Yang Lan: The generation that's remaking China

255,733 views ・ 2011-10-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Katarina Smetko
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
Noć prije nego sam krenula u Škotsku,
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
pozvana sam da vodim finale
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
emisije "Kineski talent" u Šangaju
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
s 80.000 ljudi u publici na stadionu.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Pogodite tko je bio gost izvođač?
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Rekla sam joj, "Sutra odlazim u Škotsku".
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Prekrasno je pjevala
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
i čak je uspjela reći nekoliko riječi na kineskom.
00:44
送你葱
9
44260
3000
[kineski]
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
Dakle, ne "bok" ili "hvala vam",
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
te obične stvari.
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
Ovo znači "besplatan zeleni luk".
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
Zašto je to rekla?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Zato što je to bila uzreka
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
naše kineske inačice Susan Boyle --
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
žene stare 50 i nešto godina,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
prodavačice povrća iz Šangaja,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
koja obožava pjevati zapadnjačku operu,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
ali nije razumijela
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
ništa od engleskog ili francuskog ili talijanskog,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
već je nadopunjavala tekstove
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
kineskim nazivima povrća.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Smijeh)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
I zadnja rečenica arije Nessun Dorma
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
koju je pjevala na stadionu
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
bila je "besplatan zeleni luk".
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Dakle, kako je Susan Boyle to izgovarala,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
80.000 ljudi u publici pjevalo je zajedno s njom.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
Bilo je presmiješno.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Stoga vjerujem kako su i Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
i ta prodavačica povrća iz Šangaja
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
pripadale drugosti.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Od njih se najmanje očekivalo da budu uspješne
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
u industriji zabave,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
no ipak, pomogli su im njihova hrabrost i talent.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
I emisija i platforma
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
dale su im pozornicu
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
da ostvare svoje snove.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Dakle, biti drugačiji nije toliko teško.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Svi smo mi različiti
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
iz različitih perspektiva.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Ali mislim da je dobro biti drugačiji
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
jer predstavljate drugačije gledište.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Možete dobiti priliku da učinite nešto značajno.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Moja generacija imala je mnogo sreće
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
da svjedoči i sudjeluje
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
u povijesnoj preobrazbi Kine
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
koja je učinila toliko mnogo promjena
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
u posljednjih 20, 30 godina.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Sjećam se 1990. godine,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
kad sam diplomirala,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
prijavila sam se za posao u odjelu prodaje
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
prvog hotela s pet zvjezdica u Pekingu,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Great Wall Sheraton -- još uvijek postoji.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Nakon što me neki
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
japanski menadžer ispitivao pola sata,
02:46
he finally said,
57
166260
2000
na kraju je rekao,
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Dakle, gđice Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
imate li vi kakvih pitanja za mene?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Skupila sam hrabrost i pribrala se i rekla:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Da, možete li mi reći
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
što vi zapravo prodajete?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
Nisam imala pojma što se radi u odjelu prodaje
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
u hotelu s pet zvjezdica.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
To mi je bio prvi put da sam kročila nogom
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
u hotel s pet zvjezdica.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Otprilike u to vrijeme
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
sudjelovala sam u audiciji --
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
prvoj otvorenoj audiciji
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
koju je održala kineska nacionalna televizija --
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
s tisuću drugih studentica.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
Producent nam je rekao
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
kako traže neko slatko, nevino
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
i lijepo novo lice.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Stoga, kad sam došla na red, ustala sam i rekla:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Zašto ženska lica na televiziji
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
uvijek moraju biti lijepa, slatka, nevina
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
i, znate, puna razumijevanja?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
Zašto ne mogu imati svoje ideje
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
i svoj glas?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Mislila sam da sam ih uvrijedila.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Ali zapravo, bili su impresionirani mojim riječima.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
I tako sam došla u drugi krug natjecanja,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
pa zatim u treći i četvrti.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Nakon sedam krugova natjecanja,
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
samo sam ja ostala.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Bila sam na nacionalnoj televiziji u emisiji u udarnom terminu.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
I vjerovali ili ne,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
to je bila prva emisija na kineskoj televiziji
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
koja je dozvolila svojim voditeljima
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
da iznesu svoja mišljenja
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
bez čitanja odobrenog scenarija.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Pljesak)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
A moja tjedna publika u to vrijeme
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
imala je između 200 i 300 milijuna ljudi.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Nakon nekoliko godina,
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
odlučila sam otići u SAD na Sveučilište Columbia
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
kako bih upisala poslijediplomski studij,
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
a zatim sam pokrenula svoju vlastitu medijsku tvrtku,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
što je bilo nezamislivo
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
u vrijeme kad sam započela svoju karijeru.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Dakle, mi radimo mnogo stvari.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
Do danas sam intervjuirala više od tisuću ljudi.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
I ponekad mi prilaze mladi ljudi
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
i kažu: "Lan, promijenila si mi život",
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
i ponosna sam na to.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Ali opet, mi isto tako imamo i sreću
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
što smo svjedoci preobrazbe naše cijele zemlje.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
Bila sam u Pekingu na nadmetanju za Olimpijske igre.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Predstavljala sam Expo u Šangaju.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Vidjela sam kako Kina prihvaća svijet
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
i obrnuto.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Ali ponekad razmišljam,
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
što današnja mlada generacija radi?
05:14
How are they different,
115
314260
2000
Po čemu su oni različiti,
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
i koje će promjene učiniti
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
kako bi oblikovali budućnost Kine,
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
ili još više, svijeta?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Stoga danas želim govoriti o mladim ljudima
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
kroz platformu društvenih medija.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Kao prvo, tko su oni? Kako izgledaju?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Ovo je djevojka po imenu Guo Meimei --
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
ima 20 godina, prekrasna je.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Razmetala se svojim skupim torbicama,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
odjećom i automobilom
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
na svom mikroblogu,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
što je kineska verzija Twittera.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
Tvrdila je da je generalna direktorica Crvenog križa
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
u Trgovačkoj komori.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Nije znala
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
da je dirnula u živac
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
i uzrokovala propitkivanje u cijeloj zemlji,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
gotovo nemir,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
protiv vjerodostojnosti Crvenog križa.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
Kontroverza se toliko zakuhala
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
da je Crveni križ morao održati konferenciju za novinare
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
kako bi sve pojasnio,
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
a istraga još uvijek traje.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Do sada, do danas,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
znamo kako je ona sama izmislila tu titulu --
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
vjerojatno jer se osjeća ponosnom što je povezana s dobrotvornom udrugom.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Sve te skupe stvari
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
darovao joj je
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
njezin dečko,
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
koji je bio član odbora
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
u odjelu Crvenog križa u Trgovačkoj komori.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
Vrlo je komplicirano za objasniti.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
U svakom slučaju, javnost još uvijek ne vjeruje.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
Još uvijek se to kuha.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
To nam pokazuje opće nepovjerenje
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
u vladine ili institucije koje vlada podupire,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
a koje prije nisu bile transparentne.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
To nam je isto tako pokazalo
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
moć i utjecaj društvenih medija
06:53
as microblog.
155
413260
2000
poput mikrobloga.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
Mikroblog je naglo postao popularan 2010. godine,
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
kada se broj posjetitelja udvostručio,
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
a vrijeme provedeno na njemu utrostručilo.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
Sina.com, veliki portal za vijesti,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
sam ima preko 140 milijuna mikroblogera.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
Na Tencentu, 200 milijuna.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
Najpopularnija blogerica --
07:13
it's not me --
163
433260
2000
nisam ja --
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
filmska je zvijezda,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
i ima preko 9,5 milijuna sljedbenika, ili obožavatelja.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Oko 80 posto tih mikroblogera mladi su ljudi,
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
mlađi od 30 godina.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
Budući da su, kao što znate,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
tradicionalni mediji još uvijek pod strogom kontrolom vlade,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
društveni mediji pružaju mogućnost
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
da se ljudi malo ispušu.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Ali budući da nemate mnogo drugih mogućnosti,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
ponekad je snaga tog ispuhivanja
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
vrlo velika, aktivna
07:45
and even violent.
175
465260
2000
i čak nasilna.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Dakle, kroz mikroblogove
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
možemo još bolje shvatiti kinesku mladež.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
Dakle, po čemu su oni drugačiji?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Kao prvo, većina njih rođena je
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
u 80-ima i 90-ima,
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
za vrijeme Politike jednog djeteta.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
A zbog selektivnog pobačaja
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
u obiteljima koje su preferirale dječake, a ne djevojčice,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
sad na kraju imamo
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
30 milijuna mladića više nego djevojaka.
08:10
That could pose
186
490260
2000
To može predstavljati
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
potencijalnu opasnost za društvo,
08:14
but who knows;
188
494260
2000
ali tko zna;
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
nalazimo se u globaliziranom svijetu,
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
stoga mogu tražiti djevojke iz drugih zemalja.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
Većina njih ima relativno dobro obrazovanje.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
Nepismenost u Kini u toj generaciji
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
manja je od jedan posto.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
U gradovima 80 posto djece odlazi na fakultet.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
No, oni su suočeni sa starom Kinom
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
s populacijom starijom od 65 godina
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
koje ove godine ima nešto iznad sedam posto,
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
i koje će biti oko 15 posto
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
do 2030. godine.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
A znate da imamo tradiciju
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
da mlađe generacije financijski podupiru starije,
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
i brinu o njima kad su bolesni.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Dakle, to znači kako će mladi parovi
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
morati uzdržavati četiri roditelja
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
koji imaju očekivanu životnu dob od 73 godine.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Dakle, zarađivanje za život nije tako lako
09:05
for young people.
207
545260
2000
mladim ljudima.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Fakultetski obrazovanog kadra ne nedostaje.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
U urbanim područjima
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
visokoobrazovani imaju početnu plaću
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
od oko 400 američkih dolara mjesečno,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
dok je prosječna stanarina
09:18
is above $500.
213
558260
2000
preko 500 dolara.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
I što oni rade? Moraju dijeliti prostor --
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
stisnuti u vrlo ograničenom prostoru
09:25
to save money --
216
565260
2000
kako bi uštedjeli novac --
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
i nazivaju se "plemenom mrava".
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
A oni koji su spremni vjenčati se
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
i kupiti svoj stan,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
shvatili su da moraju raditi
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
30 do 40 godina
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
kako bi si mogli priuštiti svoj prvi stan.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
Za isto to u Americi
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
paru bi trebalo samo pet godina rada,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
ali u Kini je potrebno 30 do 40 godina
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
s cijenama nekretnina koje divljaju.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Među 200 milijuna migracijskih radnika,
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
60 posto njih mladi su ljudi.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Oni su nekako u sendviču
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
između urbanih i ruralnih područja.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
Većina njih ne želi se vratiti na selo,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
ali nemaju osjećaj pripadnosti.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Rade duže
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
za manje prihoda, manje socijalnih prava.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
I oni imaju veće šanse
10:14
to job losses,
236
614260
2000
da izgube posao,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
pogađa ih inflacija,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
lihvarski bankovni krediti,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
aprecijacija kineske valute renminbija,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
ili smanjenje potražnje
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
iz Europe ili Amerike
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
za proizvodima koje proizvode.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
Prošle godine,
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
zbila se strašna nesreća
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
u južnom proizvodnom području OEM-a u Kini:
10:35
13 young workers
246
635260
2000
13 mladih radnika
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
u svojim kasnim tinejdžerskim godinama i ranim 20-ima
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
počinili su samoubojstvo,
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
jedan po jedan, kao da su dobili zaraznu bolest.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Ali oni su umrli iz različitih osobnih razloga.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Cijeli taj incident
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
prouzrokovao je negodovanje društva
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
zbog izolacije,
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
kako fizičke tako i mentalne,
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
u kojoj su bili ti migracijski radnici.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
One koji se vrate na selo
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
lokalno dočeka velika dobrodošlica,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
jer pomoću znanja, vještina i mreža
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
koje su stekli u gradovima,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
uz pomoć Interneta,
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
mogu stvoriti više radnih mjesta,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
unaprijediti lokalnu poljoprivredu i stvoriti nove poslovne prilike
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
na manje razvijenom tržištu.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
Posljednjih nekoliko godina obalna se područja
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
bore s manjkom radne snage.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Ovi dijagrami pokazuju
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
općenitiju društvenu pozadinu.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
Prvi je Engelsov koeficijent,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
koji objašnjava kako je trošak dnevnih potreba
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
padao u postotku
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
u cijelom prošlom desetljeću,
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
po pitanju obiteljskog prihoda,
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
na nekih 37 i nešto posto.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
No, u posljednje dvije godine
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
opet dolazi na 39 posto,
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
što ukazuje na povećanje troškova života.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
Gini koeficijent
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
već je prešao opasnu granicu od 0,4.
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Sada je 0,5 --
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
čak i gore nego u Americi --
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
što nam pokazuje dohodovnu nejednakost.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
I stoga vidite cijelo to društvo
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
kako je isfrustrirano
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
gubitkom dijela svoje mobilnosti.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
Osim toga, ogorčenost i čak ozlojeđenost
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
prema bogatima i moćnima
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
poprilično su raširene.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Stoga bi bilo kakve optužbe o korupciji
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
ili tajnim podjelama između vlasti i poslovnog sektora
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
uzrokovale društveno negodovanje
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
ili čak nemir.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Dakle, kroz neke od najvrućih tema na mikroblogovima,
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
možemo vidjeti do čega je mladim ljudima najviše stalo.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
Društvena pravda i odgovornost vlade
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
prve su na ljestvici njihovih zahtjeva.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
Posljednje desetljeće, otprilike,
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
masnovna urbanizacija i razvoj
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
omogućili su nam da svjedočimo
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
prisilnom rušenju
12:49
of private property.
300
769260
2000
privatne imovine.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
To je potaknulo mnogo bijesa i frustracija
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
u našoj mladoj generaciji.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Ponekad ljudi budu ubijeni,
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
ponekad se zapale u znak protesta.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Dakle, kad se o tim incidentima
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
sve učestalije izvještava na Internetu,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
ljudi traže da vlada nešto aktivno poduzme kako bi to zaustavila.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
Dobra je vijest kako je ranije ove godine
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
državno vijeće donijelo novu uredbu
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
o reakviziciji i rušenju kuća
13:18
and passed the right
311
798260
2000
i odobrila je pravo
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
da ovlasti za prisilno rušenje prijeđu s lokalnih vlasti
13:22
to the court.
313
802260
2000
na sud.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
Na sličan način, mnoga druga pitanja koja se tiču javne sigurnosti
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
vruća su tema na Internetu.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Čuli smo o zagađenom zraku,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
zagađenoj vodi, otrovanoj hrani.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
I pogodite što, krivotvorili smo govedinu.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Postoje te neke vrste sastojaka
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
kojima premažete komad piletine ili ribe,
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
i koji tada izgleda kao govedina.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
U zadnje vrijeme,
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
ljudi su vrlo zabrinuti zbog ulja za kuhanje,
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
jer tisuće ljudi otkriveno je kako
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
rafinira ulje za kuhanje
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
od restoranskih otpadaka.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Dakle, sve su te stvari
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
izazvale golemo negodovanje na internetu.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Na sreću,
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
vidjeli smo kako vlada
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
na vrijeme i sve češće odgovara
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
na brige javnosti.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Dok se mladi ljudi čine vrlo sigurnima
14:15
about their participation
334
855260
2000
u svoje sudjelovanje
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
u oblikovanju javne politike,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
ponekad su ipak pomalo izgubljeni
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
po pitanju onoga što žele u svojem privatnom životu.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
Kina će uskoro prestići SAD
14:26
as the number one market
339
866260
2000
kao glavno tržište
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
za luksuzne marke --
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
to ne uključuje kinesku potrošnju
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
u Europi i drugdje.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Ali znate što, polovica tih potrošača
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
zarađuje plaću ispod 2.000 američkih dolara.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Oni uopće nisu bogati.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Uzimaju te torbice i odjeću
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
kako bi imali osjećaj identiteta i društvenog statusa.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
A ova djevojka izravno kaže
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
u TV emisiji o izlascima
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
kako bi radije plakala u BMW-u
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
nego se smijala na biciklu.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Ali naravno, još uvijek imamo mlade ljude
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
koji će se radije smijati,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
bilo to u BMW-u ili na biciklu.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
Na idućoj slici vidite vrlo popularan fenomen -
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
"golo" vjenčanje ili "goli" brak.
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
To ne znači kako na vjenčanje neće ništa odjenuti,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
već pokazuje kako su se ti mladi parovi spremni vjenčati
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
bez kuće, bez automobila, bez dijamantnog prstena
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
i bez svadbene svečanosti,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
kako bi pokazali svoju odanost istinskoj ljubavi.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Isto tako, ljudi čine dobra djela kroz društvene medije.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
Prva nam je slika pokazala
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
kako je kamion sa zatočenih 500 pasa lutalica i otetih pasa
15:33
for food processing
365
933260
2000
za preradu hrane
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
opažen i zaustavljen na autocesti,
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
a cijela je zemlja to pratila
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
preko mikroblogova.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
Ljudi su donirali novac, pseću hranu
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
i nudili volonterski rad kako bi zaustavili taj kamion.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Nakon sati pregovora,
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
500 pasa bilo je spašeno.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
A ovdje ljudi pomažu i pri traženju nestale djece.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Otac je stavio sliku svog sina na Internet.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Nakon tisuća [nejasno],
16:02
the child was found,
376
962260
2000
dijete je pronađeno,
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
i svjedočili smo ponovnom okupljanju obitelji
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
preko mikroblogova.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
Dakle, sreća je najpopularnija riječ
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
koju smo čuli u posljednje dvije godine.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
Sreća nije povezana samo
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
s osobnim iskustvom i osobnim vrijednostima,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
već se radi i o okolini.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
Ljudi razmišljaju o sljedećim pitanjima:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Hoćemo li i dalje žrtvovati svoj okoliš
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
kako bismo imali viši BDP?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
Kako ćemo provesti svoju društvenu i političku reformu
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
kako bismo zadržali korak s ekonomskim rastom,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
kako bismo zadržali održivost i stabilnost?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Isto tako, koliko je sustav sposoban
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
ispravljati sam sebe
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
kako bi zadovoljio više ljudi
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
dok u isto vrijeme postoje i razna neslaganja?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Pretpostavljam da su to pitanja na koja će ljudi odgovoriti.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
A naša mlađa generacija
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
preobrazit će ovu zemlju
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
dok se u isto vrijeme i sami preobražavaju.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Puno vam hvala.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7