Yang Lan: The generation that's remaking China

257,941 views ・ 2011-10-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
Na noite antes de me dirigir para a Escócia,
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
fui convidada a apresentar a final
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
do concurso "A China tem talento" em Xangai
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
com uma audiência de 80 000 pessoas no estádio.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Adivinhem quem era a artista convidada?
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Eu disse-lhe que ia para a Escócia no dia seguinte.
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Ela cantou lindamente,
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
e conseguiu ainda dizer algumas palavras em chinês:
00:44
送你葱
9
44260
3000
送你葱。
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
Por isso não foi "olá" ou "obrigada",
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
essas coisas comuns.
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
Significa "cebola verde de graça".
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
(Risos)
Porque é que ela disse isso?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Porque era um verso
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
da nossa versão chinesa de Susan Boyle
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
— uma senhora com cerca de 50 anos,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
uma vendedora de vegetais em Xangai,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
que adora cantar ópera ocidental,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
mas ela não compreendia
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
inglês ou francês ou italiano,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
por isso ela conseguiu completar as letras das músicas
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
com nomes de vegetais em chinês.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Risos)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
A última frase de Nessun Dorma
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
que ela estava a cantar no estádio
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
era "cebola verde de graça".
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Por isso, ao mesmo tempo que Susan Boyle dizia isso,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
a audiência de 80 000 pessoas cantou em conjunto.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
Foi hilariante.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Creio que tanto a Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
como esta vendedora de vegetais em Xangai
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
pertencem à alteridade.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Elas eram quem menos se esperava que fossem bem-sucedidas
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
no negócio chamado entretenimento.
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
Contudo a sua coragem e talento fizeram-nas subir.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
E um espetáculo e uma plataforma
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
deram-lhes o palco
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
para concretizar os seus sonhos.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Bem, ser diferente não é assim tão difícil.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Todos somos diferentes
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
de diferentes perspetivas.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Mas eu penso que ser diferente é bom,
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
porque apresentamos um ponto de vista diferente.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Podemos ter a oportunidade de fazer a diferença.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
A minha geração teve a sorte
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
de testemunhar e participar
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
na transformação histórica da China
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
que tem feito tantas mudanças
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
nos últimos 20, 30 anos.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Eu lembro-me que em 1990,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
quando eu estava a terminar a licenciatura,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
estava a candidatar-me para um emprego no departamento de vendas
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
do primeiro hotel de cinco estrelas em Pequim,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
Great Wall Sheraton — ainda existe.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Após ser interrogada
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
pelo gestor japonês durante meia hora,
02:46
he finally said,
57
166260
2000
ele disse finalmente:
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Então, Sra. Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
tem alguma pergunta para me fazer?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Eu reuni a minha coragem e compostura e disse:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Sim, mas podia dizer-me
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
"o que é que vocês vendem na realidade?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
Eu não fazia a mínima ideia do que era
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
um departamento de vendas num hotel de cinco estrelas.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
Aquele foi o primeiro dia em que eu entrei
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
num hotel de cinco estrelas.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Durante o mesmo período,
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
eu ia fazer uma audição,
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
a primeira audição aberta
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
realizada pela televisão nacional chinesa,
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
com outro milhar de estudantes universitárias.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
O produtor disse-nos
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
que estavam à procura de uma bonita cara
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
doce, inocente e nova.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Por isso, quando chegou a minha vez, eu levantei-me e disse:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"Porque é que as mulheres na televisão
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
"têm sempre de ser bonitas, doces, inocentes
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
"e, sabem, apoiantes?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
"Porque é que não podem ter as suas ideias
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
"e a sua própria voz?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Eu pensei que os tinha ofendido, de certa forma.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Mas, na verdade, eles ficaram impressionados com as minhas palavras.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
Por isso, passei à segunda fase da competição,
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
à terceira, e depois à quarta.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Após sete fases de competição,
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
eu fui a última a sobreviver.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Eu estive num programa de televisão nacional no horário nobre.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
E, acreditem ou não,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
foi o primeiro programa na televisão chinesa
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
que permitia que os apresentadores
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
dissessem o que queriam
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
sem lerem um guião previamente autorizado.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Aplausos)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
A minha audiência semanal na altura
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
era entre 200 a 300 milhões de pessoas.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Bem, após uns anos,
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
decidi ir para os EUA, para a Universidade de Columbia
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
para seguir os meus estudos pós-graduação,
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
e depois comecei a minha empresa de comunicação social,
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
o que era impensável
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
durante os anos em que comecei a minha carreira.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Fazemos muitas coisas.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
Já entrevistei mais de mil pessoas no passado.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
Por vezes, há jovens que me abordam e dizem:
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
"Lan, mudaste a minha vida".
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
e sinto-me orgulhosa disso.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
Mas também tivemos a felicidade
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
de testemunhar a transformação de todo o país.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
Estive nas eleições de Pequim para os Jogos Olímpicos.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Representei a Expo Shanghai.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Vi a China abraçar o mundo e vice-versa.
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Mas por vezes, fico a pensar
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
no que a jovem geração de hoje está a preparar.
05:14
How are they different,
115
314260
2000
Como são diferentes
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
e quais são as diferenças que vão provocar
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
para modelar o futuro da China,
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
ou, mesmo, do mundo?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Por isso ,hoje quero falar-vos dos jovens
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
através da plataforma das redes sociais.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
Em primeiro lugar, quem são eles? Como é que eles são?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Esta é uma rapariga chamada Guo Meimei.
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
Tem 20 anos, é linda.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Ela exibia as suas malas de luxo,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
roupas e carros
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
no seu microblogue,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
que é a versão chinesa do Twitter.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
E afirmava ser a diretora-geral da Cruz Vermelha
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
na Câmara do Comércio.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
Ela não se apercebeu
que tocara num ponto sensível
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
e despertou a atenção nacional,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
quase um tumulto,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
contra a credibilidade da Cruz Vermelha.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
A controvérsia foi tão inflamada
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
que a Cruz Vermelha teve de fazer uma conferência de imprensa
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
para clarificar a situação,
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
e a investigação ainda está a decorrer.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Até agora, sabemos que ela inventou aquele título
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
provavelmente porque se sente orgulhosa de estar associada com a caridade.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Todos aqueles artigos de luxo
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
foram-lhe oferecidos pelo namorado
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
que tinha sido um membro do conselho
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
de uma subdivisão da Cruz Vermelha na Câmara do Comércio.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
É muito complicado explicar.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Mas, de qualquer forma, o público ainda não está convencido.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
Ainda está a fervilhar.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
Mostra uma desconfiança generalizada
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
no governo ou nas instituições dependentes do governo,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
que não eram transparentes no passado.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
E também nos mostra
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
o poder e o impacto das redes sociais,
06:53
as microblog.
155
413260
2000
como o microblogue.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
O microblogue expandiu-se significativamente no ano de 2010,
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
os seus visitantes duplicaram
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
e o tempo lá passado triplicou.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
O website Sina.com sozinho, um grande portal de notícias,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
já tem mais de 140 milhões de microblogueiros.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
Tencent tem 200 milhões.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
A blogueira mais popular
07:13
it's not me --
163
433260
2000
— não sou eu —
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
é uma estrela de cinema
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
e tem mais de 9,5 milhões de seguidores, ou fãs.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Cerca de 80% destes microblogueiros
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
são jovens com idades inferiores aos 30 anos.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
E porque, como sabem,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
os media tradicionais ainda são fortemente controlados pelo governo,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
as redes sociais representam uma abertura
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
para deixar largar um pouco do fumo.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Mas como não existem muitas outras aberturas,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
o calor que sai desta abertura.
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
é, por vezes, muito forte, ativo
07:45
and even violent.
175
465260
2000
e até mesmo violento.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Através dos microblogues,
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
podemos compreender a juventude chinesa ainda melhor.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
Então, em que é que eles são diferentes?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Em primeiro lugar, a maioria nasceu
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
nos anos 80 e 90,
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
ao abrigo da política do filho único.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
Por causa do aborto seletivo
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
de famílias que preferiam rapazes a raparigas,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
agora temos mais 30 milhões de rapazes do que raparigas.
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
08:10
That could pose
186
490260
2000
Isto poderá representar um perigo potencial para a sociedade,
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
08:14
but who knows;
188
494260
2000
mas quem sabe?
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
nós estamos num mundo globalizado,
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
por isso eles podem procurar namoradas de outros países.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
A maior parte deles tem uma educação razoavelmente boa.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
A taxa de analfabetismo na China nesta geração
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
está abaixo de 1%.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
Nas cidades, 80% dos jovens vão para a universidade.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Mas eles estão a encarar uma China que está a envelhecer
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
com uma população acima dos 65 anos
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
a subir mais de 7% este ano,
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
e que vai chegar aos 15%
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
no ano de 2030.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
Nós temos a tradição
de as mais novas gerações sustentarem os mais velhos financeiramente,
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
e tratarem deles quando estão doentes.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Isso significa que os jovens casais
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
terão de sustentar quatro pais
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
que têm uma esperança de vida de 73 anos.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Por isso, ganhar a vida não é lá muito fácil para os jovens.
09:05
for young people.
207
545260
2000
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Não há falta de licenciados.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
Nas áreas urbanas,
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
os licenciados têm um salário inicial
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
de cerca de 400 dólares americanos por mês,
09:16
while the average rent
212
556260
2000
enquanto o rendimento médio
09:18
is above $500.
213
558260
2000
está acima dos 500 dólares.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
Assim, o que é que eles fazem?
Têm de partilhar o espaço,
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
apertarem-se num espaço muito limitado
09:25
to save money --
216
565260
2000
para pouparem dinheiro
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
e intitulam-se "tribos de formigas".
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
Aqueles que estão para casar
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
e comprar o seu apartamento,
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
sabem que terão de trabalhar durante 30 ou 40 anos
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
para poderem comprar o seu primeiro apartamento.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
Essa proporção na América
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
custaria a um casal apenas 5 anos para ganhar,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
mas na China são 30 ou 40 anos
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
com os preços exorbitantes do mercado imobiliário.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Dos 200 milhões de trabalhadores migrantes.
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
60% são jovens.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Eles encontram-se como que encurralados
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
entre as áreas urbanas e as áreas rurais.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
A maioria não quer regressar ao campo,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
mas não têm um sentimento de pertença.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Trabalham mais horas
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
com um menor rendimento, menos benefícios sociais.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
E são mais vulneráveis ao desemprego,
10:14
to job losses,
236
614260
2000
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
mais sujeitos à inflação,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
aos empréstimos apertados dos bancos,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
à valorização do renminbi,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
ou ao declínio da procura da Europa ou da América
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
dos produtos que eles produzem.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
No ano passado, houve um acidente chocante.
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
Numa unidade de manufatura OEM no sul da China,
10:35
13 young workers
246
635260
2000
suicidaram-se 13 jovens trabalhadores
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
— adolescentes e nos seus 20 anos —
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
um por um, como que com uma doença contagiosa.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Mas todos eles morreram por diferentes razões pessoais.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Este incidente
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
gerou um enorme descontentamento da sociedade
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
perante o isolamento, tanto física como mental,
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
destes trabalhadores migrantes.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Os que regressam ao campo,
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
são muito bem recebidos pelas populações locais,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
porque com o conhecimento, aptidões e relações
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
que eles aprenderam na cidade,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
e com a ajuda da Internet,
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
eles conseguem criar mais empregos,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
melhorar a agricultura local e criar novas empresas
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
num mercado menos desenvolvido.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
Nos últimos anos,
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
as áreas costeiras encontraram-se com falta de mão-de-obra.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Estes diagramas mostram um fundo social mais geral.
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
O primeiro é o coeficiente de Engels,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
que explica que o custo das necessidades quotidianas
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
diminuiu a sua percentagem nos últimos dez anos,
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
em termos de rendimento familiar,
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
para cerca de 37%.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
Mas nos últimos dois anos,
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
subiu outra vez para 39%,
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
indicando um aumento no custo de vida.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
O coeficiente Gini
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
já ultrapassou a linha perigosa de 0,4.
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Está agora nos 0,5
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
— ainda pior do que na América —
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
mostrando-nos a desigualdade do rendimento.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
Por isso, vemos toda esta sociedade a ficar frustrada
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
com a perda de alguma da sua mobilidade.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
E, também, a mágoa ou até mesmo ressentimento
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
para com os mais ricos e poderosos
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
está bastante disseminada.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Por isso, quaisquer acusações de corrupção
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
ou de negócios por debaixo da mesa entre autoridades ou empresas
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
podem gerar um protesto social ou mesmo tumultos.
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Através dos temas mais populares nos microblogues,
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
podemos ver com o que é que os jovens se preocupam mais.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
Justiça social e responsabilidade governamental
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
aparecem primeiro na lista das suas exigências.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
Durante a última década ou por volta disso,
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
a urbanização e desenvolvimento massivos
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
deixaram-nos testemunhar imensos relatos
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
da demolição forçada de propriedade privada.
12:49
of private property.
300
769260
2000
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
Isso gerou uma grande ira e frustração
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
dentro da nossa geração jovem.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
Algumas vezes as pessoas são mortas,
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
e por vezes incendeiam-se para protestar.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Assim, quando estes incidentes são divulgados,
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
com cada vez maior frequência na Internet,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
as pessoas exigem que o governo tome as ações necessárias para o impedir.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
As boas notícias são que, no início deste ano,
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
o conselho de Estado aprovou um novo regulamento
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
sobre a requisição e demolição de casas
13:18
and passed the right
311
798260
2000
e transferiu o direito de ordenar a demolição forçada
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
13:22
to the court.
313
802260
2000
dos governos locais para os tribunais.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
De igual modo, muitas outras questões relativas à segurança pública
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
são temas populares na Internet.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Ouvimos falar da poluição atmosférica,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
da poluição das águas, da comida envenenada.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
Sabem uma coisa? Nós temos carne de vaca falsificada.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Há certos ingredientes
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
que se esfregam num pedaço de frango ou peixe,
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
que fazem com que fiquem como carne de vaca..
13:47
And then lately,
322
827260
2000
Ultimamente, as pessoas andam muito preocupadas
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
com o óleo de cozinha,
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
porque foram encontradas milhares de pessoas
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
a refinar óleo de cozinha
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
com restos de restaurantes.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Todas estas coisas têm gerado
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
um enorme descontentamento na Internet.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Felizmente, temos visto o governo
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
a responder mais atempadamente, e também com maior frequência,
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
às preocupações populares.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Embora os jovens pareçam estar muito seguros
14:15
about their participation
334
855260
2000
quanto à sua participação nas tomadas de decisão públicas,
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
por vezes, mostram-se um pouco perdidos
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
no que respeita àquilo que querem para a sua vida pessoal..
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
A China está prestes a ultrapassar os EUA
14:26
as the number one market
339
866260
2000
como o mercado número um,
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
para marcas de luxo
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
— e isso não inclui as despesas chinesas
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
feitas na Europa e noutros sítios.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Mas metade desses consumidores
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
auferem um salário abaixo dos 2000 dólares americanos.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
Não são ricos de todo.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Eles compram essas malas e roupas
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
para terem um sentido de identidade, de estatuto social.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
Esta rapariga está a dizer expressamente
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
num programa de encontros românticos
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
que preferiria chorar num BMW
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
do que sorrir numa bicicleta.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Mas, claro, temos jovens
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
que continuam a preferir sorrir,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
seja num BMW ou numa bicicleta.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
Na próxima imagem, vemos um fenómeno muito popular
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
chamado "casamento nu" ou "matrimónio nu".
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
Não significa que não vestem nada para o casamento,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
mas mostra que estes jovens casais se vão casar
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
sem casa, sem carro, sem anel de diamantes
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
e sem banquete de casamento,
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
mostrando o seu compromisso para com o verdadeiro amor.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Além disto, as pessoas estão a praticar o bem, através das redes sociais.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
A primeira imagem mostra-nos
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
um camião que foi identificado e detido na autoestrada
com 500 cães, abandonados e raptados,
15:33
for food processing
365
933260
2000
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
engaiolados para serem utilizados em transformação alimentar
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
com todo o país a ver através dos microblogues.
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
As pessoas começaram a doar dinheiro, comida de cão
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
e a oferecer trabalho voluntário para parar aquele camião.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Após horas de negociação,
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
salvaram os 500 cães.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
E aqui há também pessoas a ajudar a encontrar crianças desaparecidas.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Um pai afixou uma imagem do seu filho na Internet.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Após milhares de reenvios em retransmissões
16:02
the child was found,
376
962260
2000
a criança foi encontrada,
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
e testemunhámos a reunião da família
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
através dos microblogues.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
A felicidade é a palavra mais popular
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
que temos ouvido nestes últimos dois anos.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
A felicidade não está apenas relacionada
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
com experiências pessoais e valores pessoais,
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
está também relacionada com o ambiente.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
As pessoas estão a pensar nas seguintes questões:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
Vamos sacrificar mais o nosso meio ambiente
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
para produzir um PIB mais alto?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
Como é que vamos levar a cabo a nossa reforma social e política
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
para acompanharmos o crescimento económico,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
para mantermos a sustentabilidade e estabilidade?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Além disso, quão capaz é o sistema de autocorreção
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
para manter mais pessoas satisfeitas
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
com todo o tipo de fricção que se desenrola ao mesmo tempo?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Penso que são estas as questões a que as pessoas vão ter que responder.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
A nossa geração mais nova
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
vai conseguir transformar este país,
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
ao mesmo tempo que é transformada.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Muito obrigada.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7