Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,050 views ・ 2009-09-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Godinama se osećam frustrirano jer sam,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
kao istoričar religije,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
postala bolno svesna
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
centralnog mesta saosećanja
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
u svim većim svetskim verama.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Svaka od njih
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
je razvila sopstvenu verziju
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
onoga što se naziva zlatno pravilo.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Ponekad bude u pozitivnoj verziji:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
„Uvek se ophodite prema svima ostalima kao što želite da se ophode prema vama.“
00:41
And equally important
10
41160
2000
Podjednako je važna
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
i negativna verzija:
„Ne činite drugima ono što ne biste želeli da oni čine vama.“
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
Pogledajte u svoje srce,
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
otkrijte šta je to što vam zadaje bol
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
i zatim odbijte da, pod bilo kojim okolnostima,
nanesete taj bol bilo kome drugom.
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Ljudi su naglašavali značaj saosećanja
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
ne samo zato što zvuči dobro,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
već zato što deluje.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Ljudi su shvatili da, kada primenjuju zlatno pravilo
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
onako kako je Konfučije rekao, „ceo dan i svaki dan“,
a ne samo da učine dobro delo tog dana
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
i zatim se vrate životu pohlepe i egotizma,
01:28
and egotism,
25
88160
2000
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
već kada to činite ceo dan i svaki dan,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
svrgavate sebe sa prestola u centru svog sveta,
postavljate tamo drugu osobu i nadilazite sebe.
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
To vas dovodi u prisustvo
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
onoga što se naziva bog, nirvana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
To je nešto što prevazilazi
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
ono što nam je poznato u našem postojanju ograničenom egom.
Međutim, često nećete primetiti
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
da je ovo tako važno u religioznom životu
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
zato što, pored nekoliko divnih izuzetaka,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
vrlo često, kada se religiozni ljudi, religijski predvodnici okupe,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
oni raspravljaju o nejasnim doktrinama,
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
koriste govor mržnje u svojim odborima,
osuđuju homoseksualnost ili nešto poput toga.
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
Ljudi često ne žele da budu saosećajni.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Ponekad vidim,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
kada govorim pred kongregacijama religioznih ljudi,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
nešto poput buntovnog izraza lica
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
jer bi ljudi često radije da budu u pravu,
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
a to, naravno, poništava svrhu sprovođenja.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Zašto sam tako zahvalna TED-u?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Zato što me je nežno otrgnuo
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
od mog knjiškog izučavanja
i doveo me u 21. vek,
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
omogućivši mi da se obratim mnogo, mnogo široj publici
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
nego što sam ikada mogla da zamislim,
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
jer osećam da ovo iziskuje brzo reagovanje.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Ako ne uspemo da globalno primenimo zlatno pravilo
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
tako da tretiramo sve ljude,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
gde god i ko god da su,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
kao da su važni kao i mi sami,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
sumnjam da ćemo imati održivi svet
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
koji ćemo predati narednoj generaciji.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Zadatak našeg vremena,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
jedan od velikih zadataka našeg vremena,
jeste da izgradimo globalno gruštvo, kao što sam rekla,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
u kome ljudi mogu da žive zajedno u miru.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
A religije, koje bi trebalo da dosta tome doprinose,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
umesto toga se doživljavaju kao deo problema.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Naravno, u zlatno pravilo ne veruju samo religiozni ljudi.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
To je izvor celokupne moralnosti,
maštovitog čina empatije,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
postavljanja sebe na mesto druge osobe.
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Imamo izbor, čini mi se.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Možemo ili da nastavimo sa sprovođenjem ili naglašavanjem
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
dogmatičnih i netolerantnih aspekata naše vere,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
ili se možemo vratiti rabinima.
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
Rabin Hilel, stariji Isusov savremenik,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
koji je, kada mu je pagan zatražio
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
da sumira celokupno jevrejsko učenje dok stoji na jednoj nozi, rekao:
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
„Ono što ti je mrsko, nemoj činiti svom bližnjem.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
To je Tora, a ostalo su samo komentari.“
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Rabini i prvi crkveni oci govorili su
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
da je svako tumačenje svetih spisa
koje rađa mržnju i prezir nedopustivo.
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Moramo da oživimo taj duh.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
To se neće tek tako dogoditi
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
zato što nas ponese duh ljubavi.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Moramo učiniti da se to dogodi,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
a to možemo učiniti
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
savremenom komunikacijom koju je TED uveo.
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Već su me neverovatno ohrabrili
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
odgovori svih naših partnera.
U Singapuru imamo grupu
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
koja će koristiti Povelju da pomiri podeljene strane
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
koje su nedavno nastale u singapurskom društvu,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
a neki narodni poslanici žele
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
da je primene politički.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
U Maleziji će biti održana umetnička izložba
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
u kojoj će vodeći umetnici
voditi ljude, mlade ljude,
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
i pokazati im da saosećanje takođe leži
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
u osnovi celokupne umetnosti.
Širom Evrope, muslimanske zajednice
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
organizuju događaje i diskusije,
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
razmatraju središnju ulogu saosećanja
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
u islamu i svim verama.
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Međutim, to ne sme stati na tome. Ne sme se stati na početku.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Religijska učenja - na tom smo mestu toliko pogrešili,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
isključivo usmereni na verovanje u nejasne doktrine.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Religijska učenja moraju uvek voditi akciji.
Nameravam da radim na ovome do svoje smrti
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
i želim da nastavim sa našim partnerima
06:16
to do two things --
110
376160
2000
sa radom na dvema stvarima -
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
na obrazovanju i podsticanju saosećajnog razmišljanja.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Na obrazovanju, jer smo toliko napustili saosećanje.
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Ljudi često misle da to jednostavno znači
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
sažaljevati nekoga.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Naravno da ne razumete saosećajnost
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
ako samo mislite o tome.
Morate to i da uradite.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Želim da se mediji uključe
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
jer su oni od suštinskog značaja
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
za zaustavljanje nekih stereotipnih gledišta
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
koja imamo o drugim ljudima,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
koji nas međusobno razdvajaju.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Isto se odnosi i na nastavnike.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Volela bih da mladi steknu osećaj dinamičnosti,
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
dinamike i izazova saosećajnog životnog stila,
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
a takođe i da vide da to zahteva jaku inteligenciju,
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
ne samo osećaj raspilavljenosti.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Htela bih da pozovem učene ljude
da istraže temu saosećanja
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
u sopstvenoj tradiciji i tradicijama drugih ljudi,
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
a možda prvenstveno
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
želim da podstaknem osetljivost
na nesaosećajan govor,
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
pa da se ljudi, zato što imaju ovu Povelju,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
kakva god da su im verovanja ili njihov nedostatak,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
osećaju osnaženo
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
da se suprotstave nesaosećajnom govoru,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
prezrivim primedbama
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
njihovih verskih i političkih vođa,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
predvodnika industrije.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Zato što možemo promeniti svet.
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
Imamo tu sposobnost.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Nikad se ne bih setila da postavim Povelju na internet.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Još sam bila zatočena u starom svetu
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
u kome gomila učenjaka sedi u sobi
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
i donosi još jedan tajanstveni iskaz.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED me je upoznao sa potpuno novim načinom
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
razmišljanja i predstavljanja ideja.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
To je ono što je tako divno kod TED-a.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
U ovoj prostoriji, ovo celokupno stručno znanje,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
ako bismo to ujedinili,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
mogli bismo promeniti svet.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Naravno, problem se ponekad čini nesavladivim.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Htela bih još samo da citiram,
da završim pozivajući se na britanskog, oksfordskog autora
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
kojeg ne citiram baš često,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
K.S. Luisa.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Napisao je nešto što mi je ostalo u mislima
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
otkad sam to pročitala kad sam bila učenica.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
To je iz njegove knjige „Četiri ljubavi“.
Rekao je da razlikuje erotsku ljubav,
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
kada dvoje opčinjeno gledaju jedno drugom u oči.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
To je uporedio sa prijateljstvom,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
kada dvoje ljudi stoje jedno uz drugo, rame uz rame,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
dok su im oči fiksirane na zajedničkom cilju.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Ne moramo se zaljubiti jedni u druge,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
ali možemo postati prijatelji.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Ubeđena sam.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Osetila sam to vrlo snažno
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
tokom našeg malog razmatranja u Veveu,
da, kada se ljudi različitih uverenja okupe,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
radeći rame uz rame
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
na zajedničkom cilju,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
razlike nestaju
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
i učimo se prijateljstvu.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Učimo da živimo zajedno i da upoznajemo jedni druge.
Mnogo vam hvala.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
(Aplauz)
09:45
(Applause)
180
585160
1000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7