Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,050 views ・ 2009-09-30

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Wolf Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Po léta jsem se cítila bezmocná,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
neboť jakožto historička náboženství
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
jsem si začala jasně uvědomovat
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
centrální roli soucítění
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
ve všech hlavních světových vyznáních.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Každé z nich
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
vyvinulo své vlastní pojetí toho,
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
čemu se říká Zlaté pravidlo.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Někdy je vyjádřeno kladně:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"K ostatním se chovej vždy tak, jak bys byl rád, aby se chovali k tobě."
00:41
And equally important
10
41160
2000
A stejně důležité
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
je záporné vyjádření:
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
„Nedělej druhým, co nechceš, aby dělali tobě.“
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Zahleďte se do svého srdce
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
a odhalte, co vám působí bolest
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
a poté za jakýchkoli podmínek odmítněte
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
působit takovou bolest komukoli dalšímu.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
A lidé zdůrazňovali důležitost soucítění
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
nejenom proto, že to dobře zní,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
ale protože funguje.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Lidé zjistili, že pokud
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
budou uplatňovat Zlaté pravidlo,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
jak řekl Konfucius: "celý den a každý den,"
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
ne tedy jako záležitost vykonání jednoho dobrého skutku denně
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
s následným návratem k životu chamtivosti
01:28
and egotism,
25
88160
2000
a sobectví,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
ale jednat tak celý den a každý den,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
sesadíte sami sebe ze středu vašeho světa,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
dáte tam druhého a přesáhnete tak sami sebe.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
A to vás přivádí do přítomnosti toho,
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
čemu se říká Bůh, Nirvána, Ráma, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Něčeho, co jde za nám známou,
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
egem svázanou existenci.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Ale znáte to, častokrát byste ani nepoznali,
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
že toto byl tak ústřední princip náboženského života.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Protože až na pár nádherných výjimek
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
se velmi často na setkání zbožných lidí,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
setkání náboženských vůdců, dohaduje o nesrozumitelných doktrínách,
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
hlásají se slova nenávisti
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
nebo se ostře napadá homosexualita či něco podobného.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Často lidé nechtějí být doopravdy soucitní.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Občas vídám,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
když mluvím k shromáždění nábožných lidí,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
že se jim zračí ve tvářích jistý druh odporu,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
neboť oni chtějí mít častokrát raději pravdu.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
A to samozřejmě maří cíl toho jednání.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Teď proč jsem tak vděčná TEDu?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Protože mě velice laskavě vzali
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
z mé uspořádané studovny
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
a přivedli do 21. století,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
čímž mi umožnili hovořit k mnohem, mnohem širšímu publiku,
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
než bych si kdy dokázala představit.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Protože cítím naléhavost této otázky.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Pokud se nám nepodaří zavést
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Zlaté pravidlo celosvětově,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
tedy, že se budeme chovat ke všem lidem, nehledě na to kým a kde mohou být,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
jakoby byli stejně důležití jako my sami,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
pochybuji, že budeme moci
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
další generaci předat svět vhodný k životu.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Úkolem naší doby,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
jedním z velkých úkolů naší doby
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
jak jsem řekla, je budovat globální společenství,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
kde spolu mohou lidé žít v míru.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
A víry, které by měly nejvíce přispívat k řešení,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
jsou místo toho vnímány jako součást problému.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
A samozřejmě to nejsou pouze zbožní lidé, kteří vyznávají Zlaté pravidlo.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Toto je zdroj veškeré morálky,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
tento představivý akt vcítění,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
umístění sebe samého do pozice druhého.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
A tak se mi zdá, že zde máme volbu.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Buďto můžeme zdůrazňovat a upozorňovat na
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
dogmatické a nesnášenlivé aspekty našeho vyznání,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
nebo se můžeme vrátit
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
k rabínům. Rabín Hillel, starší současník Ježíše,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
když byl tázán nevěřícím,
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
aby shrnul celé židovské učení ve stoji na jedné noze,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
řekl: „Co nechceš, aby ti jiní činili, nikomu nečiň.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
To je celá Tóra, všechno ostatní je jen komentář.“
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
A k rabínům a raným zakladatelům církve, kteří říkali,
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
že jakýkoli výklad písma,
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
který plodí nenávist a pohrdání, je neplatný.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
A my potřebujeme obnovit takového ducha.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
A to se nestane prostě jenom tak,
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
když nás ovane duch lásky.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Musíme se o to zasadit
04:54
and we can do it
85
294160
2000
a my to můžeme dokázat
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
s moderními prostředky komunikace,
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
které se na TEDu prezentují.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Již jsem byla nesmírně povzbuzena
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
odezvou všech našich partnerů.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
V Singapuru máme skupinu,
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
která se chystá použít Chartu k urovnávání rozkolů
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
nedávno vzniklých v singapurské společnosti,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
a někteří členové parlamentu ji chtějí
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
zavést také politicky.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
V Malajsii bude umělecká výstava,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
kam budou přední umělci
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
brát lidi, mladé lidi,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
a ukazovat jim, že soucítění leží
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
také v základech veškerého umění.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Napříč Evropou muslimské komunity
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
uspořádávají akce a debaty,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
diskutují centrální roli soucítění
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
v Islámu a ve všech vyznáních.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Zde se to ale nesmí zastavit. Nemůže to skončit sotva to začalo.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Náboženské učení, to je v čem jsme se tolik mýlili,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
když jsme se zaměřovali pouze na víru v nesrozumitelné doktríny.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Náboženské učení musí vždy vést k činům.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
A já mám v úmyslu pracovat na tom do posledního dne.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
A chci pokračovat se svými partnery
06:16
to do two things --
110
376160
2000
ve dvou věcech:
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
vychovávat a podněcovat k soucitnému myšlení.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Vychovávat, protože jsme tak
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
nezvyklí soucítit.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Lidé si často myslí, že to jednoduše znamená
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
cítit k někomu lítost.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Ale samozřejmě nelze pochopit soucítění
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
pokud o něm budete jenom přemýšlet.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Musíte tak také činit.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Chci, aby se do toho zapojila i média,
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
protože média hrají zásadní roli
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
v napomáhání odstranění některých stereotypních obrazů,
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
které máme o jiných lidech
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
a které nás jeden od druhého rozdělují.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
To samé platí u vychovatelů.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Ráda bych, aby mládež získala pojetí
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
o dynamičnosti, dynamice a výzvě,
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
kterou představuje soucitný život.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
A také, že to vyžaduje kritický rozum,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
a nejen sentimentální pocit.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Ráda bych vyzvala vědce k probádání
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
tématu soucítění
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
v jim vlastních i cizích tradicích.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
A možná ze všeho nejvíce
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
povzbuzovat vnímavost k
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
nelítostnému mluvení,
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
tedy když lidé mají tuto Chartu,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
ať už v něco věří či ne,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
tak se mohou cítit zmocnění
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
ke konfrontaci nelítostných projevů,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
pohrdavých poznámek
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
svých náboženských vůdců, politických představitelů
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
nebo kapitánů průmyslu.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Protože my můžeme změnit svět,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
máme tu schopnost.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Nikdy bych neuvažovala o vystavení Charty na internet.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Byla jsem stále ponořená ve starém světě,
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
kde celý shluk vědátorů sedí společně v místnosti
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
a vydává další tajemné prohlášení.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
A TED mne uvedl do zcela nového způsobu
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
myšlení a prezentování představ.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
To je to, co je na TEDu tak úžasného.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
V této místnosti, všechny ty odbornosti,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
kdybychom se spojili dohromady,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
mohli bychom změnit svět.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
A jistěže se problémy zdají někdy nepřekonatelné.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Ale ještě bych ráda citovala, ukončila to
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
odkazem na britského autora, oxfordského autora,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
kterého necituji příliš často,
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C. S. Lewise.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Napsal ale věc, která mi zůstala ležet v hlavě
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
od té doby, kdy jsem si ji jakožto školačka přečetla.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Je to v knize "Čtyři lásky."
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Napsal, že rozlišuje mezi erotickou láskou,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
kdy si jako okouzlení vzájemně dva lidé hledí do očí.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
A tu porovnal s přátelstvím,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
kdy dva lidé stojí bok po boku, takřka ramenem na rameni,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
se očima upřenýma na společný cíl.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Nemusíme se do sebe navzájem zamilovat,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
ale přáteli se stát můžeme.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
A o tom jsem přesvědčená.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Pocítila jsem to velmi silně
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
během našich menších diskusí ve Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
že když se lidé rozličného přesvědčení
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
setkají a pracují pospolu
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
za společný cíl,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
odlišnosti se vytrácejí.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
A my se učíme přátelství.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
A učíme se žít spolu a vzájemně se poznávat.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Děkuji vám mnohokrát.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7