Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Karen Armstrong: Lasst uns die Goldene Regel neu beleben

129,953 views ・ 2009-09-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Sandra Holtermann
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Jahrelang war ich frustriert,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
denn als Religionshistorikerin
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
war ich mir stets sehr bewust,
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
wie zentral Mitgefühl
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
in allen bedeutenden Weltreligionen ist.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Jede einzelne von ihnen
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
hat ihre eigene Version davon entwickelt,
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
was wir die Goldene Regel nennen.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Manchmal hören wir in einer positiven Version davon –
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
«Behandle andere immer so, wie Du selbst behandelt werden möchtest.»
00:41
And equally important
10
41160
2000
Und genau so wichtig
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
ist die negative Version –
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
«Was Du nicht willst, dass man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu.»
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Sehen Sie in Ihr eigenes Herz.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Entdecken Sie, was Ihnen Schmerz verursacht.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
Und dann weigern Sie sich unter allen Umständen,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
diesen Schmerz jemand anderem zu bereiten.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Die Menschen haben seit jeher die Wichtigkeit des Mitgefühls hervorgehoben,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
nicht nur, weil das gut klingt,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
sondern weil es funktioniert.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Menschen haben bemerkt, dass, wenn Sie
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
die Goldene Regel anwenden,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
wie Konfuzius sagt, «den ganzen Tag und jeden Tag»,
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
nicht einfach, um eine gute Tat pro Tag zu tun
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
und dann zu einem Leben voller Habsucht
01:28
and egotism,
25
88160
2000
und Egoismus zurückzukehren,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
sondern um es stets und tagtäglich zu tun,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
dann enttrohnt man sich selbst vom Zentrum seiner eigenen Welt,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
setzt jemand anderen dahin und wächst über sich hinaus.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Das bringt einen in die Gegenwart
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
dessen, was Gott, Nirvana, Rama oder Tao genannt wird.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Etwas, dass über das hinausgeht,
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
was wir in unserer ans Ego gebundenen Existenz kennen.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Aber man würde die meiste Zeit nicht ahnen,
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
dass dies so wesentlich für das religiöse Leben war.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Denn abgesehen von einigen wundervollen Ausnahmen geht es oft,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
wenn religiöse Menschen zusammenkommen,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
oder religiöse Führer sich treffen, darum, dass sie sich über verworrene Grundsätze streiten,
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
einander gegenseitig ihren Hass bezeugen,
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
gegen Homosexualität schimpfen oder etwas in dieser Art.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Oft wollen Menschen gar nicht wirklich mitfühlend sein.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Manchmal sehe ich,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
wenn ich vor einer Versammlung religiöser Menschen spreche,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
eine Art aufmüpfigen Ausdruck über ihre Gesichter wandern,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
denn oft wollen Menschen stattdessen lieber Recht haben.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Und das durchkreuzt natürlich Sinn und Zweck der Übung.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Nun, warum war ich TED so dankbar?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Weil Sie mich sehr sanft
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
aus meinen büchergebundenen Studien herausgeholt
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
und mich ins 21. Jahrhundert gebracht haben,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
und mir die Möglichkeit gaben, zu einem viel, viel größeren Publikum zu sprechen,
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
als ich mir jemals ausmalen konnte.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Denn dieses Anliegen ist sehr dringend für mich.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Wenn wir es nicht schaffen,
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
die Goldene Regel weltweit umzusetzen,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
so dass wir alle Menschen und Völker, wo und wer immer sie sein mögen,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
so behandeln, als ob sie uns so wichtig wären wie wir selber,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
dann bezweifle ich, dass wir
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
der nächsten Generation eine brauchbare Welt übergeben können.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Die Aufgabe unserer Zeit,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
eine der riesigen Aufgaben unserer Zeit
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
ist es, eine globale Gesellschaft zu erschaffen, wie ich bereits sagte,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
in der Menschen in Frieden zusammenleben können.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Und die Religionen, die einen Hauptbeitrag dazu leisten sollten,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
werden statt dessen als Teil des Problems wahrgenommen.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Natürlich glauben nicht nur religiöse Menschen an die Goldene Regel.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Sie ist die Quelle aller Moral,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
dieser fantasievolle Akt der Einfühlung,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
sich selber an die Stelle eines anderen zu setzen.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Für mich sieht es so aus, als ob wir eine Wahl haben.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Wir können entweder das hervorheben, oder
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
die rechthaberischen und intoleranten Aspekte unseres Glaubens betonen,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
oder wir können zurück
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
zu den Rabbis gehen, Rabbi Hillel, der ältere Zeitgenosse von Jesus,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
der sagte, als er von einem Heiden gebeten wurde,
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
die ganze jüdische Lehre auf einem Bein stehend zusammenzufassen:
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
«Was Dir verhasst ist, tue nicht Deinem Nachbarn an.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Das ist die Thora, alles weitere sind nur Kommentare.»
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Und die Rabbis und frühen Väter der Kirche, die sagten,
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
dass jede Interpretation der Schriften,
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
die Hass und Verachtung erzeuge, Unrecht sei.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Wir müssen diesen Geist wieder aufleben lassen.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Und das wird nicht einfach so geschehen,
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
weil eine Stimmung der Liebe uns niederweht.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Wir müssen das geschehen lassen
04:54
and we can do it
85
294160
2000
und wir können es erreichen,
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
mit den modernen Kommunikationsmitteln,
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
die TED eingeführt hat.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Ich bin bereits ungeheuer ermutigt
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
von der Reaktion all unserer Partner.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
In Singapur haben wir eine Gruppe,
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
welche die Charta nutzen wird, um Spaltungen zu überwinden,
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
die in letzter Zeit in der singapurischen Gesellschaft entstanden sind,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
und einige Mitglieder des Parlaments wollen
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
sie sogar politisch umsetzen.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
In Malaysia wird es eine Kunstausstellung geben,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
wo führende Künstler zusammen
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
mit jungen Menschen arbeiten
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
und ihnen zeigen werden, dass Migefühl
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
auch in den Wurzeln jeder Kunst liegt.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
In ganz Europa werden die muslimischen Gemeinden
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
Veranstaltungen und Diskussionen durchführen,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
sie diskutieren die Wichtigkeit des Mitgefühls
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
im Islam und in allen Glaubensrichtungen.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Aber dort kann es nicht aufhören. Es darf nicht mit dem Start aufhören.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Religiöse Lehre, das ist es, wo so viel schiefgelaufen ist,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
indem man sich nur auf den Glauben an verworrene Doktrinen konzentriert hat.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Religiöse Lehre muss immer zu Handlungen führen.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Und ich habe die Absicht, bis zu meinem Todestag daran zu arbeiten.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Ich will mit unseren Partnern
06:16
to do two things --
110
376160
2000
weiterhin zwei Dinge tun –
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
mitfühlendes Denken lehren und anregen.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Bildung, weil wir so sehr
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
vom Mitgefühl abgekommen sind.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Die Menschen denken oft, es heisse einfach,
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
dass einem jemand Leid tut.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Aber natürlich verstehen sie Mitgefühl nicht,
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
wenn sie nur darüber nachdenken.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Sie müssen es auch tun.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Ich will, dass sie die Medien einschalten,
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
denn die Medien sind ausschlaggebend
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
dafür, einige der stereotypen Ansichten aufzulösen,
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
die wir über andere Menschen haben
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
und die uns voneinander trennen.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Dasselbe gilt für Erziehende.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Ich möchte, dass die Jugend einen Sinn
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
für die Dynamik und die Herausforderung
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
einer mitfühlenden Lebensweise bekommt.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Und ich sehe, dass das eine scharfe Intelligenz verlangt,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
nicht einfach ein schnulziges Gefühl.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Ich möchte die Gelehrten dazu aufrufen,
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
das Thema Mitgefühl in ihrer eigenen Tradition
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
und der Tradition anderer zu erkunden.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Und vielleicht vor allem anderen
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
möchte ich eine Sensibilität fördern
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
für Sprache ohne Mitgefühl.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
So dass, weil die Menschen diese Charta haben,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
was immer sie glauben oder nicht,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
sie sich ermutigt fühlen,
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
gegen Sprache ohne Mitgefühl,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
verächtliche Bemerkungen
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
von ihren religiösen, politischen
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
und wirtschaftlichen Führern anzugehen.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Denn wir können die Welt verändern,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
wir haben die Fähigkeit dazu.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Ich hätte nie gedacht, dass ich diese Charta online stellen würde.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Ich war noch gefangen in der alten Welt
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
einer Horde Wissenschaftler, die zusammen in einem Raum sitzen
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
und eine weitere geheime Erklärung herausgeben.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED hat mir eine ganz neue Art eröffnet,
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
zu denken und Ideen vorzustellen.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Denn das ist so wundevoll an TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
All diese Expertise in diesem einen Raum,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
wenn wir uns alle zusammentäten,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
könnten wir die Welt verändern.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Natürlich sehen die Probleme manchmal unüberwindbar aus.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Aber ich möchte zum Schluss
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
einen britischen Autoren zitieren, einen Oxford Autoren,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
den ich nicht sehr oft zitiere,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Aber er hat diese eine Sache geschrieben, die in meinem Kopf festsitzt,
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
seitdem ich ein Schulmädchen war.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Es ist aus seinem Buch 'Vier Arten der Liebe'.
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Er sagte, dass er auf der einen Seite die erotische Liebe sah,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
wenn zwei Menschen sich fasziniert in die Augen starren.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
Und dann verglich er das mit Freundschaft.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Wenn zwei Menschen Seite an Seite stehen, Schulter an Schulter,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
und ihre Augen auf ein gemeinsames Ziel richten.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Wir müssen uns nicht ineinander verlieben,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
aber wir können Freunde werden.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Und davon bin ich überzeugt.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Ich habe es sehr deutlich gefühlt,
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
während unserer kleinen Beratungen in Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
dass, wenn Menschen verschiedenster Überzeugungen
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
zusammenkommen, um Seite an Seite
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
für ein gemeinsames Ziel zu arbeiten,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
Unterschiede hinweg schmelzen.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Dann erlernen wir Freundschaft.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Und wir lernen, zusammen zu leben, und uns kennen zu lernen.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Vielen Dank.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7