Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

132,893 views ・ 2009-09-30

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sarinee Achavanuntakul Reviewer: Korawan Kitsommart
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
หลายปีแล้วค่ะที่ฉันรู้สึกอึดอัดใจ
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
เพราะในฐานะนักประวัติศาสตร์ศาสนา
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
ฉันได้ตระหนักอย่างชัดเจนว่า
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
ความเมตตาเป็นแก่นที่สำคัญเพียงใด
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
ในศาสนาหลักทุกศาสนาในโลก
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
ศาสนาทุกศาสนา
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
เคยวิวัฒน์แบบฉบับของตัวเอง
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
ของสิ่งที่เรียกกันว่า กฎทองคำ
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
บ้างก็เป็นเชิงสั่งให้ทำ
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"จงปฏิบัติต่อผู้อื่นแบบเดียวกับที่เธออยากให้ผู้อื่นปฏิบัติต่อเธอ"
00:41
And equally important
10
41160
2000
และที่สำคัญไม่แพ้กัน
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
คือเชิงสั่งห้าม -
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"อย่าปฏิบัติต่อผู้อื่นในสิ่งที่เธอไม่อยากให้ผู้อื่นปฏิบัติต่อเธอ"
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
มองลึกลงไปในใจคุณเอง
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
หาให้เจอว่าอะไรที่ทำให้คุณเป็นทุกข์
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
แล้วก็จงปฏิเสธ ปฏิเสธเงื่อนไขใดๆ ทั้งหมด
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
ที่จะทำให้คนอื่นเป็นทุกข์เช่นนั้น
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
ผู้คนได้เน้นย้ำความสำคัญของความเมตตา
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
ไม่ใช่แค่เพราะมันฟังดูดี
01:11
but because it works.
19
71160
3000
แต่เพราะมันใช้การได้
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
ผู้คนได้ค้นพบว่าเมื่อพวกเขา
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
นำกฎทองคำมาปฏิบัติจริง
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
"ทั้งวันและทุกวัน" แบบที่ขงจื๊อกล่าว
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
ไม่ใช่แค่ทำความดีประจำวันหนึ่งอย่าง
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
เสร็จแล้วก็กลับไปใช้ชีวิตแห่งความโลภ
01:28
and egotism,
25
88160
2000
และความเห็นแก่ตัว
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
แต่ทำดีทั้งวันและทุกวัน
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
คุณจะล้มล้างตัวเองจากศูนย์กลางของโลกคุณ
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
เอาใจเขามาใส่ใจเรา และข้ามพ้นอัตตาตัวเอง
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
และทำให้คุณได้ประสบพบพาน
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
สิ่งที่เรียกว่า พระเจ้า นิพพาน พระราม หรือเต๋า
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
บางสิ่งที่อยู่นอกเหนือ
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
สิ่งที่เรารู้ในการดำรงชีวิตที่ยึดอัตตา
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
แต่คุณก็รู้ว่าคุณจะไม่มีวันตระหนักในเรื่องนี้เท่าไหร่
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
ไม่ค่อยรู้ว่ามันเป็นหัวใจของชีวิตทางศาสนา
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
เพราะถ้าไม่นับกรณียกเว้นส่วนน้อยที่น่ายินดีแล้ว
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
ส่วนใหญ่เวลาที่คนเคร่งศาสนามาเจอกัน
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
หรือผู้นำทางศาสนามาคุยกัน พวกเขามักจะพูดถึงคำสอนที่เข้าใจยาก
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
หรือกระพือความเกลียดชัง
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
หรือโจมตีการรักคนเพศเดียวกัน หรืออะไรแบบนี้
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
ผู้คนมักจะไม่อยากมีกรุณาต่อกันจริงๆ
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
บางครั้งฉันพบว่า
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
เวลาที่คุยกับกลุ่มคนเคร่งศาสนา
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
หน้าตาของพวกเขาจะออกอาการตาขวาง
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
เพราะคนเรามักอยากเป็นฝ่ายถูก
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
ซึ่งแน่นอนว่าทำลายเป้าหมายของกิจกรรมนี้ไป
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
ทีนี้ทำไมฉันถึงรู้สึกเป็นหนี้บุญคุณเท็ด?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
เพราะคนจัดงานนี้นำฉันมาอย่างอ่อนโยน
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
จากห้องทำงานที่เต็มไปด้วยหนังสือ
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
นำฉันเข้าสู่ศตวรรษที่ 21
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
ช่วยให้ฉันได้สื่อสารกับผู้ฟังวงกว้างกว่าเดิมมาก
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
เกินกว่าฉันจะคิดฝันได้
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
เพราะฉันรู้สึกว่านี่คือเรื่องเร่งด่วน
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
ถ้าเราไม่สามารถนำกฎทองคำ
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
ไปปฏิบัติจริงทั่วโลก
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
เพื่อให้เราปฏิบัติต่อคนทุกคน ไม่ว่าจะเป็นใครและแห่งหนใด
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
ในฐานะที่พวกเขามีความสำคัญทัดเทียมกับตัวเราเอง
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
ถ้าทำไม่ได้ ฉันคิดว่า
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
เราคงไม่อาจมอบโลกที่อยู่ให้กับคนรุ่นต่อไปได้
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
พันธกิจแห่งยุคของเรา
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
หนึ่งในพันธกิจที่ยิ่งใหญ่แห่งยุคของเรา
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
คือการสร้างสังคมโลกที่ผู้คน
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
จะสามารถอยู่ร่วมกันได้อย่างมีสันติสุข
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
และศาสนาก็ควรจะมีส่วนร่วมอย่างสำคัญ
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
แทนที่จะถูกมองว่าเป็นส่วนหนึ่งของปัญหา
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
และแน่นอน ไม่ได้มีแต่ผู้นับถือศาสนาเท่านั้นที่เชื่อในกฎทองคำ
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
บ่อเกิดของศีลธรรมทั้งมวลคือ
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
การเอาใจเขามาใส่ใจเรา
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
จินตนาการว่าตัวคุณคือคนอื่น
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
ดังนั้นฉันจึงคิดว่า เรามีทางเลือก
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
เราจะทำแบบเดิม คือหยิบหรือย้ำ
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
เฉพาะแต่แง่มุมของศาสนาเราที่คาบคัมภีร์และไร้ความอดทนอดกลั้น
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
หรือเราจะกลับไปหา
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
พระยิวชื่อฮิลเลล คนรุ่นเดียวกันกับพระเยซู
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
ถูกชายนอกรีตคนหนึ่งขอให้
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
สรุปหลักคำสอนของศาสนายิวทั้งหมดขณะยืนกระต่ายขาเดียว
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
ฮิลเลลตอบว่า "อะไรก็ตามที่เธอเกลียด จงอย่าทำอย่างนั้นกับเพื่อนบ้าน
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
นั่นแหละ พระคัมภีร์โตราห์ ที่เหลือเป็นเพียงบทวิจารณ์เสริมเท่านั้น"
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
พระยิวคนอื่น และพระคนแรกๆ ในศาสนาคริสต์พูดว่า
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
การตีความพระคัมภีร์ใดๆ ก็ตาม
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
ที่ก่อให้เกิดความเกลียดชังและการรังเกียจล้วนไม่ชอบธรรม
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
เราจะต้องฟื้นฟูจิตสำนึกเช่นนั้น
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
มันเกิดเองไม่ได้
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
ไม่มีจิตวิญญาณของความรักที่จะพัดพาเราไป
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
เราต้องตั้งใจทำให้มันเกิดขึ้น
04:54
and we can do it
85
294160
2000
และเราก็ทำได้
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
ด้วยการสื่อสารสมัยใหม่
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
ที่เท็ดนำมาเผยแพร่
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
ตอนนี้ฉันรู้สึกมีกำลังใจมากแล้ว
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
หลังจากฟังปฏิกิริยาของพันธมิตรเราทั้งหมด
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
ในสิงคโปร์ มีคนกลุ่มหนึ่ง
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
ที่จะใช้กฎบัตรนี้เยียวยาความแตกแยก
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
ที่เกิดขึ้นในสิงคโปร์เมื่อไม่นานมานี้
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
สมาชิกสภาผู้แทนบางคนอยาก
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
นำไปทำจริงทางการเมือง
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
ในมาเลเซีย กำลังจะมีงานนิทรรศการศิลปะ
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
ที่ศิลปินชั้นนำหลายคน
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
จะแสดงให้คนหนุ่มสาวเห็นว่า
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
ความกรุณานั้น อยู่ที่รากฐาน
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
ของศิลปะทั้งมวล
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
ทั่วทั้งทวีปยุโรป ชุมชนชาวมุสลิม
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
กำลังจัดงานสัมมนาและอภิปรายกัน
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
คุยกันเรื่องแก่นของความกรุณา
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
ในศาสนาอิสลาม และศาสนาทุกศาสนา
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
แต่เราจะหยุดแค่นี้ไม่ได้ หยุดแค่งานเปิดตัวไม่ได้
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
คำสอนทางศาสนาค่ะ นี่คือจุดที่เราทำผิดพลาดมาก
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
เราเน้นไปที่การเชื่อหลักคำสอนเข้าใจยากเพียงอย่างเดียว
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
การสอนทางศาสนาจะต้องนำไปสู่การกระทำเสมอ
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
และฉันก็ตั้งใจว่าจะทำงานเรื่องนี้ไปจนวันตาย
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
ฉันอยากจะทำงานกับพันธมิตรของเราต่อ
06:16
to do two things --
110
376160
2000
เพื่อทำงานสองอย่าง --
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
ให้การศึกษา และกระตุ้นการคิดอย่างมีกรุณา
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
ให้การศึกษา เพราะเราได้
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
ละเลยความกรุณามากไปแล้ว
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
คนมักจะคิดว่ามันหมายถึงแค่
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
การรู้สึกสงสารคนอื่น
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
แต่แน่นอนว่า คุณไม่มีวันเข้าใจความกรุณา
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
ถ้าคุณแค่คิดถึงมันอย่างเดียว
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
คุณจะต้องลงมือทำด้วย
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
ฉันอยากให้สื่อมีส่วนร่วม
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
เพราะสื่อนั้นสำคัญมาก
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
ในการที่จะช่วยทำลายมุมมองแบบพิมพ์นิยม
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
ที่เราใช้มองคนอื่น
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
มุมมองที่กำลังทำให้เราแตกแยกกัน
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
เรื่องนี้ต้องประยุกต์ใช้กับนักการศึกษาด้วย
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
ฉันอยากให้เยาวชนได้เข้าใจถึง
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
พลวัตรและความท้าทาย
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
ของวิถีชีวิตที่เปี่ยมไปด้วยการุณยธรรม
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
และมองเห็นว่ามันต้องใช้ความฉลาดหลักแหลม
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
ไม่ใช่แค่ความรู้สึกนุ่มนิ่มเท่านั้น
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
ฉันอยากเรียกร้องให้ปัญญาชนได้ศึกษา
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
เรื่องความกรุณา
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
ในประเพณีของตนเองและของผู้อื่น
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
และบางที เหนือสิ่งอื่นใด
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
ก็เพื่อส่งเสริมความตระหนักรู้
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
ในการพูดที่ไร้กรุณา
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
ผู้คนที่ยึดมั่นในกฏบัตรนี้
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
ไม่ว่าจะมีความเชื่ออะไร หรืออาจจะไม่มี
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
ทุกคนจะรู้สึกว่ามีพลัง
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
ที่จะท้าทายคำพูดที่ไร้เมตตา
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
วาจาดูถูก
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
ที่ออกจากปากของผู้นำทางศาสนา ผู้นำทางการเมือง
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
และผู้นำในโลกธุรกิจ
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
เพราะเราเปลี่ยนแปลงโลกนี้ได้
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
เรามีความสามารถค่ะ
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
ฉันไม่เคยคิดเลยว่าจะโพสกฎบัตรนี้ออนไลน์
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
ฉันยังติดอยู่ในโลกเก่า
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
โลกที่พวกนักวิชาการนั่งสุมหัวกันในห้อง
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
แล้วออกแถลงการณ์อ่านไม่รู้เรื่องอีกหนึ่งฉบับ
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
เท็ดแนะนำให้ฉันรู้จักวิธีใหม่ถอดด้าม
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
ของการคิดและนำเสนอความคิด
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
เพราะสิ่งที่สุดยอดจริงๆ เกี่ยวกับเท็ด
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
ในห้องนี้, ด้วยความเชี่ยวชาญทั้งหมดนี้
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
ถ้าเรานำมันมารวมกัน
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
เราก็จะเปลี่ยนโลกได้
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
แน่นอนค่ะ ถึงบางครั้งปัญหาต่างๆ ดูเหมือนจะไร้ทางออก
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
แต่ก่อนจบ ฉันอยากจะอ้างอิงคำพูด
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
ของนักเขียนชาวอังกฤษ จากอ็อกซ์ฟอร์ด
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
คนที่ฉันไม่ค่อยอ้างอิงเท่าไหร่
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
คือ ซี.เอส. ลูวิส
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
แต่เขาเขียนท่อนหนึ่งที่ฉันยังจำฝังใจ
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
ตั้งแต่ตอนที่ได้อ่านสมัยเป็นนักเรียน
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
ท่อนนี้อยู่ในหนังสือของเขาเรื่อง ความรักสี่ประการ
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
เขาบอกว่า เขาแยกแยะ ระหว่างความรักแบบกามารมณ์
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
แบบที่คนสองคนจ้องลึกลงไปในนัยน์ตาของกันและกัน ราวต้องมนต์สะกด
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
เขาเปรียบเทียบความรักแบบนี้กับความเป็นเพื่อน
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
แบบที่คนสองคนยืนเคียงข้างกัน ไหล่เคียงไหล่
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
ด้วยสายตาจับจ้องไปที่เป้าหมายเดียวกัน
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
เราไม่จำเป็นต้องตกหลุมรักกัน
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
แต่เราก็เป็นเพื่อนกันได้
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
และฉันก็เชื่อมั่น
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
รู้สึกอย่างแรงกล้า
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
ระหว่างที่เราคุยกันที่เมืองวีวีย์
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
ว่าถ้าคนทุกหมู่เหล่าที่แตกต่างกัน
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
มาทำงานเคียงบ่าเคียงไหล่กัน
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
โดยมีเป้าหมายร่วมกัน
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
ความแตกต่างทั้งมวลก็จะสลายไป
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
เราจะเรียนรู้ความปรองดอง
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
เรียนรู้วิธีอยู่ร่วมกัน และได้ทำความรู้จักซึ่งกันและกันค่ะ
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
ขอบคุณมากค่ะ
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7