Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,050 views ・ 2009-09-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Kozhukhar Утверджено: Hanna Leliv
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Я вже давно відчуваю розчарування,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
адже як історик релігії,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
я пересвідчилася,
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
що співчуття займає провідне місце
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
майже у всіх світових релігіях.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Кожна з них
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
створила власну версію
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
так званого Золотого правила.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Воно буває позитивним -
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Завжди ставтеся до інших так, як би ви хотіли, щоб вони ставилися до вас".
00:41
And equally important
10
41160
2000
Але не менш важливою
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
є негативна версія -
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Не робіть іншим того, чого не побажали б собі".
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Зазирніть у власне серце,
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
дізнайтеся, що завдає вам болю,
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
а потім - що б не трапилося, за жодних обставин -
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
не завдавайте того ж болю іншим.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Люди підкреслюють важливість милосердя
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
не лише тому, що це гарно звучить,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
а тому, що воно працює.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Люди зауважили: якщо керуватися
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
Золотим правилом,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
як казав Конфуцій "повсякчас і кожного дня",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
а не лише виконати денну норму добрих справ
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
і повернутися до повсякденної жадібності
01:28
and egotism,
25
88160
2000
та егоїзму,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
а чинити так повсякчас, з дня на день,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
ви скинете себе з престолу в центрі свого світу
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
та посадите туди іншого - і вийдете за власні межі.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Таким чином, ви відчуєте присутність
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
того, кого називають Богом, Нірваною, Рамою чи Дао.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Відчує щось, що виходить за рамки
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
нашого існування, зосередженого довкола власного "Я".
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Проте ви напевно ніколи не замислювалися,
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
наскільки це поняття важливе у релігійному житті.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Якщо не брати до уваги кількох чудових винятків,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
коли віряни чи релігійні наставники
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
збираються разом, вони обговорюють заплутані доктрини,
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
чи висловлюють сповнені ненависті думки,
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
або ганьблять гомосексуальність чи ще щось.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Часто люди не хочуть бути співчутливими.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Коли я виступаю перед
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
релігійними громадами, я часом помічаю,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
як віряни на хвилю міняться на лиці від обурення,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
адже ці люди хочуть мати рацію.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
А це зводить мету мого виступу нанівець.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
За що я така вдячна TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
За те, що мене лагідно відірвали
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
від моїх книжкових досліджень
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
і привели у 21 століття,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
де я отримала змогу звернутися до значно ширшої публіки,
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
ніж могла собі колись уявити.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Я відчуваю, що ця тема вкрай важлива.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Якщо нам не вдасться втілити
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Золоте правило по всьому світу -
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
ставитися до всіх народів, де б вони не жили і ким би вони не були,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
як до самих себе -
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
ми навряд чи зможемо
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
передати наступним поколінням життєздатний світ.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Завдання сьогодення,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
одне з найбільших завдань нашого часу -
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
побудувати таке глобальне суспільство, де - як я вже казала -
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
люди житимуть мирно.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Проте релігії, які мали би приносити найбільшу користь у цій справі,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
натомість вважаються частиною проблеми.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Звичайно, не тільки релігійні люди вірять у Золоте правило.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Це джерело всякої моралі,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
саме цей уявний акт співпереживання,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
коли ми ставимо себе на місце іншого.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Мені здається, що ми маємо вибір.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Ми можемо або надалі підкреслювати
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
догматизм і брак терпимості в нашій релігії,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
або ж звернутися
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
до рабинів. Рабин Гілель, старший сучасник Ісуса,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
якого язичники попросили
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
узагальнити все юдейське вчення, стоячи на одній нозі,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
сказав: "Не роби своєму ближньому того, що сам ненавидиш.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Ось такою є Тора, а все решта - лише тлумачення".
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Рабини та ранні батьки церкви проповідували, що
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
будь-яке трактування святих книг,
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
яке заохочує ненависть і презирство, є неприпустимим.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Нам потрібно відродити цей дух.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Проте для цього замало
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
самого духу любові.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Ми мусимо і можемо
04:54
and we can do it
85
294160
2000
втілити цю ідею в життя
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
за допомогою сучасних засобів комунікації,
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
які впровадив TED.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Мене надзвичайно підбадьорюють
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
відгуки наших партнерів.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Ми маємо групу в Сингапурі,
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
яка застосовуватиме Хартію, щоб подолати розкол,
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
який нещодавно з'явився у сингапурському суспільстві.
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
Навіть більше - деякі члени парламенту хочуть
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
запровадити її на політичному рівні.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
У Малайзії відбудеться виставка,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
під час якої відомі митці
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
показуватимуть людям, молоді,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
що милосердя лежить в основі
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
усякого мистецтва.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
По всій Європі мусульманські спільноти
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
проводять різні заходи, на яких
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
обговорюють ключову роль милосердя
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
в ісламі та інших релігіях.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Але це не все. Ми не можемо зупинитися, щойно розпочавши.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Релігійне вчення. Ось де ми схибили,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
зосередившись виключно на вірі в малозрозумілі доктрини.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Релігійні вчення неодмінно мусять підштовхувати до дії.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Я збираюся працювати над цим до останнього подиху.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Також, у співпраці з нашими партнерами, я хочу продовжити
06:16
to do two things --
110
376160
2000
дві справи -
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
виховувати та підтримувати співчутливе мислення.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Виховувати - адже ми
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
геть забули про співчуття.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Люди здебільшого вважають, що це означає
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
лише жалість до когось.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Але, звісно ж, ви не зрозумієте, що таке співчуття,
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
якщо лише подумаєте про нього.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Потрібно діяти.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Потрібно залучати засоби інформації,
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
оскільки лише їм під силу
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
розвінчати стереотипи
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
про інших людей.
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
Стереотипи роз'єднують нас.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Те саме стосується й учителів.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Молодь має відчути
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
динамізм, енергію і вимогливість
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
співчутливого способу життя.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Воно вимагає проникливого розуму,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
а не сентиментів.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Я закликаю науковців досліджувати
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
тему співчуття
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
у традиціях свого народу та чужоземних націй.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Але найважливіше -
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
заохочувати людей реагувати
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
на розмови, позбавлені співчуття.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Якщо люди дотримуватимуться Хартії,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
незалежно від вірувань чи їх відсутності,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
вони відчуватимуть силу
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
боротися із безсердечними висловлюваннями
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
та зневажливими зауваженнями
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
своїх релігійних або політичних лідерів,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
і промислових магнатів.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Адже ми здатні змінити світ,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
у нас є така змога.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Я б ніколи не здогадалася розмістити Хартію в Інтернеті.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Я застрягла в архаїчному світі,
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
де цілий гурт учених мужів збирається у залі
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
і проголошує чергову нікому не зрозумілу заяву.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED розкрив мені цілком новий спосіб
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
мислення та поширення ідей.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Ось що мені найбільше подобається у TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Якщо усі фахівці в цьому залі
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
поєднають свої зусилля,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
ми змінимо світ.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Звісно, деякі труднощі часом здаються нездоланними.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Але на завершення я процитую
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
британського, точніше, оксфордського автора,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
якого я не надто часто цитую -
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
К. С. Льюїса.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
У нього я натрапила на слова, які досі пам'ятаю,
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
хоча прочитала їх, коли була ще школяркою.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
У книжці "Чотири любові"
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
він вирізняє чуттєву любов,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
коли двоє, як зачаровані, не можуть відвести погляду один від одного,
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
і дружбу,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
коли двоє стоять завжди поруч, пліч-о-пліч,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
об'єднані спільною метою.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Нам не обов'язково закохуватися один в одного,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
проте ми можемо товаришувати.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Така моя думка.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Вкотре я переконалася у цьому
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
під час наших зустрічей у Вевеї,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
коли люди різних переконань
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
збираються разом, працюють пліч-о-пліч
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
заради спільної мети -
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
відмінності зникають.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Зароджується мир і дружба.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Ми вчимося жити разом і пізнаємо один одного.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Щиро дякую.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7