschuldigung über Korruption
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
oder Hintertürengeschäften zwischen Ämter oder Geschäften
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
würde ein sozialer Aufschrei
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
oder Unruhen verursachen.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
So können wir durch die heißesten Themen auf Microblogs
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
sehen was jungen Leuten am wichtigsten ist.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
Soziale Gerechtigkeit und Verlässlichkeit der Behörden
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
sind die wichtigsten Belange.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
In der letzten Dekade
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
ließ uns eine massive urbanisierung
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
Zeuge werden von vielen Berichten über
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
Zwangszerstörung
12:49
of private property.
300
769260
2000
privater Anwesen.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
Und es hat riesige Wellen von Wut und Frustration asgelöst
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
unter unserer jungen Generation.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Manchmal kommen Leute um
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
und manchmal zünden sich Menschen selbst an um zu protestieren.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Und wenn diese Zwischenfälle
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
immer öfter im Internet berichtet werden,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
fordern die Menschen von der Regierung etwas dagegen zu tun.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
Die gute Nachricht früher dieses Jahr ist,
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
dass der Staatsrat eine neuer Regulation
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
über Zwangsräumung und Abriss zugestimmt hat,
13:18
and passed the right
311
798260
2000
die das Recht Zwangsräumungen durchzuführen
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
von den lokalen Behörden
13:22
to the court.
313
802260
2000
zu den Gerichten verlagert hat.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
Ähnlich sind viele andere Anliegen über öffentliche Sicherheit
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
ein heißes Thema im Internet.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Wir hören über verschmutzte Luft,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
verschmutztes Wasser, vergiftete Lebensmittel.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
Und wisst ihr was, wir haben Rindfleisch gefälscht.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Sie haben eine Art Mittel,
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
die sie auf einem Stück Huhn oder Fisch streichen können,
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
und es sieht dann aus wie Rind.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
Und letztens
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
sind die Menschen der besorgt über Speiseöl,
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
weil tausende von Menschen überführt worden sind,
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
wie sie Öl aus
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
Restaurantabwasser filtern.
13:58
So all these things
327
838260
2000
All diese Dinge
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
haben einen großen Aufschrei im Internet verursacht.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Und glücklicherweise
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
sehen wir wie die Regierung
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
schneller und öfter auf
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
öffentliche Anliegen reagiert.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Obwohl junge Menschen sich ihrer
14:15
about their participation
334
855260
2000
Beteilligung an der
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
öffentlichen politischen Entscheidungsfindung sicher scheinen,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
sind sie manchmal dennoch ein bisschen verloren,
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
in Bezug auf was sie für ihr Privatleben wollen.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
China wird bald die USA überholen,
14:26
as the number one market
339
866260
2000
als Nummer 1-Markt
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
für Luxusgüter–
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
das beinhaltet nicht die chinesischen Ausgaben
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
in Europa und Anderswo.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Aber wisst ihr was, über die Hälfte dieser Konsumenten
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
verdienen weniger als 2000 US Dollar im Jahr.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Sie sind überhaupt nicht wohlhabend.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Sie nehmen diese Taschen und Kleidung
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
als eine Art von Identität und sozialer Status.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
Und da ist ein Mädchen, das bei einer
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
Fernsehdatingshow explizit sagte,
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
dass sie lieber in einem BMW weinen
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
als auf einem Fahrrad lächeln würde.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Aber natürlich haben wir junge Leute,
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
die es immer noch vorziehen würden zu lächeln,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
egal ob in einem BMW oder auf einem Fahrrad.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
Auf dem nächsten Bild seht ihr ein sehr beliebtes Phänomen,
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
genannt "nackte" Hochzeit.
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
Das bedeutet nicht, dass sie bei der Hochzeit nichts anhaben,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
aber es zeigt dass diese junge Paare bereit sind zu heiraten,
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
ohne ein Haus, ein Auto ohne einen Diamantenring,
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
und ohne ein Hochzeitsbankett,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
um ihre Bekenntnis zur wahren Liebe zu zeigen.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Also tun Menschen auch Gutes über soziale Medien.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
Und das erste Bild zeigte uns
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
das ein LKW mit 500 herrenlose entführte,
15:33
for food processing
365
933260
2000
zur Lebensmittelverarbeitung entführte Hunde,
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
auf der Autobahn gesehen und gestoppt worden ist,
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
und das ganze Land hat
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
durch Microblogging zugeschaut.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
Die Menschen haben Geld und Hundefutter gespendet
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
und Freiwilligenarbeit angeboten, um den LKw zu stoppen.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Und nach stundenlangen Verhandlungen
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
wurden die 500 Hunde gerettet.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
Und hier sind Menschen, die helfen, vermisste Kinder zu finden.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Ein Vater hat das Bild seines vermissten Sohnes ins Internet gestellt.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Nach tausenden Weiterleitungen,
16:02
the child was found,
376
962260
2000
wurde das Kind gefunden
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
und wir durften Zeuge werden von der Wiedervereinigung der Familie
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
durch Microblogging.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
Glück ist das beliebteste Wort,
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
das wir in den letzten zwei Jahren gehört haben.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
Glück ist nicht nur
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
mit persönlichen Erfahrungen und persönlichen Wertvorstellungen verbunden,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
sondern es ist geht auch um die Lebensumwelt.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
Menschen denken über folgende Fragen nach:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Werden wir unsere Umwelt weiter zugunsten
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
eines höheren BIPs opfern?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
Wie werden wir soziale und politische Reformen durchführen
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
um mit dem wirtschaftlichen Wachstum mitzuhalten,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
Um Nachhaltigkeit und Stabilität zu bewahren?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Und auch wie fähig ist das System
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
zur Selbskorrektur
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
um mehr Menschen zufrieden zu halten
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
mit all der Reibung, die zur gleichen Zeit statt findet?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Ich denke, dies sind die Fragen, die die Menschen beantworten werden.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
Und unsere jüngere Generation
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
wird dieses Land transformieren
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
während sie selbst transformiert werden.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Vielen Dank.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7