Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,503 views ・ 2009-09-30

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Maria Liivak Reviewer: Triin Sinissaar
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Olen aastaid tundnud frustratsiooni,
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
sest religiooniajaloolasena
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
olen saanud teravalt teadlikuks sellest,
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
kui keskne on kaastunne
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
kõikides suuremates usundites.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Iga viimane kui üks neist
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
on välja arendanud oma versiooni sellest,
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
mida nimetatakse eetika kuldreegliks.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Mõnikord on see sõnastatud positiivsena:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Kohtle alati kõiki niimoodi, nagu sa tahad, et sind koheldaks."
00:41
And equally important
10
41160
2000
Ja samavõrd tähtis
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
on ka negatiivne sõnastus:
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Ära tee teisele seda, mida sa ei taha, et sulle tehtaks."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Vaata omaenda südamesse.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Avasta see, mis sulle valu teeb
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
ja siis keeldu, ükskõik mis tingimustel,
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
põhjustamast sama valu ükskõik kellele teisele.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Inimesed on rõhutanud kaastunde tähtsust
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
mitte üksnes sellepärast, et see kõlab hästi,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
vaid sellepärast, et see toimib.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Inimesed on avastanud, et kui nad
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
rakendavad kuldreeglit
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
Konfutsiuse sõnade järgi "terve päeva ja iga päev" -
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
tähtis pole mitte teha oma üks heategu päevas
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
ja siis naasta ellu, mis on täis
01:28
and egotism,
25
88160
2000
ahnust ja isekust,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
vaid teha seda kogu päeva ja iga päev -
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
sest siis sa loobud olemast oma maailma keskpunkt,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
asetad sinna teise inimese ja ületad iseenda piirid
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
ning seeläbi satud selle juurde,
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
mida nimetatakse Jumalaks, nirvaanaks, Ramaks, taoks.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Selle juurde, mis jääb väljapoole
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
meie egokeskse eksistentsi teadmisi.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Aga sageli ei oskaks kõrvalt vaadates arvatagi,
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
et see on religioosses elus nii oluline olnud.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Sest kui mõni imeline erand välja arvata
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
juhtub sageli nii, et kui usuinimesed kokku tulevad,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
kui usujuhid kokku tulevad, siis vaieldakse keeruliste doktriinide üle
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
või levitatakse vihkamise sõnumit
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
või sõditakse homoseksuaalsuse või muu sarnase vastu.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Inimesed ei taha sageli päriselt kaastundlikud olla.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Mõnikord, kui ma kõnelen usklikega,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
näen inimeste nägudel
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
mässumeelset ilmet,
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
sest sageli tahavad nad hoopis, et neil oleks õigus.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Ja see muidugi nurjab kohe ettevõtmise eesmärgi.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Miks ma olin TEDile nii tänulik?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Sest nad juhatasid mu väga hellalt
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
mu raamatute ja uurimuste juurest
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
kahekümne esimesse sajandisse,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
võimaldades mul kõneleda palju laiema publikuga
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
kui ma iial oleksin ette kujutanud.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Ma tunnen, et selleks on pakiline vajadus.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Kui me ei suuda kuldreeglit
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
rakendada globaalselt, nii et me
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
kohtleksime kõiki rahvaid, kus iganes ja kes iganes nad ka oleksid,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
nii, nagu nad oleksid sama tähtsad kui me ise,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
siis ma kahtlen, kas me suudame säilitada
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
elujõulist maailma, mida järgmisele põlvkonnale pärandada.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Meie aja ülesanne,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
üks suurtest ülesannetest meie ajal,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
on ehitada ülemaailmne ühiskond,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
milles inimesed saaksid koos rahus elada.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Religioonid, mis peaksid sellesse panustama,
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
hoopis põhjustavad mitmeid probleeme.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Kuldreeglisse usuvad muidugi ka teised peale usklike.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
See on kogu moraalsuse allikas.
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
See sisemine empaatiaväljendus,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
osata kujutleda iseend teise inimese asemel.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Nii et minu arvates on meil võimalus valida.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Kas jätkata oma usundi dogmaatiliste ja sallimatute aspektide
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
esiletoomist ja rõhutamist,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
või minna tagasi rabide juurde,
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
Rabi Hilleli, Jeesuse vanema kaasaegse juurde,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
kes, kui üks pagan palus tal
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
kogu juudi õpetuse kokku võtta ühel jalal seistes,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
ütles: "Seda, mis on sulle vihkamisväärne, ära tee oma naabrile.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
See ongi Toora, kõik ülejäänu on kommentaar."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Rabide ja varajaste kirikuisade juurde, kes ütlesid, et
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
iga pühakirja tõlgendus,
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
mis õhutab vihkamist ja põlgust, on omavoliline ja kehtetu.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Me peame selle vaimsuse taaselustama.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Ja see ei juhtu niisama lihtsalt, et
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
meid tabab armastusepuhang.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Me peame panema selle juhtuma,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
ja me suudame seda,
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
kasutades tänapäevaseid kommunikatsioonivahendeid,
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
mida TED on välja pakkunud.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Juba praegu on mulle tohutult palju julgust andnud
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
kõigi meie partnerite vastukaja.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Singapuris on rühm inimesi,
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
kes plaanivad kasutada meie hartat leevendamaks lõhesid,
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
mis viimasel ajal on singapuri ühiskonnas esile kerkinud,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
ja mõned parlamendiliikmed tahavad
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
rakendada seda poliitilisel tasandil.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
Malaisias tuleb kunstinäitus,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
millesse juhtivad kunstnikud kaasavad
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
inimesi, eriti noori,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
ning näitavad neile, et kaastunne on ühtlasi
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
igasuguse kunsti alus.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Moslemi kogukonnad üle kogu Euroopa
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
korraldavad üritusi ja arutelusid,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
et arutleda kaastunde olulisuse üle
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
islamis ning kõikides usundites.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Aga asi ei saa sellega lõppeda. See ei saa lõppeda algatusega.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Usundiõpetus on omadega rappa läinud, sest see
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
keskendub üksnes keeruliste doktriinide uskumisele.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Usundiõpetus peab alati viima tegudeni.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Kavatsen selle nimel töötada kuni oma surmapäevani
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
ja tahan jätkata meie partneritega
06:16
to do two things --
110
376160
2000
kaht asja -
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
harida inimesi ning ergutada neid kaastundlikult mõtlema.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Harida sellepärast, et me oleme
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
kaastunde nii unarusse jätnud.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Inimesed arvavad sageli, et see tähendab üksnes
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
kellegi haletsemist.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Kaastunnet pole võimalik mõista,
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
kui te sellele ainult mõtlete.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Seda tuleb ka ellu rakendada.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Ma tahan kaasata ka meediat,
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
sest meedia on ülioluline
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
et tühistada mitmeid stereotüüpseid vaateid,
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
mis meil teistest inimestest on
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
ja mis meid üksteisest eraldavad.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
See käib ka õpetajate kohta.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Ma tahan, et noored tajuksid
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
dünaamilisust ja väljakutset,
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
mida pakub kaastundlik elu,
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
ja ühtlasi, et see nõuab teravat intelligentsi,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
mitte üksnes lääget sentimentaalsust.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Tahaksin õhutada teadlasi uurima
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
kaastunde teemat
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
nende endi ja teiste rahvaste pärimuses.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Ja võib-olla kõige enam tahaksin ma
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
julgustada tundlikkust
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
kaastundetu kõne suhtes,
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
nii et kuna inimestel on see harta,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
ükskõik millesse nad siis usuvad või mitte,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
tunneksid nad endas jõudu
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
vaidlustada kaastundetut kõnet,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
põlglikke märkusi
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
oma usujuhtidelt, poliitilistelt juhtidelt,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
mis tahes ala lipukandjatelt.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Sest me saame maailma muuta,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
me oleme selleks võimelised.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Ma poleks kunagi panna hartat internetti üles.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Olin kinni vanas maailmas
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
kus terve hulk spetse istus koos ühes toas
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
ja produtseeris üha uusi müstilisi avaldusi.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
TED näitas mulle täiesti uut viisi,
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
kuidas mõelda ja ideid jagada.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
See ongi TEDi puhul nii imeline.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Siinsamas ruumis, kõik need kogemused -
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
kui me need liidaksime,
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
siis saaksime maailma muuta.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Muidugi tunduvad need probleemid mõnikord ületamatud,
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
aga ma tahaksin lõpetuseks tsiteerida
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
üht briti autorit, Oxfordi autorit,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
keda ma kuigi tihti ei tsiteeri.
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
See on C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Miski, mis ta kirjutas, on jäänud mulle meelde
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
sellest ajast, kui ma seda koolitüdrukuna lugesin.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
See on tema raamatust "Neli armastust".
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Ta tegi selget vahet erootilisel armastusel,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
kus kaks inimest võlutuna üksteise silmadesse upuvad,
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
ning sõprusel,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
kus kaks inimest seisavad kõrvuti, õlg õla kõrval,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
pilk ühisel eesmärgil.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Me ei pea üksteisesse armuma,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
aga me võime saada sõpradeks.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Ja ma olen veendunud -
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
tundsin seda väga tugevalt
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
meie väikestel aruteludel Vevey's,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
et kui väga erinevate tõekspidamistega inimesed
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
tulevad kokku ja töötavad kõrvuti
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
ühise eesmärgi nimel,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
muutuvad erinevused ebaoluliseks.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Me õpime sõbralikult suhtuma,
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
õpime koos elama ning üksteist tundma.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Aitäh.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7