Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,050 views ・ 2009-09-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Seo Rim Kim
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
수년동안 저는 좌절감에 빠졌었습니다
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
왜냐면 종교 역사가로서,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
제가 예리하게 인식하게 된 것은
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
모든 주요 세계 신앙에서 동정심이
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
그 중앙의 위치에 있다는 것이었죠.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
종교들의 각각 하나 하나 마다
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
자신들만의 버전을
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
소위 황금률 이라고 불리는것으로 발전시켰습니다.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
때로는 그건 긍정적인 버전으로 나타나죠--
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"모든 사람들을 항상 당신이 대우 받고 싶은것처럼 대우 하라."
00:41
And equally important
10
41160
2000
똑같이 중요한건
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
반대 의미의 버전이죠--
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"네 입장에서 그들이 네게 하는걸 좋아하지 않을 것은 다른 사람들에게도 행하지 말라."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
당신의 심장을 들여다 보세요.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
무엇이 당신에게 고통을 주는지 발견하세요.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
그러고 난 다음에는 그 어떤상황아래서든지
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
그 고통을 다른사람에게 부가하는 걸 거절하세요.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
사람들은 동정심의 중요성을 강조해 왔습니다.
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
단지 그게 듣기 좋아서 뿐만이 아니라,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
그게 통하기 때문이죠.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
사람들은 그들이 황금률을 적용시켰을때를
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
깨달았습니다.
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
공자가 말한것처럼, "하루종일, 또 매일매일," 이죠
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
단지 그 날만의 당신의 선행을 하는 것에 대한 질문뿐만이 아니라
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
그리고 나서 탐욕과
01:28
and egotism,
25
88160
2000
또 이기주의의 삶으로 돌아가는것이 아니라
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
온 종일 하고 매일매일 행하기도 하는 것이죠,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
당신은 당신세계의 중심으로부터 당신 자신을 물러나게 하고,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
다른 존재를 그곳에 두게하고, 당신이 자신 스스로를 초월하게 합니다.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
그 존재가 당신을 우리가 신, 극락, 라마, 도 라고 부르는
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
존재의 시간으로 데려갑니다.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
우리가 우리의 자아에 종속된 존재를
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
초월하는 그 어떤것으로요.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
하지만 당신은 많은 시간을 전혀 몰랐을겁니다.
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
이게 종교적인 생활에서 그렇게도 중요한 것이라는 것을요.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
왜냐하면 소수의 훌륭한 예외를 제외하고는,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
빈번하게도 종교적인 사람들이 함께 모일때는,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
종교적인 지도자들이 함께 모이면, 그 사람들은 난해한 교리에 대해 논쟁하죠
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
또는 증오의 의회를 언급하고
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
또는 동성애를 반박 공격하거나 비슷한 종류의 뭔가를 하죠
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
때때로 사람들은 동정심을 품고 싶어하지 않아요.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
제가 가끔씩 보는것은
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
제가 종교적인 사람들의 회중에게 연설할 때
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
그들의 얼굴에서 반항적인 표현 같은 것들이 스쳐 지나가죠
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
왜냐하면 사람들은 동정심을 갖는 대신 올바르고 싶어하기 때문이죠.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
물론 그건 종교적 실행의 목적을 좌절시키죠.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
그렇다면 왜 제가 그렇게도 TED에게 감사했을까요?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
왜냐면 그들이 저를 아주 부드럽게 데려다
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
제 책중심의 연구로 부터
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
21세기로 데려왔기 때문입니다,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
제가 훨씬 더 많은 관중에게 연설하는걸 가능케해서
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
제가 감히 상상할 수 있었던 것 이상으로요
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
제가 이 동정심에 관해 긴급함을 느끼기 때문이죠.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
만약 우리가 황금률을 전세계적으로
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
적용하도록 처리하지 않는다면,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
그래서 우리가 모든 사람들을 어떤 직업을 가졌든지, 어떤 사람이든지간에,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
그들이 우리 스스로가 중요한것처럼 대우하지 않는다면,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
우리가 다음 세대에게 물려줄
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
실행가능한 세상을 가지는 것은 의심스럽습니다.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
우리 시대의 임무는,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
우리 시대의 가장 중요한 임무들 중 하나인데,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
전세계의 사회를 건설하는겁니다.
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
제가 말했듯이, 사람들이 평화적으로 함께 살 수 있는 곳입니다.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
주요 공헌을 해야 할 단체인 종교들은,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
대신 문제의 한 부분으로 보여지고 있어요.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
물론 종교적인 사람들만이 황금률을 믿는건 아니죠.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
이건 모든 윤리성의 원천이죠.
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
서로서로의 위치에 당신 스스로를 놓는 것은
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
공감의 창조적인 행위입니다.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
제가 보기에, 우리에게는 선택권이 있어요
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
우리는 우리 신앙의 교리나 편협한 측면을
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
발표하거나, 강조하거나,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
또는 우리는 현대의 예수인
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
유대교 지도자들, 나이든 현시대의 예수인 유대교 지도자 힐렐의 가르침으로 돌아갈 수 있어요.
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
그가 다리 하나로 서 있는 동안 한 이도교가
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
유대인의 가르침 전부를 요약해 달라고 요청했고, 그때
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
그가 말하길, "네가 싫어하는것을 너의 이웃에게 하지 말아라.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
그것이 바로 토라 (유태인 가르침의 진수) 이고 나머지 전부는 해설이니라."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
그 유대교 현자와 그 교회의 초기 어른들이 말한것은
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
성경의 어떤 번역이든지
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
증오와 경멸심을 야기시키는 것은 오역이라는 거죠.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
우리는 그 정신을 되살려야 합니다.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
그것은 그냥 저절로 일어나지 않을 것입니다.
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
왜냐면 사랑의 정신은 우리를 산들바람에 날아가 버리게 하니까요.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
우리가 이걸 일어나게 해야 합니다.
04:54
and we can do it
85
294160
2000
우리는 할 수 있어요.
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
TED가 소개해 준
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
현대 커뮤니케이션을 이용해서요.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
저는 이미 엄청나게 격려를 받았습니다.
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
우리의 모든 파트너들의 반응에서요.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
싱가포르에 우리 그룹이 하나있는데
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
그 헌장을 이용해서 최근에 싱가포르 사회에 출현한
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
부서들을 치료하는데 차터를이용하려 합니다.
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
또 국회의 몇몇 임원들은
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
정치적으로 적용시키기를 바랍니다.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
말레이시아에서는 예술 전시회가 있을 예정인데
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
주요 예술가들은
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
사람들을, 젊은이들을 택해서,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
사람들에게 동정심이 또한
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
모든 예술의 뿌리라는 것을 보여 줄 겁니다.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
유럽에 걸쳐서, 무슬림 공동체들은
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
이벤트와 토의를 개최하고
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
동정심의 중심을 논의하고 있습니다
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
이슬람과 모든 신앙안에서요.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
하지만 거기서 멈출 수는 없어요. 그건 착수한 것으로 정지할 수는 없어요.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
종교적인 가르침, 이것이 우리가 잘못되게 된 곳입니다.
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
편협된 교리들을 믿는 것에만 순전히 집중하는 것이요.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
종교적인 가르침은 반드시 실행으로 이어져야 합니다.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
저는 이 일을 죽는 날까지 할 작정입니다.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
다른 파트너들과 함께
06:16
to do two things --
110
376160
2000
두가지 일을 지속시키고 싶어요.
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
교육시키는 것과 동정심으로 생각하는걸 촉진시키는 거죠
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
교육은 왜냐하면 사람들이,
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
우리가 동정심에서 중퇴했기 때문이예요.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
사람들이 종종 생각하기를 동정심은 단순히
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
다른 사람을 가엾게 여기는 거라고 생각하죠
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
하지만 물론 만약 당신이 동정심에 대해 생각만 하실거라면
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
당신은 동정심을 잘못 이해하고 있습니다.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
당신은 그걸 직접 실행해야만 합니다.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
저는 그것들이 미디어와 연관되기를 바랍니다
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
미디어는 몇몇 고정관념적인 견해들을
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
해소시키는걸 돕는데 굉장히 중요하기 때문이죠.
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
우리에게는 다른 부류의 사람들도 있어요
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
그들은 서로로부터 우리를 갈라놓습니다.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
같은 사례가 교육가들에게도 적용이 됩니다.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
저는 어린이들이
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
역동성, 활발함과 도전의 동정심있는
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
생활 방식의 감각을 얻기를 바랍니다.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
동정심은 또한 예민한 지성도 요구합니다.
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
단지 끈적끈적한 감상적 느낌만이 아닙니다.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
저는 학자들에게 탐구해보라고 촉구하고 싶어요
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
그들 스스로와 다른 사람들의
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
전통내에서 동정심의 주제를 말이죠
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
아마 다른 모든것보다도 중요한것은,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
동정심이 없는 발언에 대해서
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
예민함을 북돋아주는 것일 겁니다.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
그래서 사람들에게 이 차터가 있기 때문에
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
그들이 어떤 신앙을 가졌거나 또는 신앙이 부족하다 하더라도
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
그들은 이의를 제기할만한 권한을 느끼죠.
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
동정심이 없는 발언,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
경멸스러운 소견들이,
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
그들의 종교적 지도자들, 정치 지도자들이나,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
그들의 산업의 우두머리들에게서 나올때 도전하도록 말이죠.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
왜냐하면 우리는 이 세계를 변화시킬 수 있기 때문이고,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
우리에게는 그 능력이 있어요.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
저는 그 헌장을 온라인에 넣을 거라고는 생각도 못해보았습니다.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
저는 여전히 옛날 세상에
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
방 한칸에 많은 전문 기술자들이 함께 않아있고
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
또 하나의 불가사의한 진술서를 발행하는 곳에 갇혀 있었어요.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
그런데 TED가 완전히 새롭게
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
생각하는 것과 아이디어를 전시하는 방법을 소개해주었죠.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
왜냐하면 그게 TED가 왜 그렇게 대단한지의 이유죠.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
이 방안에 있는, 모든 전문가들이
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
만약 우리가 다 함께 결합한다면
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
우리는 세계를 변화시킬 수 있습니다.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
물론 가끔씩 그 문제들은 극복하기 어렵게 보이죠.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
제가 연설을 마치기 위해 인용하고 싶은것은
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
영국 작가이자 옥스포드 작가의 인용문으로,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
제가 자주 인용하지는 않는 사람인데,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C. S. 루이스 (클리브 스테이플즈 루이스) 입니다.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
그가 쓴 한가지가 제 마음에 여학생이었을때
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
제가 그 구절을 읽은 이후로 고정되었어요.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
그건 그의 책, "네가지의 사랑" 안에 있어요.
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
그가 말하길, 그는 에로틱한 사랑의 사이를
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
두 사람이 서로 바라보고, 서로의 눈 속으로 매혹되었을 때라고 구별했어요
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
그 다음에 그는 그걸 우정과 비교했는데
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
어깨와 어깨가 맞닫는 것처럼 두 사람이 서로 나란히 서서,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
그들의 두 눈을 같은 목표에 고정시켰을 때라구요.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
우리가 서로 서로 사랑에 빠질 필요는 없습니다,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
하지만 우리가 친구가 될 수는 있죠.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
저는 확신합니다.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
저는 매우 강하게 느꼈는데
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
베베이에서 우리가 사소한 공식적 심의를 하는 동안
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
모두 각각 다르게 설득을 하는 사람들이
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
함께 모여서, 나란히
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
한 가지의 목표를 위해서 일을 하는 그때,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
차이점들은 녹아 버립니다.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
또 우리는 친목을 배우게 되죠
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
또 우리는 함께 사는 것을 배우고 서로에 대해 알게 됩니다.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
대단히 감사합니다.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
박수갈채
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7