Yang Lan: The generation that's remaking China

Yang Lan: La génération qui refait la Chine

255,714 views

2011-10-03 ・ TED


New videos

Yang Lan: The generation that's remaking China

Yang Lan: La génération qui refait la Chine

255,714 views ・ 2011-10-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
La nuit avant de partir pour l'Ecosse,
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
j'ai été invitée à animer la finale
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
de l'émission "Incroyable talent" à Shanghai
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
devant 80 000 personnes dans le stade.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Devinez qui était l'invité?
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Et je lui ai dit: «Je vais en Ecosse demain."
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Elle a chanté magnifiquement,
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
et elle a même réussi à dire quelques mots en chinois :
00:44
送你葱
9
44260
3000
送 你 葱
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
Donc ce n'est pas comme «bonjour» ou «merci»,
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
ce genre de choses ordinaires.
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
Cela signifie "oignon vert gratuit."
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
Pourquoi a-t-elle dit cela?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Parce que c'était une phrase
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
de notre Susan Boyle en Chine -
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
une femme de 50 ans,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
vendeuse de légumes à Shanghai,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
qui aime chanter de l'opéra occidental,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
mais elle ne comprenait
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
ni l'anglais, ni le français ni l'italien,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
alors elle parvenait à combler les paroles
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
avec des noms de légumes en chinois.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Rires)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
Et la dernière phrase de Nessun Dorma
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
qu'elle chantait dans le stade
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
était "oignon vert gratuit."
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Donc, [alors que ] Susan Boyle disait ça,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
un auditoire de 80 000 personnes a chanté en choeur.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
C'était hilarant.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Donc je suppose que Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
et cette vendeuse de légumes de Shanghai
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
appartenait à l'altérité.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Elles étaient celles qu'on s'attendait le moins à voir réussir
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
dans l'entreprise appelée divertissement,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
pourtant, leur courage et leur talent les ont menées au succès.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
Et un spectacle et une plate-forme
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
leur ont fourni la scène
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
pour réaliser leurs rêves.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Eh bien, être différent n'est pas si difficile.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Nous sommes tous différents
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
depuis des points de vue différents.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Mais je pense qu'être différent est une bonne chose,
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
parce que vous présentez un point de vue différent.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Vous pouvez avoir la chance de faire une différence.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Ma génération a eu une grande chance
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
d' assister et de participer
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
à la transformation historique de la Chine
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
qui a fait tant de changements
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
dans les 20 dernières années, 30 ans.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Je me souviens qu'en 1990,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
lorsque j'ai été diplômée de l'université,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
je postulais pour un emploi dans le département des ventes
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
du premier hôtel cinq étoiles de Pékin,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Great Wall Sheraton - il est toujours là.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Ainsi, après avoir été interrogée
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
par ce directeur japonais pendant une demi-heure,
02:46
he finally said,
57
166260
2000
il a fini par dire,
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Alors, Mlle Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
avez-vous des questions à me poser? "
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
j'ai rassemblé mon courage et mon sang-froid et dit :
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Oui, mais pourriez-vous me dire
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
ce que vous vendez en fait? "
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'était un service de vente
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
dans un hôtel cinq étoiles.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
C'était le premier jour où je mettais le pied
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
dans un hôtel cinq étoiles.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Vers la même époque,
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
je passais une audition -
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
la toute première audition ouverte
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
à la télévision nationale en Chine -
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
avec un autre millier d'étudiantes.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
Le producteur nous a dit
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
qu'ils étaient à la recherche d'un nouveau visage, beau,
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
doux, et innocent.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Alors, quand ce fut mon tour, je me suis levée et j'ai dit:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Pourquoi les personnalités féminines à la télévision
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
doivent toujours être belles, douces, innocentes
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
et, vous le savez, n'être qu'un soutien?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
Pourquoi ne peuvent-elles avoir leurs propres idées
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
et leur propre voix? "
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
J'ai pensé que je les avais un peu offensés.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Mais en réalité, ils ont été impressionnés par mes paroles.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
Et donc j'ai été au second tour de la sélection,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
puis au troisième et au quatrième.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Après sept tours de sélection,
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
j'ai été la dernière à y survivre.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
J'ai donc été dans une émission en prime-time à la télévision nationale.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
Et croyez-le ou non,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
c'était la première émission à la télévision chinoise
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
qui permettait à ses animateurs
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
de dire ce qu'ils pensaient
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
sans lire un script approuvé.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Applaudissements)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
Et mon audience hebdomadaire à l'époque
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
était comprise entre 200 et 300 millions de personnes.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Eh bien, après quelques années,
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
j'ai décidé d'aller aux États-Unis et à l'Université de Columbia
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
pour poursuivre mes études de troisième cycle,
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
puis j'ai créé ma propre entreprise de média,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
ce qui était inédit
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
pendant les années que j'ai commencé ma carrière.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Donc nous faisons beaucoup de choses.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
J'ai interviewé plus d'un millier de personnes dans le passé.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
Et parfois, des jeunes s'approchent de moi
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
et disent : "Lan, vous avez changé ma vie",
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
et ça me rend fière.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Mais alors nous avons aussi la chance
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
d'assister à la transformation de tout le pays.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
J'étais en appel d'offres pour les Jeux Olympiques de Pékin.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Je représentais l'Expo de Shanghai.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
J'ai vu la Chine embrasser le monde
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
et vice versa.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Mais alors parfois je me dis,
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
que cherche la jeune génération d'aujourd'hui?
05:14
How are they different,
115
314260
2000
En quoi sont-ils différents,
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
et quelles sont les différences qu'ils vont faire
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
pour façonner l'avenir de la Chine,
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
ou au sens large, le monde?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Alors aujourd'hui, je veux parler des jeunes
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
à travers la plate-forme de médias sociaux.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Tout d'abord, qui sont-ils? A quoi ressemblent-ils?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Eh bien c'est une fille qui s'appelle Guo Meimei -
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
20 ans, belle.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Elle a montré ses sacs,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
ses vêtements et sa voiture de luxe
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
sur son microblog,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
qui est la version chinoise de Twitter.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
Et elle a prétendu être le directeur général de la Croix-Rouge
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
à la Chambre de Commerce.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Elle ne s'est pas rendue compte
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
qu'elle touchait un nerf sensible
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
et a suscité un questionnement national,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
presque une tourmente,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
contre la crédibilité de la Croix-Rouge.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
La controverse était si enflammée
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
que la Croix-Rouge a dû donner une conférence de presse
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
pour clarifier la situation,
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
et l'enquête est en cours.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Jusqu'à présent, à partir d'aujourd'hui,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
nous savons qu'elle se compose de ce titre -
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
probablement parce qu'elle se sent fière d'être associé à la charité.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Tous ces articles coûteux
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
lui ont été donnés en cadeau
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
par son petit ami,
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
qui a été membre du conseil
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
dans une branche de la Croix-Rouge à la Chambre de Commerce.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
C'est très compliqué à expliquer.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Mais de toute façon, le public ne l'accepte toujours pas.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
C'est un sujet qui reste bouillant.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
Ça nous montre une méfiance générale
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
à l'égard des institutions gouvernementales ou soutenues par le gouvernement,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
qui ont manqué de transparence dans le passé.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
Et ça nous a montré aussi
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
la puissance et l'impact des médias sociaux
06:53
as microblog.
155
413260
2000
comme microblog.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
Microblog a explosé en 2010,
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
le nombre de visiteurs a doublé
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
et le temps passé dessus a triplé.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
Sina.com, un portail d'informations majeures,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
à lui seul plus de 140 millions de microblogueurs.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
Sur Tencent, 200 millions.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
Le blogueur le plus populaire -
07:13
it's not me --
163
433260
2000
ce n'est pas moi -
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
c'est une star de cinéma,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
et elle a plus de 9,5 millions d'abonnés, ou de fans.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Environ 80 pour cent de ces microblogueurs sont jeunes,
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
et ont moins de 30 ans.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
Et parce que, comme vous le savez,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
les médias traditionnels sont encore largement contrôlés par le gouvernement,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
les médias sociaux offre une ouverture
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
pour laisser la vapeur sortir un peu.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Mais parce que vous n'avez pas beaucoup d'autres ouvertures,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
la chaleur qui sort de cette ouverture
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
est parfois très forte, active
07:45
and even violent.
175
465260
2000
et même violente.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Ainsi, à travers le micro-blogging,
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
nous sommes en mesure de comprendre la jeunesse chinoise encore mieux.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
Alors, en quoi sont-ils différents?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Tout d'abord, la plupart d'entre eux sont nés
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
dans les années 80 et 90,
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
sous la politique de l'enfant unique.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
Et à cause de l'avortement sélectif
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
par les familles qui préféraient les garçons aux filles,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
maintenant, nous nous retrouvons
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
avec 30 millions d'hommes jeunes en plus par rapport aux femmes.
08:10
That could pose
186
490260
2000
Cela pourrait présenter
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
un danger potentiel pour la société,
08:14
but who knows;
188
494260
2000
mais qui sait;
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
nous vivons dans un monde globalisé,
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
alors ils peuvent chercher des copines dans d'autres pays.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
La plupart d'entre eux ont une assez bonne éducation.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
Le taux d'analphabétisme en Chine parmi cette génération
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
est en dessous de un pour cent.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
Dans les villes, 80 pour cent des enfants vont à l'univeristé.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Mais ils sont confrontés à un vieillissement de la Chine
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
avec une population de plus de 65 ans
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
qui approche les 7 et quelques pour cent cette année,
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
et atteindra 15 %
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
d'ici 2030.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
Et vous savez que nous avons la tradition
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
que les jeunes générations soutiennent les aînés financièrement,
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
et prennent soin d'eux quand ils sont malades.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Donc, cela signifie que les jeunes couples
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
devront supporter quatre parents
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
qui ont une espérance de vie de 73 ans.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Alors gagner sa vie n'est pas si facile
09:05
for young people.
207
545260
2000
pour les jeunes.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Il n'y a pas de pénurie de diplômés d'université.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
Dans les zones urbaines,
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
les diplômés ont un salaire de départ
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
d'environ 400 dollars américains par mois,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
tandis que le loyer moyen
09:18
is above $500.
213
558260
2000
est au-dessus de 500 $.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
Alors, que font-ils? Ils doivent partager l'espace -
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
entassés dans un espace très limité
09:25
to save money --
216
565260
2000
pour économiser de l'argent -
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
et ils se surnomment eux-même "tribu des fourmis."
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
Et pour ceux qui sont prêts à se marier
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
et à acheter leur appartement,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
ils ont compris qu'ils doivent travailler
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
pendant 30 à 40 ans
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
pour payer leur premier appartement.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
Ce ratio en Amérique
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
ne coûterait que cinq années à gagner,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
mais en Chine c'est 30 à 40 ans
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
avec le prix de l'immobilier qui montent en flèche.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Parmi les 200 millions de travailleurs migrants,
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
60 pour cent sont des jeunes.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Ils se retrouvent en quelque sorte en sandwich
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
entre les zones urbaines et les zones rurales.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
La plupart d'entre eux ne veulent pas revenir à la campagne,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
mais ils n'ont pas le sentiment d'appartenance.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Ils travaillent pendant de plus longues heures
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
avec moins de revenus, moins de protection sociale.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
Et ils sont plus vulnérables
10:14
to job losses,
236
614260
2000
aux pertes d'emplois,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
soumis à l'inflation,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
resserrement des prêts auprès des banques,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
à l'appréciation du renminbi,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
ou au déclin de la demande
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
d'Europe ou d'Amérique
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
pour les produits qu'ils produisent.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
L'année dernière, cependant,
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
un incident effroyable
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
dans une usine d'équipement OEM dans le sud de la Chine :
10:35
13 young workers
246
635260
2000
13 jeunes travailleurs
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
âgés d'un peu moins ou un peu plus de 20 ans
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
se sont suicidés,
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
un par un comme si c'était par une maladie contagieuse.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Mais ils sont morts à cause de différentes raisons personnelles.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Mais cet incident
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
a suscité un tollé général de la société
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
au sujet de l'isolement,
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
à la fois physique et mental,
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
de ces travailleurs migrants.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Pour ceux qui ne retournent à la campagne,
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
ils sont très bien accueillis localement,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
car avec les connaissances, les compétences et les réseaux
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
qu'ils ont appris dans les villes,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
avec l'aide de l'Internet,
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
ils sont capables de créer plus d'emplois,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
de valoriser l'agriculture locale et et créer de nouvelles entreprises
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
sur le marché moins développé.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
Donc, ces dernières années, les zones côtières,
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
se sont trouvés dans une pénurie de main-d'œuvre.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Ces diagrammes montrent
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
un paysage social plus général.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
Le premier est le coefficient d'Engels,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
ce qui explique que le coût des nécessités quotidiennes
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
a vu son pourcentage chuter
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
tout au long de la dernière décennie,
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
en termes de revenu familial,
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
à environ 37 pour cent.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
Mais ensuite, dans les deux dernières années,
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
il remonte à 39 pour cent,
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
indiquant un coût de vie qui augmente.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
Le coefficient de Gini
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
a déjà franchi la ligne dangereuse de 0,4.
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Maintenant, c'est 0,5 -
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
encore pire que celui de l'Amérique -
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
ce qui nous montre l'inégalité des revenus.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
Et alors vous voyez toute cette société
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
devenir frustrée
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
de perdre une partie de sa mobilité.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
Et aussi, l'amertume et le ressentiment, même
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
envers les riches et les puissants
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
est assez répandu.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Donc les accusations de corruption
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
de tractations obscures entre les autorités ou les entreprises
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
susciterait un tollé social
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
ou même des troubles.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Ainsi, à travers quelques-uns des sujets les plus brûlants sur le microblogging,
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
nous pouvons voir ce qui intéresse le plus les jeunes.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
La justice sociale et la responsabilisation du gouvernement
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
arrive en tête de ce qu'ils demandent.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
Pendant les dix dernières années,
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
une urbanisation et un développement massifs
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
nous ont fait assister à un grand nombre de rapports
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
sur la démolition forcée
12:49
of private property.
300
769260
2000
de la propriété privée.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
Et ça a suscité une colère et une frustration énorme
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
chez nos jeunes.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Parfois, les gens se font tuer,
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
et parfois les gens s'imolent pour protester.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Ainsi, lorsque ces incidents sont rapportés
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
de plus en plus fréquemment sur Internet,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
les gens interpellent le gouvernement pour qu'il prenne des mesures pour arrêter cela.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
Alors la bonne nouvelle est que plus tôt cette année,
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
le Conseil d'Etat a adopté un nouveau règlement
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
sur la réquisition et la démolition d'habitation
13:18
and passed the right
311
798260
2000
et a transféré le droit
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
à l'ordre de démolition forcée des les gouvernements locaux
13:22
to the court.
313
802260
2000
à la cour.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
De même, de nombreuses autres questions concernant la sécurité publique
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
sont un sujet brûlant sur Internet.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Nous avons entendu parler de l'air pollué,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
l'eau polluée, de la nourriture empoisonnée.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
Et devinez quoi, nous avons du faux bœuf.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Ils ont des genres d'ingrédients
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
que vous brossez sur un morceau de poulet ou de poisson,
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
et ça le transforme pour que ça ressemble à du boeuf.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
Et puis dernièrement,
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
les gens sont très préoccupés par l'huile de cuisine,
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
parce que des milliers de personnes ont été pris
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
en train de filtrer l'huile de cuisson
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
à partir de déchets de restaurants.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Donc, toutes ces choses
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
ont suscité un tollé sur Internet.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Et heureusement,
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
nous avons vu le gouvernement
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
répondre plus rapidement et aussi plus fréquemment
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
aux préoccupations du public.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Alors que les jeunes semblent être très sûrs
14:15
about their participation
334
855260
2000
quant à leur participation
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
dans les politiques publiques,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
mais parfois ils sont un peu perdus
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
quant à ce qu'ils veulent pour leur vie personnelle.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
La Chine va bientôt dépasser aux États-Unis
14:26
as the number one market
339
866260
2000
en tant que numéro un du marché
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
pour les marques de luxe -
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
ce qui ne comprend pas les dépenses chinoises
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
en Europe et ailleurs.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Mais vous savez quoi, la moitié de ces consommateurs
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
gagnent un salaire inférieur à 2000 dollars américains.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Ils ne sont pas riches du tout.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Ils prennent ces sacs et des vêtements
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
comme un sentiment d'identité et de statut social.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
Et voici une fille qui dit explicitement
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
sur une émission de rencontres à la télévision
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
qu'elle préfère pleurer dans une BMW
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
que de sourire sur un vélo.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Mais bien sûr, nous avons des jeunes
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
qui préfèrent toujours sourire,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
que ce soit dans une BMW ou [sur] un vélo.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
Ainsi, dans l'image suivante, vous voyez un phénomène très populaire
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
appelé le mariage "nu".
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
Il ne veut pas dire qu'ils ne porteront rien au mariage,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
mais ça montre que ces jeunes couples sont prêts à se marier
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
sans maison, sans voiture, sans une bague en diamant
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
et sans un banquet de mariage,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
pour montrer leur engagement à l'amour vrai.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Et aussi, les gens font de bonnes choses grâce aux médias sociaux.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
Et la première image nous montre
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
qu'un camion renfermant 500 chiens errants et kidnappés
15:33
for food processing
365
933260
2000
destinés à la transformation alimentaire
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
a été repéré et arrêté sur l'autoroute
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
avec le pays tout entier qui regardait
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
par le biais de micro-blogging.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
Les gens faisaient des dons d'argent, de nourriture pour chien
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
et offraient du travail bénévole pour arrêter ce camion.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Et après des heures de négociation,
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
500 chiens ont été sauvés.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
Et ici aussi les gens aident à retrouver les enfants disparus.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Un père a posté la photo de son fils sur Internet.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Après des milliers de renvois en relai,
16:02
the child was found,
376
962260
2000
l'enfant a été trouvé,
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
et nous avons assisté au retrouvailles de la famille
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
par le biais de micro-blogging.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
Donc le bonheur est le mot le plus populaire
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
que nous ayons entendu ces deux dernières années.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
Le bonheur n'est pas seulement lié
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
à des expériences personnelles et les valeurs personnelles,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
mais aussi, il s'agit de l'environnement.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
Les gens réfléchissent aux questions suivantes:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Allons-nous sacrifier notre environnement encore plus
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
pour produire un PIB plus élevé?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
Comment allons-nous faire pour que notre réforme sociale et politique
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
suive le rythme de la croissance économique,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
pour maintenir la durabilité et la stabilité?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Et aussi, à quel point le système est-il capable
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
d'auto-correction
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
pour que les gens soient plus satisfaits
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
avec toutes sortes de friction qui arrivent au même moment?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Je suppose que ce sont les questions auxquelles les gens vont répondre.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
Et notre jeune génération
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
va transformer ce pays
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
tout en étant en même temps se sont transformées.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Merci beaucoup.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7