Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

129,953 views ・ 2009-09-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Arno Ottevanger Nagekeken door: Jeroen Trappers
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Jarenlang heb ik me gefrustreerd gevoeld
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
omdat ik me als religieus historica
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
acuut bewust geworden ben
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
van de centrale rol die compassie
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
in alle wereldgodsdiensten en geloofsovertuigingen speelt.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Allemaal hebben ze
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
hun eigen versie ontwikkeld
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
van wat wel de Gulden Regel genoemd wordt.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Soms wordt deze op een positieve manier geformuleerd --
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Behandel iedereen altijd zoals je zelf behandeld zou willen worden."
00:41
And equally important
10
41160
2000
En even belangrijk
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
is de negatieve formulering --
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Wat jij niet wilt dat men jou aandoet, doe dat ook een ander niet aan."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Kijk naar binnen in je hart.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Ontdek wat je laat lijden.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
En weiger vervolgens, onder wat voor omstandigheden dan ook,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
om die pijn iemand anders aan te doen.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
En mensen hebben het belang van compassie benadrukt,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
niet alleen omdat het goed klinkt,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
maar omdat het werkt.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Mensen hebben ontdekt dat
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
wanneer ze de Gulden Regel naleven
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
zoals Confucius zei "de hele dag en iedere dag"
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
dat niet alleen een kwestie is van je dagelijkse goede daad doen
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
en vervolgens terugkeren naar een leven vol hebzucht
01:28
and egotism,
25
88160
2000
en egoïsme,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
maar het de hele dag te doen, en iedere dag,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
jezelf van de troon te stoten om het middelpunt van de wereld te zijn,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
iemand anders daar te plaatsen en jezelf te overstijgen.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Het brengt je in de aanwezigheid
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
van wat God genoemd wordt, of Nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Iets dat verder reikt
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
dan wat wij weten in ons ego-gebonden bestaan.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Maar weet je, je zou het nooit de hele tijd beseffen,
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
dat dit zo centraal staat in de religieuze wereld.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Want op een paar mooie uitzonderingen na,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
is het heel vaak dat als religieuze mensen bij elkaar komen,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
religieuze leiders bijeenkomen, ze twisten over duistere doctrines
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
of een haatdragend besluit afkondigen
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
of zich uitspreken tegen homoseksualiteit of iets dergelijks.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Vaak willen mensen niet echt compassievol zijn.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Wanneer ik
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
een verzameling van geestelijken toespreek zie ik soms
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
een soort rebellie in hun gezichtsuitdrukking opkomen
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
omdat mensen vaak gelijk willen hebben.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
En daarmee zou de oefening zijn doel voorbijschieten natuurlijk.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Waarom was ik TED nu zo dankbaar?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Omdat ze me heel voorzichtig
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
uit mijn theoretische studie gehaald hebben
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
en me in de Eenentwintigste Eeuw leidden,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
en me in staat stelden om een veel groter publiek toe te spreken
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
dan ik ooit voor mogelijk had gehouden.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Want ik voel een noodzaak om erover te praten.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Als we er niet in slagen om
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
de Gulden Regel op wereldschaal in te voeren,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
zodat we alle mensen, wie of waar ze ook zijn, behandelen
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
alsof ze zo belangrijk zijn als wijzelf,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
dan betwijfel ik of
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
we een levensvatbare wereld hebben om door te geven aan de volgende generatie.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Onze opdracht,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
een van de meeste belangrijke opdrachten in deze tijd,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
is om een globale samenleving op te bouwen zoals ik al zei,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
waarin mensen kunnen samenleven in vrede.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
En de religies, die juist een belangrijke bijdrage zouden moeten leveren hieraan,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
worden in plaats daarvan gezien als deel van het probleem.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
En het zijn natuurlijk niet alleen religieuze mensen die in de Gulden Regel geloven.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Het is de bron van alle moraliteit,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
die verbeeldingsvolle daad van empathie,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
jezelf in de ander te verplaatsen.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
En dus is de keuze aan ons, lijkt me.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
We kunnen de dogmatische en intolerante aspecten van ons geloof
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
tot uitdrukking brengen of blijven benadrukken,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
of we kunnen terugkeren
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
naar rabbijnen zoals Hillel, de oudere tijdgenoot van Jezus,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
die toen een heiden hem vroeg
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
om het Joodse geloof samen te vatten in de tijd dat hij op één been kon staan,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
zei: "Wat je zelf haat, doe dat je naaste niet aan.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Dat leert de Thora ons en de rest is slechts een toelichting daarop."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
En de rabbijnen en vroege vaderen in de kerk die zeiden dat
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
elke interpretatie van het geschrift
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
die haat of minachting voortbrengt ongegrond was.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
En die geestesgesteldheid moeten we opnieuw tot leven brengen.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
En het gebeurt niet zomaar
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
doordat een geest vol liefde neerdaalt op ons.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Wij moeten er zelf voor zorgen dat dit gebeurt,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
en dat kunnen we
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
met de moderne communicatiemiddelen
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
die TED geïntroduceerd heeft.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
En de reacties van al onze partners
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
hebben me al ontzettend bemoedigd.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
In Singapore is er een groep
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
die het handvest gaat gebruiken om tweedelingen
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
die recent in de Singaporese maatschappij zijn opgedoken te bestrijden,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
en sommige leden van het parlement willen
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
het doorvoeren in de politiek.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
In Maleisië zal er een tentoonstelling zijn
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
waarin vooraanstaande kunstenaars
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
mensen, jongeren,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
laten zien dat compassie ook
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
ten grondslag ligt aan alle kunst.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
In heel Europa organiseren Moslimgemeenschappen
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
evenementen en discussies,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
bespreken ze de centrale plek van compassie
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
in de Islam en alle geloven.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Maar daar mag het niet ophouden. Het mag niet ophouden met deze introductie van het handvest.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Religieus onderricht, dat is de reden waarom het mis ging met ons,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
dat zich alleen maar richtte op het geloven van duistere doctrines.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Religieus onderricht moet altijd tot actie leiden.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
En ik ben van plan hieraan te werken tot de dag dat ik sterf.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
En samen met onze partners wil ik doorgaan
06:16
to do two things --
110
376160
2000
met twee dingen:
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
het onderwijzen en het stimuleren van compassievol denken.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Onderwijs omdat we
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
compassie vaak de rug toegekeerd hebben.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Mensen denken vaak dat het simpelweg betekent
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
om medelijden te voelen met iemand.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Maar je begrijpt compassie natuurlijk niet
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
als je er alleen maar over nadenkt. Je moet je ook navenant gedragen.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Je moet het ook doen.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Ik wil dat ze de media erbij betrekken
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
omdat de media cruciaal zijn
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
bij het helpen om de stereotype denkbeelden
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
die we over andere mensen hebben te ontkrachten,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
denkbeelden die ervoor zorgen dat er een tweedeling is tussen ons en de ander.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Datzelfde geldt voor onderwijzers.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Ik zou graag willen dat de jeugd zich bewust wordt
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
van de dynamiek en de uitdagingen
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
die horen bij een compassievolle manier van leven.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
En dat ze zien dat er een grote intelligentie voor nodig is
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
en niet alleen maar een klef gevoel.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Ik zou geleerden willen oproepen
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
om het thema compassie
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
in hun eigen geloofstraditie te verkennen, en in die van anderen.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
En misschien nog wel het belangrijkste,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
dat ze een gevoeligheid ontwikkelen
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
voor compassieloos gepraat.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Zodat wanneer mensen dit handvest hebben,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
wat hun opvattingen of gebrek eraan ook zijn,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
ze zich gemachtigd voelen
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
om compassieloze toespraken
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
en minachtende opmerkingen
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
van hun religieuze, politieke
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
en zakelijke leiders aan de orde stellen.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Want wij kunnen de wereld veranderen,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
het ligt in ons vermogen.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Ik zou er nooit aan gedacht hebben om het handvest online te zetten.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Ik zat nog steeds vast in de oude wereld
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
waarin een stel technische wetenschappers bij elkaar in een kamer zitten
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
en geheimzinnige verklaringen verkondigen.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED heeft me in deze hele nieuwe manier
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
van denken en het presenteren van ideeën geïntroduceerd.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Dat is zo mooi aan TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
In deze ruimte, al die deskundigheid,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
als we het allemaal bij elkaar zouden voegen,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
zouden we de wereld kunnen veranderen.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
En natuurlijk lijken problemen soms onoverkomelijk.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Maar ik zou graag een Britse auteur willen citeren ter afsluiting,
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
een auteur uit Oxford
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
die ik niet vaak citeer,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Maar hij heeft één ding geschreven dat in mijn gedachten is gebleven
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
sinds ik het gelezen heb als schoolmeisje.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Het staat in zijn boek De Vier Liefdes.
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Hij maakte een onderscheid tussen erotische liefde,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
wanneer twee mensen elkaar gebiologeerd aankijken en in elkaars ogen verdrinken.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
En hij vergeleek dat met vriendschap.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Waarbij twee mensen naast elkaar staan, schouder aan schouder als het ware,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
met hun ogen gefixeerd op een gemeenschappelijk doel.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Wij hoeven niet verliefd te worden op elkaar,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
maar we kunnen wel vrienden worden.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Daar ben ik van overtuigd.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Ik voelde dat heel sterk
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
tijdens onze kleine beraadslagingen in Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
dat wanneer mensen met allerlei verschillende overtuigingen
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
bij elkaar komen, zij aan zij met elkaar samenwerken
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
voor een gemeenschappelijk doel,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
de verschillen verdwijnen.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
En we vriendschap leren.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
En leren om samen te leven en elkaar te leren kennen.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Hartelijk dank.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7