Yang Lan: The generation that's remaking China

255,733 views ・ 2011-10-03

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lenka Tušar Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
Večer, preden sem se odpravila na Škotsko,
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
sem gostila finale šova
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
"Kitajska ima talent" v Šanghaju
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
pred 80.000 gledalci na stadionu.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Uganete, kdo je bil gost na dogodku?
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Povedala sem ji, da se naslednji dan odpravljam na Škotsko.
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Čudovito je pela
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
in celo povedala nekaj besed v kitajščini, in sicer
00:44
送你葱
9
44260
3000
sòng nǐ cōng (送你葱).
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
To ne pomeni "zdravo" ali "hvala",
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
kar se ponavadi najprej naučimo, pač pa
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
"mlada čebula zastonj".
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
Zakaj je to rekla?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
To je nekoč zapela
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
naša kitajska Susan Boyle --
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
gospa petdesetih let,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
prodajalka zelenjave v Šanghaju,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
ki rada prepeva arije zahodnih oper,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
a ker ne razume
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
angleško, francosko ali italijansko,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
je besede nadomestila
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
z imeni zelenjave v kitajščini.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Smeh)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
In tako je zadnji verz arije Nessun Dorma,
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
ki jo je pela na stadionu,
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
postal "mlada čebula zastonj".
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Ko je Susan Boyle to ponovila,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
je 80.000 gledalcev skupaj zapelo.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
Res je bilo zabavno.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Zame torej tako Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
kot šanghajska prodajalka zelenjave
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
predstavljata drugost.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Nihče jima nikdar ne bi pripisal uspeha
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
v zabavni industriji,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
pa vendar sta se s pogumom in talentom prebili vanjo.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
Oddaja in oder sta jima
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
omogočila,
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
da uresničita svoje sanje.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Biti drugačen niti ni tako težko.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Vsi smo drugačni
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
iz različnih vidikov.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
A biti drugačen je zame nekaj dobrega,
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
saj predstavlja drugačen vidik na stvari.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Tako obstaja možnost, da spremenimo stvari.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Moja generacija je imela srečo,
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
da je bila priča in dejavnik
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
v zgodovinski preobrazbi Kitajske,
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
saj jo je zaznamovalo ogromno sprememb
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
v zadnjih dvajsetih, tridesetih letih.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Spominjam se leta 1990,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
ko sem se po univerzitetni diplomi
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
potegovala za delovno mesto v prodajnem oddelku
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
prvega hotela s petimi zvezdicami v Pekingu,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Sheratonovem hotelu Great Wall, ki še vedno stoji.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Po pol ure razgovora
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
z japonskim poslovodjo
02:46
he finally said,
57
166260
2000
mi je rekel,
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Torej, gospodična Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
me želite tudi vi kaj vprašati?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Zbrala sem pogum in mirno rekla,
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Da, bi mi lahko povedali,
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
kaj pravzaprav prodajate?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
Nisem imela pojma, s čim se ukvarja
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
prodajni oddelek hotela s petimi zvezdicami.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
Takrat sem namreč prvič stopila
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
v tak imeniten hotel.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Približno v istem času
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
sem sodelovala na avdiciji,
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
prvi javni avdiciji
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
kitajske državne televizije,
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
skupaj s še tisoč študentkami.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
Producer nam je povedal,
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
da iščejo prikupen, nedolžen
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
in lep mlad obraz.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Ko sem prišla na vrsto, sem vstala in rekla,
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Zakaj morajo biti ženske na televiziji
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
vedno lepe, prikupne, nedolžne
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
in razumevajoče?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
Zakaj ne bi mogle imeti svojih zamisli
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
in svojih stališč?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Bala sem se, da sem jih užalila.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
V resnici pa sem jih s tem navdušila.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
Tako sem se prebila v drugi krog,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
nato še v tretjega in četrtega.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Po sedmih krogih izbiranja
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
sem ostala edina, ki je prišla do konca.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Tako sem dobila oddajo v najbolj gledanem terminu državne televizije.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
Verjeli ali ne,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
to je bila prva oddaja kitajske televizije,
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
ki je voditeljem dovolila
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
izražanje lastnih stališč
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
brez vnaprej odobrenega besedila.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Aplavz)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
Takrat je moje tedensko občinstvo
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
štelo med 200 in 300 milijoni ljudi.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Po nekaj letih sem se odločila
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
iti v ZDA na univerzo Columbia
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
in se posvetiti podiplomskemu študiju,
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
nato pa sem ustanovila lastno medijsko podjetje,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
ki je bil v letih, ko sem začela
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
poklicno pot, še nepredstavljiv.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Tu počnemo veliko stvari.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
V oddaji sem gostila že več kot tisoč ljudi.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
Včasih mi mladi ljudje povejo,
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
"Lan, spremenili ste mi življenje,"
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
na kar sem zelo ponosna.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Prav tako pa smo imeli srečo
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
biti priča spremembi celotne države.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
V Pekingu sem se potegovala za olimpijske igre.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Predstavljala sem Šanghajski Expo.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Bila sem zraven, ko je Kitajska sprejemala svet
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
in svet njo.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Včasih pa se vprašam,
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
s čim se ukvarja današnja mladina?
05:14
How are they different,
115
314260
2000
Na kakšen način so drugačni
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
in kakšne spremembe bodo spodbudili
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
za oblikovanje prihodnosti
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
Kitajske in sveta?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Danes torej želim govoriti o mladih,
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
aktivnih v družabnih medijih.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Prvič, kdo so? Kako izgledajo?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
To je dekle po imenu Guo Meimei,
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
čedna dvajsetletnica.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
S svojimi dragimi torbicami,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
oblekami in avtom se je bahala
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
na Microblogu,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
kitajski različici Twitterja.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
Predstavljala se je kot generalna direktorica
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
Rdečega križa pri Trgovinski zbornici.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Ni se zavedala,
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
da je dregnila na občutljivo mesto
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
in po celi državi sprožila dvome,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
celo razburjenje
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
glede verodostojnosti Rdečega križa.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
Spornost položaja je dosegla višek
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
in Rdeči križ je moral sklicati tiskovno konferenco,
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
da bi zadevo pojasnil,
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
podrobnejša preiskava pa že poteka.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Za zdaj vemo,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
da se je dekle sámo ovenčalo s tem nazivom,
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
najbrž, ker je ponosna na svojo povezanost z dobrodelnostjo.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Vse te drage stvari
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
je dobila kot darilo
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
od njenega fanta,
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
bivšega člana odbora
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
manjše enote Rdečega križa pri Trgovinski zbornici.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
Precej zapleteno.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Kakorkoli, javnost še vedno ni zadovoljna,
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
v njej še vedno vre.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
Izraža splošno nezaupanje do
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
vladnih ustanov in ustanov z vladno podporo,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
v katerih je primanjkovalo preglednosti.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
Prav tako pa prikazuje
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
moč in vpliv družabnih medijev,
06:53
as microblog.
155
413260
2000
kot je Microblog.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
Microblog je bil na vrhuncu leta 2010,
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
ko se je število uporabnikov podvojilo,
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
čas uporabe pa potrojil.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
Zgolj Sina.com, pomemben informativni portal,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
ima preko 140 milijonov mikroblogerjev.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
Na Tencentu jih je 200 milijonov.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
Najbolj priljubljena blogerka,
07:13
it's not me --
163
433260
2000
ne jaz,
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
pač pa znana filmska igralka,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
ima preko 9,5 milijonov oboževalcev oz. sledilcev njene strani.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Okrog 80 odstotkov teh mikroblogerjev je mladih,
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
mlajših od trideset let.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
In kot veste, so klasični mediji
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
še vedno strogo vladno nadzorovani,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
zato družabni mediji ponujajo
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
ventil za vsaj posredno izražanje mnenj.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
In ker drugih ventilov praktično ni,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
sta jeza in vrenje, ki prihajata iz tega,
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
včasih zelo močna, dejavna
07:45
and even violent.
175
465260
2000
in celo nasilna.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Preko mikrobloganja
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
torej lažje razumemo kitajsko mladino.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
Kako se razlikujejo od nas?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Prvič, večina se jih je rodila
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
v osemdesetih ali devetdesetih letih,
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
v času politike enega otroka.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
Zaradi selektivnih splavov v družinah,
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
ki so privilegirale dečke,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
imamo sedaj 30 milijonov
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
več mladih moških kot žensk.
08:10
That could pose
186
490260
2000
To bi lahko predstavljalo
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
določeno nevarnost družbi,
08:14
but who knows;
188
494260
2000
a kdo ve,
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
živimo v globaliziranem svetu,
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
zato lahko kitajski fantje najdejo tudi tuja dekleta.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
Večina mladih je precej dobro izobraženih.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
Stopnja nepismenosti med Kitajci in Kitajkami
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
te generacije je nižja od enega odstotka.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
V večjih mestih kar 80 odstotkov otrok obiskuje fakulteto.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Soočajo pa se s starajočo Kitajsko,
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
delež prebivalstva, starejšega od 65 let,
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
letos dosega dobrih sedem odstotkov,
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
kar pa se lahko poveča na 15 odstotkov
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
do leta 2030.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
Najbrž poznate naš običaj,
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
da mlajša generacija finančno preživlja starejšo
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
in zanjo skrbi v primeru bolezni.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
To torej pomeni, da bodo morali
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
mladi pari skrbeti za štiri starše
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
s pričakovano življenjsko dobo 73 let.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Preživljanje torej za mladino
09:05
for young people.
207
545260
2000
sploh ni preprosto.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Diplomantov ne primanjkuje.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
V mestnih območjih
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
je začetna plača diplomirancev
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
okrog 400 ameriških dolarjev na mesec,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
povprečna najemnina
09:18
is above $500.
213
558260
2000
pa presega 500 dolarjev.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
Kaj torej storijo? Življenjski prostor si delijo,
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
stisnjeni na zelo omejenem prostoru
09:25
to save money --
216
565260
2000
in tako privarčujejo --
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
sami sebi pravijo "pleme mravelj".
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
Tisti, ki se bodo kmalu poročili
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
in kupili lastno stanovanje,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
bodo predvideno morali delati
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
trideset do štirideset let,
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
preden si bodo lahko privoščili prvo stanovanje.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
Za primerjavo, v ZDA
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
bi si ga lahko privoščili po nekaj petih letih,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
na Kitajskem pa po skoraj štiridesetih letih
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
zaradi astronomskih cen nepremičnin.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Med 200 milijoni priseljenskih delavcev
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
je 60 odstotkov mladih ljudi.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Ujeti so med mestna
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
in podeželska območja.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
Večina jih ne želi nazaj na deželo,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
vseeno pa nimajo občutka pripadanja.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Delajo več časa
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
za manj plačila in manj socialne varnosti.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
Poleg tega so bolj ranljivi ob
10:14
to job losses,
236
614260
2000
odpuščanju,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
inflaciji,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
strožjih bančnih posojilih,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
porastu kitajskega juana,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
in upadu evropskega
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
ali ameriškega povpraševanja
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
po izdelkih, ki jih izdelujejo.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
Lani pa se je v južnokitajskih obratih
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
za proizvodnjo originalnih sestavnih delov
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
zgodil šokanten incident:
10:35
13 young workers
246
635260
2000
trinajst mladih delavcev,
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
starih okrog dvajset let,
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
je storilo samomor,
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
eden za drugim, kot bi šlo za nalezljivo bolezen.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
A razlogi njihovih smrti so bili osebne narave.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Kljub temu je ta incident
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
sprožil veliko zgražanje družbe
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
nad osamitvijo,
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
telesno in duševno,
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
teh priseljenskih delavcev.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Tiste, ki se vrnejo na deželo,
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
doma sprejmejo odprtih rok,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
saj zaradi znanja, veščin in poznanstev,
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
ki so jih pridobili v mestih,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
in s pomočjo interneta
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
lahko vplivajo na ustvarjanje delovnih mest,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
razvoj lokalnega kmetijstva in novih poslovnih priložnosti
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
na manj razvitem trgu.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
V zadnjih nekaj letih je zato obalna območja
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
zajelo pomanjkanje delovne sile.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Ti diagrami prikazujejo
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
splošnejše družbeno ozadje.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
Prvi predstavlja izračun Englovega koeficienta,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
po katerem so stroški dnevnih potrebščin
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
kot delež družinskih prihodkov
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
celo prejšnje desetletje,
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
odstotkovno padali
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
na okrog 37 odstotkov.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
Zadnji dve leti
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
pa se je delež povzpel na 39 odstotkov,
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
kar kaže na rast življenjskih stroškov.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
Ginijev koeficient dohodkovne neenakosti
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
je že presegel nevarno mejo 0,4.
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Danes znaša 0,5,
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
celo več kot v ZDA,
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
kar prikazuje večjo neenakost v prihodkih.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
V celotni družbi se torej
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
vzbuja jeza in skrb
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
za lastno mobilnost.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
Poleg tega se tudi odpor in zamera
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
do bogatih in vplivnih
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
hitro širita.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Vse obtožbe o podkupljivosti
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
ali nezakonitih poslih med oblastmi ali poslovneži
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
bi torej sprožile javno nasprotovanje
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
ali celo nemire.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Preko nekaterih najbolj komentiranih tem na mikroblogih
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
lahko torej vidimo, kaj najbolj skrbi mlade ljudi.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
Pravična družba in vladna odgovornost
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
sta med njihovimi prvimi zahtevami.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
V zadnjem desetletju
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
sta masovna urbanizacija in razvoj
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
pripeljala do številnih poročil
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
o prisilnem rušenju
12:49
of private property.
300
769260
2000
zasebne lastnine.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
To je spodbudilo izjemno jezo in zaskrbljenost
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
med mlado generacijo.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Nekateri ljudje so žrtve uboja,
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
nekateri se zažgejo v znak protesta.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Ko pa o teh incidentih na spletu
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
poročajo vse bolj pogosto,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
se ljudje prebudijo in od vlade zahtevajo ukrepe, ki bi to preprečili.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
Dobra novica je, da je v začetku letošnjega leta
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
državni svet sprejel nov predpis
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
o zasedbi in uničenju hiš
13:18
and passed the right
311
798260
2000
in s tem pravico odločanja
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
o prisilnem rušenju prenesel
13:22
to the court.
313
802260
2000
z lokalnih vlad na sodišče.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
Podobno je še veliko drugih tem o javni varnosti
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
na spletu množično komentiranih.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Govora je bilo o onesnaženem zraku,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
onesnaženi vodi, zastrupljeni hrani.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
Imamo celo ponarejeno govedino.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Posebne sestavine premaza
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
po kosu piščanca ali ribe
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
ustvarijo videz govedine.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
Zadnje čase so ljudje zaskrbljeni
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
zaradi jedilnega olja,
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
saj so odkrili tisoče ljudi,
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
ki so ga prečiščevali
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
iz ostankov v restavracijah.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Vsi ti dogodki
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
so sprožili veliko nasprotovanje uporabnikov spleta.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Na srečo
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
se je vlada na vprašanja javnosti
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
začela odzivati vse hitreje
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
in pogosteje.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Čeprav so mladi precej aktivni in jasni
14:15
about their participation
334
855260
2000
v sodelovanju
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
pri javnem oblikovanju politike,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
pa so včasih nekoliko izgubljeni
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
glede želja v osebnem življenju.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
Kitajska bo kmalu prehitela ZDA
14:26
as the number one market
339
866260
2000
kot največji trg
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
za luksuzne znamke,
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
kar pa ne vključuje potrošnje Kitajcev
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
v Evropi in drugod.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
A vendar polovica teh kupcev
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
na mesec zasluži manj kot dva tisoč dolarjev.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Ne gre torej za bogate ljudi.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Te torbice in obleke so zanje
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
izraz identitete in družbenega statusa.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
To dekle je v neki televizijski
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
oddaji za zmenke jasno povedalo,
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
da bi raje jokala v BMW-ju,
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
kot se smejala na kolesu.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Seveda pa imamo tudi mlade,
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
ki se še vedno raje smejijo,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
v BMW-ju ali na kolesu.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
Na sledeči sliki vidite zelo priljubljen pojav,
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
imenovan "gola poroka", oz. "goli zakon".
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
To ne pomeni, da na poroki ne nosijo ničesar,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
pač pa, da so se ti mladi pari pripravljeni poročiti
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
tudi brez hiše, avta, diamantnega prstana
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
in brez poročne pogostitve,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
in s tem izrazijo predanost pravi ljubezni.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Poleg tega ljudje preko družabnih omrežij tudi koristijo družbi.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
Prva slika prikazuje,
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
kako so tovornjak s 500 brezdomnimi psi, ugrabljenimi
15:33
for food processing
365
933260
2000
za prehrambene namene
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
odkrili in ustavili na avtocesti,
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
cela država pa je to spremljala
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
prek mikroblogov.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
Ljudje so darovali denar, hrano za pse
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
in ponudili sodelovanje pri ustavitvi tovornjaka.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Po urah dogovarjanja
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
so rešili 500 psov.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
Ljudje tu tudi pomagajo iskati pogrešane otroke.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Neki oče je sinovo sliko objavil na splet.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Po tisoče posredovanih sporočilih
16:02
the child was found,
376
962260
2000
so dečka našli,
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
ponovno združitev družine pa smo lahko spremljali
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
vsi preko mikroblogov.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
Sreča je torej najbolj priljubljena beseda,
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
ki smo jo slišali v zadnjih dveh letih.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
Sreča ni povezana le
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
z osebnimi izkušnjami in vrednotami,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
pač pa tudi z okoljem.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
Ljudje se sprašujejo naslednje:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Ali bomo še vedno žrtvovali naše okolje
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
za dvig BDP-ja?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
Kako naj izvedemo družbene in politične reforme,
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
da bomo sledili gospodarski rasti
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
ter ohranili trajnost in stabilnost?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Poleg tega pa tudi, ali sistem
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
premore dovolj samokritičnosti,
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
da ljudstvo ne bi skrbelo
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
za več sočasnih trenj okoli njih?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
To so vprašanja, na katera bodo odgovorili ljudje.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
Naša mlada generacija
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
bo spremenila to državo
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
in se hkrati spreminjala sama.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Najlepša hvala.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7