Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

129,953 views ・ 2009-09-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Ventura Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Eu tenho-me sentido frustrada há anos,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
porque, como historiadora de religião,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
tornei-me muito consciente
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
da importância da compaixão
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
em todas as principais religiões do mundo.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Cada uma delas desenvolveu a sua versão
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
do que tem sido denominado a Regra de Ouro.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Por vezes, trata-se de uma versão positiva:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Trata os outros como gostarias de ser tratado".
00:41
And equally important
10
41160
2000
E, igualmente importante
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
é a versão negativa:
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Não faças aos outros o que não queres que te façam".
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Olhem para o vosso coração,
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
descubram o que vos causa dor
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
e depois recusem-se, seja em que circunstâncias for,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
a infligir essa dor a mais alguém.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
As pessoas têm sublinhado a importância da compaixão,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
não só porque soa bem,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
mas porque funciona.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
As pessoas têm descoberto
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
que, implementar a Regra de Ouro,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
como Confúcio disse, "todo o dia, todos os dias",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
não é apenas fazer a boa ação do dia
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
e depois voltar para uma vida de ganância e de egoísmo
01:28
and egotism,
25
88160
2000
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
mas fazê-las todo o dia e todos os dias.
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
Deixarmos de nos considerar o centro do mundo,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
colocarmos lá os outros e transcendermo-nos.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Isso leva-nos à presença
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
daquilo a que chamamos Deus, Nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Algo que vai para além daquilo que conhecemos
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
na nossa existência vinculada ao ego.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Mas, na maior parte das vezes nunca saberíamos
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
que isto era tão fundamental para a vida religiosa.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Porque, para além de umas fantásticas exceções,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
é frequente que, quando pessoas religiosas se reúnem
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
quando líderes religiosos se reúnem,
discutem doutrinas obscuras
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
ou proferem opiniões de ódio
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
ou censuram a homossexualidade ou algo do mesmo género.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Muitas vezes, as pessoas não querem ter compaixão.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Às vezes eu vejo,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
quando estou a falar para uma congregação de pessoas religiosas,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
uma certa expressão de rebeldia nas suas caras,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
porque, muitas vezes, as pessoas só querem é ter razão.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
E, claro, isso anula o objetivo do exercício.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Mas porque é que eu fiquei tão agradecida à TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Porque, amavelmente, eles tiraram-me dos meus estudos,
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
à base de livros,
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
e trouxeram-me para o século XXI,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
permitindo-me falar para uma audiência
maior do que eu alguma vez podia imaginar.
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Porque eu sinto uma urgência quanto a isto.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Se não formos capazes de implementar
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
a Regra de Ouro a nível global,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
de forma a tratarmos todos os povos, sejam quem forem, estejam onde estiverem,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
como se fossem tão importantes como nós mesmos,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
eu duvido que tenhamos um mundo viável
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
para deixar à próxima geração.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
A missão dos nossos dias,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
uma das maiores missões dos nossos dias,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
é, como eu já disse, construir uma sociedade global,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
onde as pessoas possam viver juntas e em paz.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
E as religiões, que deviam dar uma enorme ajuda,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
em vez disso, são vistas como parte do problema.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Claro, não são só as pessoas religiosas que acreditam na Regra de Ouro.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Ela é a fonte de toda a moral,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
esse ato imaginativo de empatia,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
de nos colocarmos no lugar dos outros.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Então, o que me parece é que temos uma escolha.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Podemos continuar a revelar ou a realçar
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
os aspetos dogmáticos e intolerantes da nossa fé
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
ou podemos voltar aos rabinos.
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
O rabino Hilel, o contemporâneo mais velho de Jesus,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
que disse, quando um pagão lhe pediu para resumir os ensinamentos judaicos
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
numa frase só:
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
"Não faças ao teu próximo o que for odioso para ti.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
"Essa é a Torá e tudo o resto é só comentário."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Os rabinos e os primeiros padres da igreja,
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
que disseram que qualquer interpretação das Escrituras
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
que gerasse ódio ou desprezo era ilegítima.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Precisamos de recuperar esse espírito.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
E isso não vai acontecer
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
só porque um espírito de amor desce sobre nós.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Nós temos de fazer com que isso aconteça
04:54
and we can do it
85
294160
2000
e podemos fazê-lo com as formas de comunicação modernas
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
que a TED apresentou.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Eu já fiquei tremendamente animada
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
com a resposta de todos os nossos parceiros.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Em Singapura, temos um grupo
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
que vai usar a Carta da Compaixão para curar divisões
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
que surgiram recentemente na sociedade de Singapura.
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
Membros do parlamento querem implementá-la a nível político.
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
Na Malásia, vai haver uma exposição de arte,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
onde artistas importantes vão levar pessoas, jovens,
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
e mostrar-lhes que a compaixão
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
também existe na raiz de toda a arte.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
E, por toda a Europa, as comunidades muçulmanas
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
têm organizado eventos e debates
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
discutindo a importância da compaixão
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
no Islão e em todas as fés.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Mas não pode ficar por aí. Não pode parar com o lançamento.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Nós temos errado redondamente no ensino religioso,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
concentrado somente na crença em doutrinas obscuras.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
O ensino religioso deve sempre levar à ação.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
E eu tenho a intenção de trabalhar nisto até morrer.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Quero continuar, com os nossos parceiros,
06:16
to do two things --
110
376160
2000
a fazer duas coisas:
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
educar e estimular o pensamento compassivo.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Educação, porque abandonámos a compaixão.
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
As pessoas pensam frequentemente que compaixão
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
só significa sentir pena de alguém.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Mas claro que não compreendemos o que é a compaixão
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
se só pensarmos assim.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Também temos de agir motivados por ela.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Eu quero envolver os "media"
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
porque os "media" são fundamentais
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
na dissolução de algumas das visões estereotipadas
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
que temos sobre as outras pessoas,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
visões essas que estão a separar-nos uns dos outros.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
O mesmo se aplica aos educadores.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Eu gostava que a juventude ganhasse a perceção
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
do dinamismo, da dinâmica e do desafio
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
de um estilo de vida de compaixão.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
E que também visse que isso requer inteligência
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
e não apenas um sentimento meloso.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Eu gostava de pedir aos académicos
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
que explorem o tema da compaixão
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
nas suas tradições e nas tradições de outras pessoas.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
E talvez, acima de tudo,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
encorajar uma sensibilidade
quanto ao discurso sem compaixão,
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
para que, à conta de terem esta Carta,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
sejam quais forem as suas crenças ou a inexistência delas,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
as pessoas se sintam mais capazes
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
de questionar um discurso sem compaixão,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
observações desdenhosas
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
dos seus líderes religiosos, dos seus líderes políticos,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
dos tubarões da indústria.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Porque nós podemos mudar o mundo,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
nós temos essa capacidade.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Eu nunca teria pensado em colocar a Carta "online".
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Eu ainda estava presa no mundo antigo
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
de vários cientistas sentados todos juntos numa sala
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
a emitir mais uma declaração incompreensível.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
E a TED apresentou-me toda uma nova forma
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
de pensar e de apresentar ideias.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Porque é isto que a TED tem de fantástico.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Nesta sala, todos estes conhecimentos,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
se juntássemos tudo,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
podíamos mudar o mundo.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
E claro, os problemas, por vezes, parecem inultrapassáveis.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Mas, para terminar, gostava apenas de citar,
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
uma referência de um autor britânico, um autor de Oxford,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
que não cito com frequência,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C. S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Mas ele escreveu algo que ficou comigo
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
desde que o li quando era estudante.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Está no seu livro "Os Quatro Amores".
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Ele disse que distinguia entre amor erótico
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
— quando duas pessoas se olham, encantadas, olhos nos olhos —
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
em comparação com a amizade
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
— quando duas pessoas se encontram lado a lado, ombro a ombro,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
com os olhos fixos num objetivo comum.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Não temos de nos apaixonar uns pelos outros,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
mas podemos tornar-nos amigos.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
E eu estou convencida,
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
senti isso fortemente
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
durante as nossas pequenas deliberações, em Vevey.
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
Quando pessoas de diferentes crenças
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
se juntam, a trabalhar lado a lado
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
para um objetivo comum,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
as diferenças desaparecem.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
E aprendemos as relações de amizade.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
E aprendemos a viver juntos e a conhecermo-nos uns aos outros.
Muito obrigada.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
(Aplausos)
09:45
(Applause)
180
585160
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7