Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Karen Armstrong: Resucitemos la Regla de Oro

133,507 views ・ 2009-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Jay C. I.
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Me he sentido frustrada durante años
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
porque en mi papel de historiadora de la religión,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
me he dado cuenta
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
del papel protagónico de la compasión
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
en las principales religiones del mundo.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Todas y cada una de ellas
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
ha desarrollado su propia versión
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
de lo que llamamos la Regla de Oro.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Algunas veces nace en una versión positiva:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Trata a otros como desearías que ellos te trataran a ti."
00:41
And equally important
10
41160
2000
E igualmente importante
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
la versión negativa:
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"No hagas a otros lo que no quisieras que te hicieran a ti."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Observa tu propio corazón
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
y descubre aquello que te causa dolor.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
Y rechaza, bajo cualquier circunstancia,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
provocarle ese dolor a cualquier persona.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Y la gente ha puesto énfasis en la importancia de la compasión,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
no sólo porque suena bien,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
sino porque funciona.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
La gente ha encontrado que cuando
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
utilizan la Regla de Oro
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
tal como Confucio decía: "Todo los días y todo el día",
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
no es sólo cuestión de hacer la buena acción del día
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
y después regresar a una vida de codicia
01:28
and egotism,
25
88160
2000
y egoísmo.
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
Sino hacerlo diariamente y todo el tiempo,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
quitarte del centro de tu mundo,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
poner a otro allí, y trascenderte a ti mismo.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Y eso te lleva a la presencia
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
de aquello que llaman Dios, Nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Algo que va más allá
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
de lo que conocemos en nuestro mundo egoísta.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Pero bueno, la mayor parte del tiempo no sabrías
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
que esto ha sido tan central en la vida religiosa.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Porque salvo pocas excepciones maravillosas,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
con mucha frecuencia cuando se reúnen personas religiosas,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
cuando se reúnen líderes religiosos, se la pasan discutiendo complejas doctrinas
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
o profiriendo amenazas contra otros
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
o hablando contra la homosexualidad o algo similar.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Es común que la gente no quiera ser compasiva.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Yo veo en ocasiones
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
cuando hablo ante una congregación de personas religiosas,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
una expresión de rebeldía en sus rostros
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
porque la gente prefiere tener razón.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Y claro, ése no es el propósito del ejercicio.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Ahora, ¿por qué estoy tan agradecida con TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Porque ellos me tomaron suavemente
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
desde mi estudio centrado en libros
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
y me trajeron al siglo XXI,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
permitiéndome hablar a una audiencia mucho más grande
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
de lo que jamás hubiera imaginado.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Y siento una gran urgencia acerca de esto.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Si no podemos implementar
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
la Regla de Oro de manera global,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
de manera que tratemos a todos, donde sea y quien quiera que sea,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
como si fueran tan importantes como nosotros mismos,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
dudo que tengamos
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
un mundo viable para dejarle a la siguiente generación.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
La tarea de nuestro tiempo,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
una de las grandes tareas de nuestro tiempo,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
es construir una sociedad global, como dije
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
donde las personas puedan vivir juntas y en paz.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Y las religiones, que deberían estar haciendo las mayores contribuciones,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
son vistas como parte del problema.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Y, claro, no son sólo las personas religiosas las que creen en la Regla de Oro.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Esta es la fuente de toda la moral.
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
Este acto imaginativo de empatía,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
ponerse uno mismo en el lugar del otro.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Así que tenemos elección, creo yo.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Podemos sacar, o poner énfasis,
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
en los aspectos dogmáticos e intolerantes de nuestra fe;
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
o podemos volver
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
a los rabinos, al Rabino Hillel, el antiguo contemporáneo de Jesús,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
que, cuando un pagano le pidió
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
que resumiera las enseñanzas judías mientras se sostenía en un solo pie,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
dijo, "No le hagas a tu vecino lo que es malo para ti.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Esa es la Torá y todo lo demás son comentarios."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Y los rabinos y los primeros padres de la iglesia que decían que
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
cualquier interpretación de la escritura
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
que provocara odio y desdén era ilegítima.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Necesitamos revitalizar ese espíritu.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Y esto no sucederá simplemente
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
porque la ráfaga del espíritu del amor pase junto a nosotros.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Necesitamos hacer que suceda,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
y podemos hacerlo
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
con las comunicaciones modernas
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
que TED ha utilizado.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Estoy increíblemente entusiasmada
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
por la respuesta de todos nuestros compañeros.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
En Singapur tenemos un grupo
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
que utilizará la Carta para sanar las divisiones
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
que recientemente han surgido en la sociedad de Singapur,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
y algunos miembros del parlamento desean
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
implementarla políticamente.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
En Malasia va a haber una exposición de arte
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
en la que los protagonistas se dirigirán
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
a la gente, gente joven,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
y les mostrarán que la compasión también es
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
la raíz de todo arte.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Por toda Europa, las comunidades musulmanas
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
están organizando eventos y discusiones
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
acerca del papel central de la compasión
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
en el Islam y en todas las religiones.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Pero no puede quedarse ahí. No puede acabar con el lanzamiento.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Las enseñanzas religiosas, y aquí es lo que hemos hecho mal,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
se concentraban en creer doctrinas complicadas.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Las enseñanzas religiosas deben llevar a la acción.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Y yo pretendo seguir con este trabajo hasta el día de mi muerte.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Y quiero seguir con nuestros compañeros
06:16
to do two things --
110
376160
2000
haciendo dos cosas:
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
educar y estimular el pensamiento compasivo.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Educar, porque hemos
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
dejado de lado la compasión.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
La gente con frecuencia cree que significa
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
sentirse triste por el dolor de otros.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Pero está claro que no entendemos lo que es la compasión
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
si sólo nos dedicamos a pensar en ella.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Tenemos que vivirla.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Quiero que los medios se involucren
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
porque los medios de comunicación son cruciales
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
para ayudar a eliminar algunos de los estereotipos
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
que tenemos acerca de los demás,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
y que nos dividen a unos de otros.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Lo mismo se aplica a los maestros.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Me gustaría que los jóvenes comprendieran
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
el dinamismo, la dinámica y el reto
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
de un estilo de vida compasivo.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Y que vieran que requiere una aguda inteligencia,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
que no es sólo un sentimiento bonito.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Me gustaría pedirle a los académicos que exploraran
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
el tema de la compasión
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
dentro de sus tradiciones y en las de otros.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Y quizá sobre todo,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
promover que seamos sensibles acerca
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
del hablar no compasivo.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Y que al tener esta carta, la gente,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
sin importar sus creencias o la falta de ellas,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
se sienta más capaz
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
de enfrentar discursos no compasivos,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
o expresiones de desdén
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
de sus líderes religiosos, sus líderes políticos,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
de los capitanes de la industria.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Porque podemos cambiar el mundo;
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
tenemos la capacidad.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Nunca hubiera pensando en poner la Carta en internet.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Yo estaba estancada en el viejo mundo
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
donde un montón de cerebritos se reúnen en un salón
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
y publican una declaración críptica más.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED me ha llevado a una nueva forma
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
de pensar y presentar ideas.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Porque esto es lo maravilloso de TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
En este salón, todo este conocimiento,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
si lo juntáramos todo
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
podríamos cambiar el mundo.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Y claro que los problemas a veces parecen insuperables.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Pero me gustaría citar, para terminar
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
con una referencia a un autor Británico, un escritor de Oxford
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
a quien no cito con frecuencia,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Escribió una frase que se me quedó en la mente
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
desde que la leí cuando era una colegiala.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Esta en su libro "Los Cuatro Amores."
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Él decía que... distinguía entre amor erótico,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
cuando dos personas se miran, anonadadas, a los ojos;
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
y después lo comparaba con la amistad,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
cuando dos personas se sientan juntas, como si estuvieran hombro con hombro,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
con los ojos puestos en una meta común.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
No tenemos que enamorarnos unos de otros,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
pero podemos ser amigos.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Estoy convencida.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Me convencí por completo
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
durante nuestras deliberaciones en Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
que cuando gente de muy diversas opiniones
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
se reúne, trabajando codo con codo
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
por un objetivo común,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
las diferencias desaparecen.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Y aprendemos a ser amigos.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Y aprendemos a vivir juntos y llegamos a conocernos unos a otros.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Muchísimas gracias.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7