Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

129,953 views ・ 2009-09-30

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
နှစ်တွေချီပြီး မချင့်မရဲဖြစ်နေတဲ့အကြောင်းက
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
ဘာသာရေး သမိုင်းပညာရှင်တစ်ဦးအနေနဲ့
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
အဓိက ကမ္ဘာ့ ဘာသာတရားအားလုံးမှာရှိတဲ့
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
ကရုဏာတရားရဲ့ ဗဟိုကျမှုကို
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
အထူးတလည် သတိပြုမိလာတာကြောင့်ပါ။
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
၎င်းတို့ တစ်ခုချင်းစီမှာ
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
ရွှေစည်းမျဉ်းလို့ခေါ်ခဲ့တာရဲ့
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
၎င်းတို့ ကိုယ်ပိုင်ခံယူချက်ကို ပေါ်ပေါက်လာခဲ့ပါတယ်။
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
တစ်ခါတစ်လေ အပြုသဘော အဆိုတစ်ခုပါဝင်တာက
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"သင့်ကို ပြုမူစေချင်သလို အခြားသူများကို အမြဲ ပြုမူပါ။"
00:41
And equally important
10
41160
2000
အလားတူ အရေးပါတာက
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
ဆန့်ကျင်တဲ့ အဆိုပါ
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"သင့်အပေါ် သူတစ်ပါးမလုပ်စေချင်တာကို သူတစ်ပါးအား မလုပ်ပါနဲ့"တဲ့။
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
သင့်ကိုယ်ပိုင် နှလုံးသားထဲ ဝင်ကြည့်ပါ၊
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
သင့်ကို နာကျင်မှုပေးတာကို ရှာဖွေပြီး
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
အခြားသူတစ်ဦးအပေါ် ဒီနာကျင်မှု ပေးဖြစ်ဖို့ကို
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
ဘယ်အခြေအနေမှာဖြစ်ဖြစ် ငြင်းဆိုပါ။
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
လူတွေဟာ ကရုဏာတရားရဲ့ အရေးပါမှုကို အလေးထားကြတာက
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
ကြားကောင်းရုံသက်သက်ကြောင့်မဟုတ်ပဲ
01:11
but because it works.
19
71160
3000
အလုပ်လည်းဖြစ်တာကြောင့်ပါ။
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
လူတွေ တွေ့ရှိထားတာက "တစ်နေ့လုံးနဲ့ နေ့တိုင်း"လို့
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
Confucius မိန့်ခဲ့သလို
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
ရွှေစည်းမျဉ်းကို အကောင်အတည်ဖော်တဲ့အခါ
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
တစ်နေ့တာအတွက် ကောင်းမှုလုပ်ပြီး
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
လောဘနဲ့ အတ္တရဲ့ ဘဝဆီပြန်သွားခြင်းရဲ့
01:28
and egotism,
25
88160
2000
ကိစ္စသာမဟုတ်ပဲ
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
ဒါကို တစ်နေ့လုံးနဲ့ နေ့တိုင်းလုပ်ဖို့ဆိုတာပါ၊
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
သင့်ကမ္ဘာရဲ့ ဗဟိုချက်ကနေ သင့်ကိုယ်သင် နန်းချပြီး
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
အဲဒီမှာနောက်တစ်ခုထားကာ သင့်ကိုယ်သင် ကျော်လွန်တာပါ။
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
ဒါက သင့်ကို ဘုရားသခင်၊ နိဗ္ဗာန်၊ ရာမ၊
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
တောက်လို့ ဆိုကြတာရဲ့ ရှေ့မှောက်ကို သင့်ကို ဆောင်ကြဉ်းပေးတယ်။
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
အတ္တ ပိတ်ဆီးထားတဲ့ ဖြစ်တည်မှုထဲက
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
ကျွန်မတို့သိတာရဲ့ ဟိုမှာဘက်ကို သွားတဲ့ တစ်စုံတစ်ရာပါ။
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
ဒါပေမဲ့ ဘာသာရေး ဘဝကို အရမ်း ဗဟိုပြုတာကို
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
အချိန်တော်တော်များများမှာ သင်လုံးဝမသိဘူး ဆိုတာ သင်သိပါတယ်။
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
အကြောင်းက အနည်းငယ်သော အံ့ဖွယ် ခြွင်းချက်တွေရှိပေမဲ့
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
မကြာခဏတော့ ဘာသာရေးသမားတွေ အတူစုစည်းတဲ့အခါ
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
ဘာသာရေး ခေါင်းဆောင်တွေ အတူစုစည်းတဲ့အခါ နက်နဲတဲ့ အယူဝါဒတွေအကြောင်း ငြင်းခုံတာ
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
(သို့) မုန်းတီးမှု အစည်းအဝေးတစ်ခု ဖွင့်ဟတာ
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
(သို့) လိင်တူဆက်ဆံသူ ဒါမှမဟုတ် ဒါမျိုး တစ်ခုခုကို နှုတ်လှံထိုးနေကြတာကြောင့်ပါ။
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
မကြာခဏတော့ လူတွေဟာ ကရုဏာ စိတ်မဖြစ်ချင်ဘူး။
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
တစ်ခါတစ်ရံ မြင်မိတာက
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
ဘာသာရေးသမားတွေရဲ့ ဝတ်ပြုတဲ့လူစုတစ်စုကို ကျွန်မ ပြောဆိုနေတဲ့အခါ
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
သူတို့ရဲ့ မျက်နှာတွေမှာသန်းနေတဲ့ ဖီဆန်တဲ့ အသွင်အပြင်တစ်ခုပါ၊
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
အကြောင်းက ဒီအစား လူတွေဟာ မကြာခဏ တော့ သူတို့ပဲ မှန်ချင်ကြတာလေ။
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
ဒါက တကယ်တော့ လေ့ကျင့်မှုရဲ့ ဦ။တည်ချက်ကို အနိုင်ယူလိုက်တာပါ။
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
ကဲ ဘာလို့ TED ကို ကျွန်မ ကျေးဇူးအရမ်းတင်လဲ
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
အကြောင်းက သူတို့က ကျွန်မကို စာအုပ်စီထားတဲ့
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
လေ့လာမှုကနေ အရမ်းညင်သာစွာ ယူပြီး
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
ကျွန်မကို ၂၁ ရာစုဆီ ဆောင်ကြဉ်းပေးကာ
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
ကျွန်မ စိတ်ကူးလို့ ရနိုင်တာထက် အရမ်း အရမ်းကို ကျယ်ပြန့်တဲ့ ပရိသတ်ကို
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
စကားပြောဖို့ ဖြစ်မြောက်စေလို့ပါ။
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
ဒီအကြောင်းဟာ အရေးတကြီးဖြစ်တယ်လို့ ခံစားမိတာကြောင့်ပါ။
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
ဘယ်နေရာ၊ ဘယ်သူဘယ်ဝါဖြစ်ဖြစ် လူတိုင်းကို
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင်လို ပြုမူဆက်ဆံဖို့၊
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
သူတို့ဟာ ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင်လိုပဲ အရေးပါတယ်ဆိုသလိုမျိုးဖြစ်အောင်
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
ရွှေစည်းမျဉ်းကို ကမ္ဘာအနှံ အကောင် အထည်ဖော်ဖို့ မလုပ်နိုင်ရင်
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
နောက်မျိုးဆက်ကို လက်ကမ်းဖို့
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
လာခြင်းကောင်းတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုရှိမယ်ဆိုတာ သံသယရှိပါတယ်။
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
ကျွန်မတို့ အချိန်ရဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်၊
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
ကျွန်မတို့အချိန်ရဲ့ ကြီးကျယ်တဲ့ လုပ်ဆောင် မှုတစ်ခုက
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
ကမ္ဘာ့လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ခု တည်ဆောက်ဖို့ပါ၊
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
ကျွန်မပြောခဲ့သလို လူတွေအတူစုပြီး ငြိမ်းချမ်းစွာ နေထိုင်ရာပါ။
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
အဓိက ထည့််ဝင်ထောက်ပံမှုပြုသင့်တဲ့ ဘာသာတရားတွေ ဟာ အဲဒီအစား
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
ပြသနာရဲ့ အစိတ်အပိုင်းလို့ အမြင်ခံရတယ်။
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
တကယ်တမ်းတော့ ရွှေစည်မျဉ်းကို ယုံကြည်တဲ့ ဘာသာရေးသမားတွေပဲ မဟုတ်ပါဘူး။
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
ဒါဟာ သေဆုံးမှုရဲ့ အရင်းအမြစ်၊
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
မျှဝေခံစားခြင်းရဲ့ ဒီစိတ်ကူးဉာဏ်ရှိတဲ့ လုပ်ရပ်
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
သင်ကိုယ်တိုင် အခြားသူနေရာမှာ ဝင်ခြင်းပါ။
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
ဒီတော့ ကျွန်မတို့မှာ ရွေးချယ်မှုတစ်ခု ရှိတယ် ကျွန်မ အမြင်ပေါ့။
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
ကျွန်မတို့ ယုံကြည်မှုရဲ့ တစ်ယူသန်ပြီး သဘောထားသေးတဲ့ ရှုထောင့်တွေကို
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
ဆက်လက်ဖော်ထုတ်တာ (သို့) အလေးပေးတာလုပ်နိုင်တယ်၊
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
ဒါမှမဟုတ် ရှေးပိုကျတဲ့ ယေရှုနဲ့ခေတ်ပြိုင်
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
ဂျူးဓမ္မဆရာ Rabbi Hillel ဆီပြန်သွားနိုင်ပါတယ်၊
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
ဗာဟီရဝါဒီတစ်ဦးက သူ့ကို ခြေတစ်ချောင်းတည်းရပ်နေတုန်း
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
ဂျူးဘာသာ အဆုံးအမတစ်ခုလုံးကို အနှစ်ချုပ်ဖို့မေးတဲ့အခါ
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
"သင့်ကို မနှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်ရာကို သင့်အိမ်နီးနားချင်းကို မလုပ်လေနဲ့၊
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
ဒါဟာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဥပဒေသဖြစ်ပြီး ဒိပြင် အားလုံးက ရှင်းလင်းချက်တွေပဲ"လို့ပြောသူပါ။
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
ဂျူးဓမ္မဆရာနဲ့ ခရစ်ယာန် ဘုရားကျောင်းရဲ့ ရှေးဦး ဖခင်တွေပြောတာက
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
အမုန်းနဲ့ မထီမဲ့မြင်ပြုမှုပွားစေတဲ့
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
သမ္မာကျမ်းရဲ့ ဘယ်အဓိပ္ပါယ်ပြန်ဆိုချက်မဆို တရားမဝင်ဘူးတဲ့။
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
ဒီစိတ်ဓာတ်ကို ပြန်လည်ရှင်သန်အောင် လုပ်ဖို့လိုပါတယ်။
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
ချစ်မေတ္တာစိတ်က ကျွန်မတို့ကို
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
ငွေ့ငွေ့လေးသန်းသွားရုံနဲ့တော့ ဖြစ်လာမှာမဟုတ်ဘူး။
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
ဒါကို ဖြစ်အောင် လုပ်ဖို့လို့ပြီး
04:54
and we can do it
85
294160
2000
ဒါကို TED က မိတ်ဆက်ပေးထားတဲ့
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
ခေတ်မီ ဆက်သွယ်ရေးတွေနဲ့
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
လုပ်နိုင်တယ်လေ။
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
ပူပေါင်းပါဝင်သူတွေရဲ့ တုံ့ပြန်မှုမှာ
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
ကျွန်မ အံ့မခန်းကို အားတက်နှင့်ပါပြီ။
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
စင်္ကာပူမှာ စင်္ကာပူ လူ့အဖွဲ့အစည်းမှာ
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
မကြာခင်ကမှ မှိုလိုပေါက်လာတဲ့ ကွဲပြားမှုတွေကို ကုစားဖို့
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
ပဋိညာဉ်စာတမ်းကို သုံးကြတော့မယ့် အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ ကျွန်မတို့မှာ ရှိပြီး
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
တစ်ချို့ ပါလီမန် အဖွဲ့ဝင်တွေက ဒါကို နိုင်ငံရေးအရ
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
အကောင်အထည်ဖော်ချင်ကြတယ်။
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
မလေးရှားမှာ ပန်းချီပြပွဲ တစ်ခုဖြစ်တော့မယ်၊
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
အဲဒီမှာ အထင်ကရ အနုပညာရှင်တွေဟာ
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
လူတွေ၊ လူငယ်တွေကို ခေါ်ပြီး
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
ကရုဏာတရားဟာလည်း အနုပညာအားလုံးရဲ့
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
ရင်းမြစ်မှာ ကိန်းအောင်းတာကို သူတို့ကို ပြသပါတော့မယ်။
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
ဥရောပတစ်လျှောက်မှာ မွတ်ဆလင် အသိုင်းအဝိုင်းတွေဟာ
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
ပွဲတွေနဲ့ ဆွေးနွေးပွဲတွေကျင်းပနေပြီး
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
အစ္စလမ်နဲ့ ဘာသာတရားအားလုံးမှာ ကရုဏာတရားရဲ့
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
ဗဟိုကျမှုအကြောင်း ဆွေးနွေးနေတယ်။
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
ဒါပေမဲ့ ဒီမှာ ရပ်လို့မရပါဘူး။ စတာနဲ့ ရပ်လို့မရပါဘူး။
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
ဘာသာရေး သွန်သင်မှု၊ ဒါက ကျွန်မတို့ အတော်ကို မှားခဲ့တဲ့နေရာဟာ
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
နက်နဲတဲ့ အယူဝါဒတွေအပေါ် ယုံကြည်တာကို လုံးဝ အာရုံစိုက်နေခြင်းပါ။
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
ဘာသာရေး သွန်သင်မှုဟာ အမြဲတမ်း လုပ်ဆောင်မှုဆီ ဦးတည်ရမှာပါ။
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
ဒါကို သေခါနီး နေ့အထိ လုပ်ဆောင်ဖို့ ကျွန်မ ရည်ရွယ်ထားတယ်။
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
ကျွန်မရဲ့ ပူးပေါင်းသူတွေနဲ့ အရာနှစ်ခုကို
06:16
to do two things --
110
376160
2000
ဆက်လက် လုပ်ချင်ပါတယ်။
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
ပညာပေးဖို့နဲ့ စာနာတတ်တဲ့ တွေးခေါ်ခြင်းကို နှိုးဆော်ပေးဖို့ပါ။
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
ပညာပေးခြင်းက ကျွန်မတို့ဟာ ကရုဏာတရားကနေ
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
အတော် ဖယ်ခွာထားလို့ပါ။
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
လူတွေ မကြာခဏ တွေးတာက ဒါက လူတစ်ယောက်အတွက်
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
စိတ်မကောင်းဖြစ်တာပဲလို့ပါ။
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်းက ဒီအကြောင်း တွေးနေတော့မယ်ပဲဆိုရင်
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
ကရုဏာတရားကို သင်တို့ နားမလည်ပါဘူး။
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
ဒါကို လုပ်ဖို့လည်း လိုတယ်လေ။
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
သူတို့ကို မီဒီယာတွေနဲ့ ပတ်သက်စေချင်ပါတယ်၊
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
အကြောင်းက မီဒီယာဟာ အခြားသူတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
ကျွန်မတို့မှာ ရှိတဲ့ သမားရိုးကျအမြင် တစ်ချို့ကို
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
ပပျောက်ဖို့ ကူညီရေးမှာ အရေးပါလို့ပါ။
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
ဒါတွေက အချင်းချင်းကို ခွဲခြားနေတယ်။
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
ပညာပေးသူတွေနဲ့ရော အလားတူ သက်ဆိုင်ပါတယ်။
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
ကျွန်မ လူငယ်တွေကို
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
ကရုဏာကြီးထားတဲ့ ဘဝဟန်တစ်ခုရဲ့ စွမ်းအား၊ အင်အားနဲ့
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
စိန်ခေါ်မှုသဘောကို ရစေချင်ပါတယ်။
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
နောက် မြင်မိသေးတာက ၎င်းဟာ ထက်မြက်တဲ့ ဉာဏ်ရည်ကို တောင်းဆိုပြီး
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
သွဲ့နွဲ့တဲ့ ခံစားချက်ပဲ မဟုတ်တာပါ။
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
သူတို့ကိုယ်ပိုင်နဲ့ အခြားသူတွေရဲ့ အစဉ်အလာတွေထဲမှာ
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
ကရုဏာထားတဲ့ အကြောင်းအရာကို
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
စူစမ်းကြဖို့ ပညာရှင်တွေကို ပန်ကြားချင်ပါတယ်။
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
ဖြစ်နိုင်တာက အဆိုပါအချက်တွေထက်
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
ကရုဏာမထားတဲ့ ပြောဆိုခြင်းအကြောင်း
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
အထိမခံနိုင်တာကို အားပေးဖို့ပါ။
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
အကြောင်းက ဒီပဋိဉာဉ် ရှိတဲ့ လူတွေဟာ
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
ဘာယုံကြည်မှုဖြစ်ဖြစ်၊ ဒါတွေမရှိတာဖြစ်ဖြစ်
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
သူတို့ရဲ့ ဘာသာရေးခေါင်းဆောင်တွေ၊
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
နိုင်ငံရေးခေါင်းဆောင်တွေ၊ လုပ်ငန်း ခေါင်းဆောင်တွေဆီက
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
ကရုဏာမထားတဲ့ စကား၊
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
မထေမဲ့မြင် ဝေဖန်ချက်ကို စိန်ခေါ်ဖို့
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
လုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိတာ ခံစားမိစေဖို့ပါ။
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
ကျွန်မတို့ ကမ္ဘာကို ပြောင်းလဲနိုင်လို့ပါ၊
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
ကျွန်မတို့မှာ အစွမ်းရှိတယ်လေ။
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
ပဋိဉာဉ်စာတမ်းကို အွန်လိုင်းတင်ဖို့ တစ်ခါမှ စဉ်းစားမိမှာမဟုတ်ဘူး
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
အခန်းတစ်ခန်းထဲမှာ စုထိုင်နေပြီး
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
လာမယ့် နောက်ထပ် လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ် အဆိုပြုချက် ထုတ်ပြန်နေတဲ့
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
သိပ္ပံပညာရှင်သုတေသီတစ်ခုရဲ့ ကမ္ဘာဟောင်းမှာ ကျွန်မ ပိတ်မိနေဆဲပါ။
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED ကနေပြီး ကျွန်မကို တွေးခေါ်ခြင်းနဲ့ စိတ်ကူးတွေကို တင်ပြခြင်း
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
အသစ်စက်စက် နည်းတစ်ခုကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့တယ်။
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
ဒါက TED ရဲ့ အရမ်း အံ့ဖွယ်ကောင်းတဲ့အရာ ဖြစ်လို့ပါ။
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
ဒီအခန်းထဲမှာ ဒီကျွမ်းကျင်မှုအားလုံး
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
ကျွန်မတို့ ဒါကို အတူ ပူးပေါင်းလိုက်ရင်
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
ကမ္ဘာကို ကျွန်မတို့ ပြောင်းလဲနိုင်ပါတယ်။
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
တကယ်တမ်းကျတော့ ပြဿနာတွဟာ ကျော်လွှားမရနိုင်ပုံပါ။
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
ဒါပေမဲ့ အဆုံးမှာ ကိုးကား၊ အဆုံးသတ်ချင်တာက ကိုးကားချက်တစ်ခုနဲ့ပါ၊
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
ကျွန်မ ကိုးကားလေ့သိပ်မရှိတဲ့
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
ဗြိတိသျှ စာရေးဆရာ၊ Oxford စာရေးဆရာ
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis ပါ။
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ကျောင်းသူဘဝကနေ ဖတ်ခဲ့ကတည်းက
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
စိတ်ထဲမှာ စွဲနေတာတစ်ခုတော့ သူရေးခဲ့တယ်။
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
ဒါက သူ့ရဲ့စာအုပ် "The Four Loves" ထဲမှာပါ။
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
သူပြောခဲ့တာက ရမ္မက်ဆန်တဲ့အချစ်ကို ခွဲခြားသိမြင်ခဲ့တာက
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
လူနှစ်ဦး တစ်ဦးစီရဲ့ မျက်လုံးတွေထဲကို ညှို့ယူဖမ်းစားကာ ငေးကြည့်တဲ့အခါမှာပါ။
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
ဒီနောက်မှာ ဒါကို ခင်မင်မှုနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ပြတာက
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
တူညီတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုကို စိုက်ကြည့်နေတဲ့ မျက်လုံးတွေနဲ့
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
လူနှစ်ဦး ဘေးချင်းကပ်ရပ်နေတာ၊ အဲလိုမျိုး ပခုံးချင်းယှဉ်ရပ်နေတဲ့အခါပါ။
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
အချင်းချင်း ချစ်ကြိုက်ဖို့ မလိုပါဘူး၊
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
ဒါပေမဲ့ မိတ်ဆွေတော့ ဖြစ်လို့ရတယ်လေ။
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
ကျွန်မ ဘဝင်ကျမိတာက
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Vevey မှာ ကျွန်တို့ရဲ့ ချင့်ချိန်တဲ့ ဆွေးနွေးမှုလေးအတွင်းမှာ
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
ပြင်းထန်စွာ ခံစားမိလိုက်တာပါ။
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
မတူညီတဲ့ ဂိုဏ်းဂဏအားလုံးကလူတွေ အတူစုဝေးပြီး
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
တူညီတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုအတွက်
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
ဘေးချင်းယှဉ်ပြီး လုပ်ဆောင်နေတုန်းမှာ
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
ကွဲပြားမှုတွေ ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တာပါ။
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
ချစ်ကြည်မှုကို ကျွန်မတို့ သိလိုက်ရတယ်၊
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
အတူတကွ နေထိုင်ဖို့နဲ့ အချင်းချင်း သိကျွမ်းဖို့ သိလိုက်ရတယ်လေ။
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
ကျေးဇူး အများကြီးတင်ပါတယ်။
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7