Yang Lan: The generation that's remaking China

Yang Lan: la generación que está rehaciendo China

258,061 views

2011-10-03 ・ TED


New videos

Yang Lan: The generation that's remaking China

Yang Lan: la generación que está rehaciendo China

258,061 views ・ 2011-10-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariela Rodio
00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
15260
3000
La noche anterior a salir para Escocia
00:18
I was invited to host the final
1
18260
3000
fui invitada a conducir la final
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
21260
3000
de "Talento chino" en Shanghai
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
24260
4000
con un público de 80.000 personas en un estadio.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
28260
3000
Adivinen quién fue la artista invitada.
00:31
Susan Boyle.
5
31260
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
34260
4000
Le dije: "Mañana me voy para Escocia".
00:38
She sang beautifully,
7
38260
2000
Ella cantó maravillosamente
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
40260
4000
e incluso se las arregló para decir algunas palabras en chino:
00:44
送你葱
9
44260
3000
送你葱
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
47260
2000
No dijo "hola" o "gracias",
00:49
that ordinary stuff.
11
49260
2000
esas cosas comunes.
00:51
It means "green onion for free."
12
51260
2000
Dijo: "cebolla de verdeo gratis".
00:53
Why did she say that?
13
53260
3000
¿Por qué lo dijo?
00:56
Because it was a line
14
56260
3000
Porque es un verso
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
59260
3000
de nuestra Susan Boyle china,
01:02
a 50-some year-old woman,
16
62260
2000
una mujer de 50 y pico,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
64260
2000
verdulera de Shanghai,
01:06
who loves singing Western opera,
18
66260
3000
amante de la ópera occidental,
01:09
but she didn't understand
19
69260
2000
pero que no sabía
01:11
any English or French or Italian,
20
71260
2000
inglés, francés o italiano
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
73260
2000
así que se las ingenió para completar la letra
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
75260
2000
con nombres de vegetales en chino.
01:17
(Laughter)
23
77260
2000
(Risas)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
79260
3000
Y el último verso de Nessun Dorma
01:22
that she was singing in the stadium
25
82260
2000
que estaba cantando en el estadio
01:24
was "green onion for free."
26
84260
3000
fue "cebolla de verdeo gratis".
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
87260
3000
Y a medida que Susan Boyule cantaba eso
01:30
80,000 live audience sang together.
28
90260
3000
una audiencia de 80.000 personas cantó con ella.
01:33
That was hilarious.
29
93260
3000
Fue muy gracioso.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
96260
3000
Supongo que tanto Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
99260
3000
como la verdulera de Shanghai
01:42
belonged to otherness.
32
102260
2000
pertenecen a la otredad.
01:44
They were the least expected to be successful
33
104260
2000
Se suponía que no triunfarían
01:46
in the business called entertainment,
34
106260
3000
en el mundo del entretenimiento
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
109260
3000
pero gracias a su coraje y talento salieron adelante.
01:52
And a show and a platform
36
112260
3000
Y un espectáculo y un formato
01:55
gave them the stage
37
115260
2000
les dieron un escenario
01:57
to realize their dreams.
38
117260
3000
para hacer realidad sus sueños.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
120260
4000
Bueno, ser diferentes no es tan difícil.
02:04
We are all different
40
124260
2000
Todos somos distintos
02:06
from different perspectives.
41
126260
2000
desde diferentes ángulos.
02:08
But I think being different is good,
42
128260
2000
Pero creo que ser diferentes es bueno
02:10
because you present a different point of view.
43
130260
3000
porque uno aporta un punto de vista diferente.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
133260
3000
Puede que tengamos la oportunidad de marcar una diferencia.
02:16
My generation has been very fortunate
45
136260
2000
Mi generación ha tenido mucha suerte
02:18
to witness and participate
46
138260
2000
de presenciar y participar
02:20
in the historic transformation of China
47
140260
3000
en la trasformación histórica de China
02:23
that has made so many changes
48
143260
2000
que ha hecho muchos cambios
02:25
in the past 20, 30 years.
49
145260
3000
en los últimos 20 ó 30 años.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
148260
3000
Recuerdo que en 1990,
02:31
when I was graduating from college,
51
151260
2000
cuando me estaba graduando en la universidad,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
153260
3000
solicité un trabajo en el departamento de ventas
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
156260
2000
del primer hotel cinco estrellas de Beijing,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
158260
4000
el Sheraton Gran Muralla, que todavía sigue allí.
02:42
So after being interrogated
55
162260
2000
Después de la entrevista
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
164260
2000
de media hora con el gerente japonés
02:46
he finally said,
57
166260
2000
al final dijo:
02:48
"So, Miss Yang,
58
168260
2000
"Bien, Sta Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
170260
3000
¿tiene alguna pregunta para hacerme?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
173260
3000
Yo junté coraje y aplomo y le dije:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
176260
2000
"Sí, ¿podría contarme
02:58
what actually do you sell?"
62
178260
3000
qué vende exactamente?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
181260
2000
No tenía ni idea para qué servía un departamento de ventas
03:03
in a five-star hotel.
64
183260
2000
en un hotel cinco estrellas.
03:05
That was the first day I set my foot
65
185260
2000
Era la primera vez que pisaba
03:07
in a five-star hotel.
66
187260
2000
un hotel cinco estrellas.
03:09
Around the same time,
67
189260
2000
Más o menos al mismo tiempo
03:11
I was going through an audition --
68
191260
3000
estaba haciendo a una audición,
03:14
the first ever open audition
69
194260
2000
la primera audición pública
03:16
by national television in China --
70
196260
3000
de la televisión nacional china,
03:19
with another thousand college girls.
71
199260
3000
con otras mil colegialas universitarias.
03:22
The producer told us
72
202260
2000
Los productores nos dijeron
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
204260
2000
que buscaban a alguien dulce, inocente;
03:26
and beautiful fresh face.
74
206260
3000
una cara hermosa y fresca.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
209260
3000
Así que cuando llegó mi turno me paré y dije:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
212260
3000
"¿Por qué las personalidades femeninas de la tele
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
215260
3000
siempre tienen que ser hermosas, dulces, inocentes
03:38
and, you know, supportive?
78
218260
3000
y, ya saben, comprensivas?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
221260
2000
¿Por qué no pueden tener sus ideas propias,
03:43
and their own voice?"
80
223260
2000
sus voces propias?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
225260
4000
Pensé que en cierto modo los ofendía.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
229260
4000
Pero, en realidad, los impresionaba con mis palabras.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
233260
2000
Y pasé a la segunda ronda de la competencia
03:55
and then the third and the fourth.
84
235260
2000
y luego a la tercera y la cuarta.
03:57
After seven rounds of competition,
85
237260
2000
Después de siete rondas
03:59
I was the last one to survive it.
86
239260
3000
fui la última sobreviviente.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
242260
3000
Así que estaba en horario central en la televisión nacional.
04:05
And believe it or not,
88
245260
2000
Y, créase o no,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
247260
2000
ese fue el primer programa de la televisión china
04:09
that allowed its hosts
90
249260
2000
que le permitió a sus conductores
04:11
to speak out of their own minds
91
251260
2000
hablar libremente
04:13
without reading an approved script.
92
253260
3000
sin leer un guion aprobado.
04:16
(Applause)
93
256260
4000
(Aplausos)
04:20
And my weekly audience at that time
94
260260
2000
Y mi audiencia semanal en ese momento
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
262260
4000
rondaba los 200 a 300 millones de personas.
04:26
Well after a few years,
96
266260
2000
Después de algunos años
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
268260
3000
decidí ir a EE.UU., a la Universidad de Columbia,
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
271260
2000
a proseguir mis estudios de postgrado,
04:33
and then started my own media company,
99
273260
2000
y luego abrí mi propia empresa de medios;
04:35
which was unthought of
100
275260
3000
algo impensado
04:38
during the years that I started my career.
101
278260
2000
en los años que comencé mi carrera.
04:40
So we do a lot of things.
102
280260
2000
Hacemos muchas cosas.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
282260
3000
He entrevistado a más de mil personas.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
285260
3000
A veces vienen los jóvenes y me dicen:
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
288260
2000
"Lan, tú cambiaste mi vida",
04:50
and I feel proud of that.
106
290260
2000
y me siento orgullosa de eso.
04:52
But then we are also so fortunate
107
292260
2000
¡Pero tenemos tanta suerte
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
294260
3000
de presenciar la transformación de todo un país!
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
297260
4000
Yo estuve en la puja de Beijing por los Juegos Olímpicos.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
301260
2000
Estuve representando a la Expo de Shanghai.
05:03
I saw China embracing the world
111
303260
2000
Vi a China abrazar al mundo
05:05
and vice versa.
112
305260
2000
y vice versa.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
307260
3000
Pero, luego, a veces pienso:
05:10
what are today's young generation up to?
114
310260
4000
¿qué se trae esta generación joven entre manos?
05:14
How are they different,
115
314260
2000
¿En qué se diferencia,
05:16
and what are the differences they are going to make
116
316260
2000
qué diferencias va a marcar
05:18
to shape the future of China,
117
318260
2000
para modelar el futuro de China
05:20
or at large, the world?
118
320260
3000
o, en general, del mundo?
05:23
So today I want to talk about young people
119
323260
2000
Por eso hoy quiero hablar de los jóvenes
05:25
through the platform of social media.
120
325260
3000
y de la plataforma de los medios sociales.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
328260
3000
En primer lugar, ¿quiénes son? ¿Cómo son?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
331260
2000
Esta es una muchacha llamada Guo Meimei,
05:33
20 years old, beautiful.
123
333260
2000
de 20 años, hermosa.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
335260
3000
Alardeaba con bolsas caras,
05:38
clothes and car
125
338260
2000
la ropa y el coche
05:40
on her microblog,
126
340260
2000
en su microblog,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
342260
2000
en la versión china de Twitter.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
344260
4000
Y decía ser la gerente general de la Cruz Roja
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
348260
3000
en la Cámara de Comercio.
05:51
She didn't realize
130
351260
2000
No se dio cuenta
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
353260
2000
que tocó un nervio sensible
05:55
and aroused national questioning,
132
355260
2000
y despertó un cuestionamiento nacional,
05:57
almost a turmoil,
133
357260
2000
casi un torbellino,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
359260
3000
en contra de la credibilidad de la Cruz Roja.
06:02
The controversy was so heated
135
362260
3000
La controversia fue tan acalorada
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
365260
2000
que la Cruz Roja tuvo que dar una conferencia de prensa
06:07
to clarify it,
137
367260
2000
para aclararlo
06:09
and the investigation is going on.
138
369260
2000
y la investigación está en curso.
06:11
So far, as of today,
139
371260
3000
Hasta ahora, hoy,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
374260
3000
sabemos que ella misma inventó ese título,
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
377260
3000
probablemente porque se siente orgullosa de estar asociada con la caridad.
06:20
All those expensive items
142
380260
2000
Recibió todos esos
06:22
were given to her as gifts
143
382260
2000
regalos costosos
06:24
by her boyfriend,
144
384260
2000
de su novio
06:26
who used to be a board member
145
386260
2000
que solía ser un miembro de la junta
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
388260
3000
de una subdivisión de la Cruz Roja en la Cámara de Comercio.
06:31
It's very complicated to explain.
147
391260
3000
Es muy complicado de explicar.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
394260
3000
Pero, en cualquier caso, el público no se lo cree.
06:37
It is still boiling.
149
397260
2000
Sigue estando en ebullición.
06:39
It shows us a general mistrust
150
399260
3000
Nos muestra una desconfianza general
06:42
of government or government-backed institutions,
151
402260
3000
hacia las instituciones gubernamentales o respaldadas por el gobierno,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
405260
3000
que carecían de transparencia en el pasado.
06:48
And also it showed us
153
408260
2000
Y también nos muestra
06:50
the power and the impact of social media
154
410260
3000
el poder y el impacto de los medios sociales
06:53
as microblog.
155
413260
2000
como el microblog.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
415260
3000
El microblog tiene su auge en el 2010
06:58
with visitors doubled
157
418260
2000
cuando se duplican las visitas
07:00
and time spent on it tripled.
158
420260
3000
y se triplica el tiempo de uso.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
423260
2000
En sina.com, el mayor portal de noticias,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
425260
4000
tienen más de 140 millones de microbloggers.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
429260
2000
En Tencent, hay 200 millones.
07:11
The most popular blogger --
162
431260
2000
La blogger más popular
07:13
it's not me --
163
433260
2000
no soy yo;
07:15
it's a movie star,
164
435260
2000
es una estrella de cine
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
437260
4000
que tiene más de 9,5 millones de seguidores, de fanáticos.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
441260
3000
Cerca del 80% de esos microbloggers son jóvenes,
07:24
under 30 years old.
167
444260
3000
menores de 30 años.
07:27
And because, as you know,
168
447260
2000
Y dado que, como saben,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
449260
3000
los medios tradicionales todavía están muy controlados por el gobierno,
07:32
social media offers an opening
170
452260
2000
los medios sociales ofrecen una apertura
07:34
to let the steam out a little bit.
171
454260
2000
que permite que salga un poco de vapor.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
456260
3000
Pero, dado que no hay muchas otras aperturas,
07:39
the heat coming out of this opening
173
459260
3000
el calor que sale de esta apertura
07:42
is sometimes very strong, active
174
462260
3000
a veces es muy intenso, activo
07:45
and even violent.
175
465260
2000
e incluso violento.
07:47
So through microblogging,
176
467260
2000
Así que mediante el microblogging
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
469260
3000
podemos entender a la juventud china mucho más.
07:52
So how are they different?
178
472260
2000
¿En qué si diferencian?
07:54
First of all, most of them were born
179
474260
2000
Ante todo, muchos nacieron
07:56
in the 80s and 90s,
180
476260
2000
en la década de 1980 y 1990
07:58
under the one-child policy.
181
478260
3000
bajo la política de un solo hijo.
08:01
And because of selected abortion
182
481260
2000
Y debido al aborto selectivo,
08:03
by families who favored boys to girls,
183
483260
2000
familias que favorecían a los niños sobre las niñas,
08:05
now we have ended up
184
485260
2000
ahora hemos terminado
08:07
with 30 million more young men than women.
185
487260
3000
con 30 millones más de muchachos que muchachas.
08:10
That could pose
186
490260
2000
Eso podría plantear
08:12
a potential danger to the society,
187
492260
2000
un peligro potencial a la sociedad
08:14
but who knows;
188
494260
2000
pero quién sabe;
08:16
we're in a globalized world,
189
496260
2000
estamos en un mundo globalizado
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
498260
4000
así que pueden buscar novias en otros países.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
502260
3000
Muchos tienen una educación bastante buena.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
505260
3000
El analfabetismo chino en esta generación
08:28
is under one percent.
193
508260
3000
está debajo del 1%.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
511260
3000
En las ciudades, el 80% de los niños llega a la universidad.
08:34
But they are facing an aging China
195
514260
4000
Pero enfrentan una China que envejece
08:38
with a population above 65 years old
196
518260
3000
con una población que supera los 65 años
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
521260
3000
que está en el 7 y pico por ciento este año
08:44
and about to be 15 percent
198
524260
2000
y va a ser del 15%
08:46
by the year of 2030.
199
526260
2000
en el año 2030.
08:48
And you know we have the tradition
200
528260
2000
Y, como saben, tenemos la tradición
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
530260
2000
de que las generaciones jóvenes dan apoyo financiero los mayores
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
532260
2000
y cuidan de ellos cuando enferman.
08:54
So it means young couples
203
534260
2000
Eso significa que las parejas jóvenes
08:56
will have to support four parents
204
536260
3000
tendrán que ayudar a cuatro padres
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
539260
4000
que tienen expectativas de vida de 73 años.
09:03
So making a living is not that easy
206
543260
2000
Así que ganarse la vida no es tan fácil
09:05
for young people.
207
545260
2000
para los jóvenes.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
547260
3000
Los graduados universitarios no son escasos.
09:10
In urban areas,
209
550260
2000
En las áreas urbanas
09:12
college graduates find the starting salary
210
552260
2000
los graduados universitarios tienen salarios iniciales
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
554260
2000
de cerca de 400 dólares al mes
09:16
while the average rent
212
556260
2000
mientras que el alquiler promedio
09:18
is above $500.
213
558260
2000
es de unos $500.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
560260
3000
¿Cómo hacen? Comparten el espacio...
09:23
squeezed in very limited space
215
563260
2000
se hacinan en un espacio muy limitado
09:25
to save money --
216
565260
2000
para ahorrar dinero
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
567260
3000
y se autodenominan "tribu de hormigas".
09:30
And for those who are ready to get married
218
570260
2000
Los que están listos para casarse
09:32
and buy their apartment,
219
572260
2000
y comprar su departamento
09:34
they figured out they have to work
220
574260
2000
descubren que tienen que trabajar
09:36
for 30 to 40 years
221
576260
2000
30 ó 40 años
09:38
to afford their first apartment.
222
578260
2000
para poder comprar su primer departamento.
09:40
That ratio in America
223
580260
2000
La proporción en EE.UU.
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
582260
2000
costaría sólo una década de ingresos
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
584260
3000
pero en China son 30 ó 40 años
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
587260
4000
con el precio sideral de los bienes raíces.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
591260
3000
Entre los 200 millones de trabajadores migrantes
09:54
60 percent of them are young people.
228
594260
3000
el 60% son jóvenes.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
597260
2000
Se encuentran en una especie de sándwich
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
599260
3000
entre las áreas urbanas y las rurales.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
602260
3000
La mayoría no quiere volver al campo,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
605260
2000
no tienen el sentido de pertenencia.
10:07
They work for longer hours
233
607260
2000
Trabajan más horas
10:09
with less income, less social welfare.
234
609260
3000
con menos ingresos, menos bienestar social.
10:12
And they're more vulnerable
235
612260
2000
Y son más vulnerables
10:14
to job losses,
236
614260
2000
a perder el empleo,
10:16
subject to inflation,
237
616260
2000
a la inflación,
10:18
tightening loans from banks,
238
618260
2000
al endurecimiento de los préstamos bancarios,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
620260
2000
a la apreciación del renminbi,
10:22
or decline of demand
240
622260
2000
o a la disminución de la demanda
10:24
from Europe or America
241
624260
2000
de Europa o EE.UU.
10:26
for the products they produce.
242
626260
2000
para las mercaderías que producen.
10:28
Last year, though,
243
628260
2000
El año pasado, sin embargo,
10:30
an appalling incident
244
630260
2000
un incidente fatal,
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
632260
3000
en un componente de fabricación OEM al sur de China,
10:35
13 young workers
246
635260
2000
13 jóvenes trabajadores
10:37
in their late teens and early 20s
247
637260
2000
en el fin de la adolescencia y los 20 y pico
10:39
committed suicide,
248
639260
2000
se suicidaron
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
641260
4000
uno a uno causando una enfermedad contagiosa.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
645260
4000
Todos murieron por diferentes razones personales.
10:49
But this whole incident
251
649260
2000
Pero todo este incidente
10:51
aroused a huge outcry from society
252
651260
2000
despertó una gran protesta de la sociedad
10:53
about the isolation,
253
653260
2000
sobre el aislamiento
10:55
both physical and mental,
254
655260
2000
físico y mental
10:57
of these migrant workers.
255
657260
2000
de estos trabajadores migrantes.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
659260
2000
Los que regresan al campo
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
661260
3000
se sienten muy bien recibidos a nivel local
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
664260
2000
porque con el conocimiento, habilidades y contactos
11:06
they have learned in the cities,
259
666260
2000
que han adquirido en las ciudades,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
668260
2000
con la ayuda de Internet,
11:10
they're able to create more jobs,
261
670260
3000
pueden crear más trabajos
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
673260
2000
actualizar la agricultura local y crear nuevos negocios
11:15
in the less developed market.
263
675260
2000
en el mercado menos desarrollado.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
677260
3000
Así que en los últimos años las zonas costeras
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
680260
3000
se encontraron con una escasez de mano de obra.
11:23
These diagrams show
266
683260
2000
Estos diagramas muestran
11:25
a more general social background.
267
685260
2000
un contexto social más general.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
687260
3000
El primero es el coeficiente de Engels,
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
690260
3000
que explica que el costo de las necesidades diarias
11:33
has dropped its percentage
270
693260
2000
ha disminuido su porcentaje
11:35
all through the past decade,
271
695260
2000
a lo largo de la última década
11:37
in terms of family income,
272
697260
2000
en materia de ingresos familiares,
11:39
to about 37-some percent.
273
699260
3000
en cerca de un 37%.
11:42
But then in the last two years,
274
702260
2000
Pero luego en los últimos dos años
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
704260
2000
subió nuevamente al 39%
11:46
indicating a rising living cost.
276
706260
3000
indicando un aumento en el costo de vida.
11:49
The Gini coefficient
277
709260
2000
El coeficiente de Gini
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
711260
3000
ya ha pasado la línea peligrosa del 0,4.
11:54
Now it's 0.5 --
279
714260
2000
Ahora es del 0,5
11:56
even worse than that in America --
280
716260
3000
incluso peor que en EE.UU.,
11:59
showing us the income inequality.
281
719260
3000
eso muestra la desigualdad de ingresos.
12:02
And so you see this whole society
282
722260
2000
Y así ven toda esta sociedad
12:04
getting frustrated
283
724260
2000
que se ve frustrada
12:06
about losing some of its mobility.
284
726260
3000
por la pérdida de algo de su movilidad.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
729260
3000
Y también la amargura, e incluso el resentimiento
12:12
towards the rich and the powerful
286
732260
2000
hacia los ricos y los poderosos,
12:14
is quite widespread.
287
734260
2000
están muy extendidos.
12:16
So any accusations of corruption
288
736260
2000
Por eso cualquier acusación de corrupción
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
738260
4000
o acuerdos espúrios entre las autoridades y los empresarios
12:22
would arouse a social outcry
290
742260
2000
provocaría una protesta social
12:24
or even unrest.
291
744260
2000
o incluso malestar.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
746260
4000
Así, mediante los temas más candentes del microblogging,
12:30
we can see what young people care most about.
293
750260
3000
podemos ver qué le preocupa más a los jóvenes.
12:33
Social justice and government accountability
294
753260
2000
La justicia social y la responsabilidad del gobierno
12:35
runs the first in what they demand.
295
755260
3000
están primeros en las preferencias.
12:38
For the past decade or so,
296
758260
2000
En la última década
12:40
a massive urbanization and development
297
760260
4000
un desarrollo y una urbanización masivos
12:44
have let us witness a lot of reports
298
764260
3000
nos han permitido presenciar muchos informes
12:47
on the forced demolition
299
767260
2000
de la demolición forzada
12:49
of private property.
300
769260
2000
de la propiedad privada.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
771260
3000
Eso ha despertado una ira y frustración enorme
12:54
among our young generation.
302
774260
2000
en las generaciones jóvenes.
12:56
Sometimes people get killed,
303
776260
2000
A veces la gente muere
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
778260
4000
y otras se prende fuego en forma de protesta.
13:02
So when these incidents are reported
305
782260
2000
Por eso cuando se informan estos incidentes,
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
784260
2000
cada vez con más frecuencia en Internet,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
786260
3000
la gente pide a gritos que el gobierno tome acciones para detener esto.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
789260
3000
La buena noticia es que a principios de año
13:12
the state council passed a new regulation
309
792260
3000
el consejo de estado aprobó una regulación
13:15
on house requisition and demolition
310
795260
3000
sobre la requisa y demolición de casas
13:18
and passed the right
311
798260
2000
y transfirió el derecho
13:20
to order forced demolition from local governments
312
800260
2000
de ordenar una demolición forzosa de los gobiernos locales
13:22
to the court.
313
802260
2000
a la corte.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
805260
3000
Del mismo modo, muchas otras cuestiones relacionadas con la seguridad pública
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
808260
3000
son un tema candente en Internet.
13:31
We heard about polluted air,
316
811260
2000
Hemos oído hablar de la contaminación del aire,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
813260
3000
de agua contaminada, de comida envenenada.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
816260
3000
Adivinen qué; tenemos carne falsa.
13:39
They have sorts of ingredients
319
819260
2000
Hay un tipo de ingrediente
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
821260
3000
que uno le pone a un trozo de pollo o pescado
13:44
and it turns it to look like beef.
321
824260
3000
y lo hace pasar por carne de res.
13:47
And then lately,
322
827260
2000
Y, últimamente,
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
829260
2000
la gente está muy preocupada por el aceite de cocina
13:51
because thousands of people have been found
324
831260
3000
porque miles de personas han encontrado
13:54
[refining] cooking oil
325
834260
2000
aceite de cocina tomado
13:56
from restaurant slop.
326
836260
2000
de los restos de restaurantes.
13:58
So all these things
327
838260
2000
Todas estas cosas
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
840260
4000
han despertado grandes protestas en Internet.
14:04
And fortunately,
329
844260
2000
Y, por suerte,
14:06
we have seen the government
330
846260
2000
hemos visto que el gobierno
14:08
responding more timely and also more frequently
331
848260
3000
responde más oportunamente y con más frecuencia
14:11
to the public concerns.
332
851260
2000
a las preocupaciones públicas.
14:13
While young people seem to be very sure
333
853260
2000
Si bien los jóvenes parecen estar muy seguros
14:15
about their participation
334
855260
2000
de su participación
14:17
in public policy-making,
335
857260
2000
en la formulación de políticas públicas,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
859260
2000
a veces están un poco perdidos
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
861260
3000
en lo que quieren para sus vidas personales.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
864260
2000
China pronto va a pasar a EE.UU.
14:26
as the number one market
339
866260
2000
como mercado número uno
14:28
for luxury brands --
340
868260
2000
para marcas de lujo;
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
870260
2000
eso sin incluir los gastos chinos
14:32
in Europe and elsewhere.
342
872260
2000
en Europa y otros lugares.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
874260
3000
Pero, ¿saben qué?, la mitad de los consumidores
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
877260
3000
ganan menos de 2.000 dólares.
14:40
They're not rich at all.
345
880260
2000
No son para nada ricos.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
882260
3000
Llevan esas bolsas y esa ropa
14:45
as a sense of identity and social status.
347
885260
3000
como símbolo de identidad y de estatus social.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
888260
2000
Y esta es una muchacha diciendo explícitamente
14:50
on a TV dating show
349
890260
2000
en un programa de citas por TV
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
892260
2000
que prefiere llorar en un BMW
14:54
than smile on a bicycle.
351
894260
3000
que reír en una bicicleta.
14:57
But of course, we do have young people
352
897260
2000
Pero, claro, tenemos jóvenes
14:59
who would still prefer to smile,
353
899260
2000
que todavía prefieren sonreír
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
901260
2000
ya sea en un BMW o en una bicicleta.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
903260
4000
En la próxima foto ven un fenómeno muy popular
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
907260
3000
llamado boda o matrimonio "al desnudo".
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
910260
3000
No quiere decir que no se van a poner nada en la boda
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
913260
3000
pero muestra que estas parejas jóvenes están dispuestas a casarse
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
916260
3000
sin tener casa, coche, ni un anillo de brillantes
15:19
and without a wedding banquet,
360
919260
2000
y sin banquete de boda
15:21
to show their commitment to true love.
361
921260
3000
para demostrar su compromiso con el amor verdadero.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
924260
3000
Y la gente también hace el bien a través de los medios sociales.
15:27
And the first picture showed us
363
927260
2000
La primera foto nos muestra
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
929260
4000
que se detuvo a un camión con 500 perros sin hogar secuestrados
15:33
for food processing
365
933260
2000
que estaban destinados al procesamiento de alimentos;
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
935260
3000
fue identificado y detenido en la autopista
15:38
with the whole country watching
367
938260
2000
y todo el país lo vio
15:40
through microblogging.
368
940260
2000
por el microblogging.
15:42
People were donating money, dog food
369
942260
2000
La gente donó dinero, alimento para perros
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
944260
3000
y trabajo voluntario para detener ese camión.
15:47
And after hours of negotiation,
371
947260
2000
Y después de horas de negociación
15:49
500 dogs were rescued.
372
949260
3000
se rescataron 500 perros.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
952260
4000
Y aquí la gente está ayudando a encontrar niños perdidos.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
956260
3000
Un padre publicó la foto de su hijo en Internet.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
959260
3000
Luego de miles de relevos por turnos
16:02
the child was found,
376
962260
2000
encontraron al niño
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
964260
3000
y presenciamos el reencuentro de la familia
16:07
through microblogging.
378
967260
2000
mediante el microblogging.
16:09
So happiness is the most popular word
379
969260
3000
La felicidad es la palabra más popular
16:12
we have heard through the past two years.
380
972260
3000
que hemos oído en las últimos dos años.
16:15
Happiness is not only related
381
975260
3000
La felicidad no sólo tiene que ver
16:18
to personal experiences and personal values,
382
978260
2000
con experiencias y valores personales
16:20
but also, it's about the environment.
383
980260
2000
sino también con el entorno.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
982260
3000
La gente está pensando en las siguientes cuestiones:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
985260
3000
¿vamos a sacrificar más nuestro entorno
16:28
to produce higher GDP?
386
988260
3000
para producir un mayor PBI?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
991260
3000
¿Cómo vamos a realizar nuestra reforma social y política
16:34
to keep pace with economic growth,
388
994260
3000
para mantener el ritmo de crecimiento económico,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
997260
3000
para mantener la sustentabilidad y la estabilidad?
16:40
And also, how capable is the system
390
1000260
3000
Y también, cuán capaz es el sistema
16:43
of self-correctness
391
1003260
2000
de auto-corregirse
16:45
to keep more people content
392
1005260
3000
para tener a más gente satisfecha
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
1008260
3000
con todo tipo de fricciones que ocurren en al mismo tiempo?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
1011260
3000
Supongo que estas son las preguntas que las personas van a contestar.
16:54
And our younger generation
395
1014260
2000
Y nuestras generaciones más jóvenes
16:56
are going to transform this country
396
1016260
2000
van a transformar este país
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1018260
4000
y al mismo tiempo se van a transformar a sí mismos.
17:02
Thank you very much.
398
1022260
2000
Muchas gracias.
17:04
(Applause)
399
1024260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7