Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Карен Армстронг: Давайте возродим Золотое правило

129,953 views

2009-09-30 ・ TED


New videos

Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Карен Армстронг: Давайте возродим Золотое правило

129,953 views ・ 2009-09-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irene Loginova Редактор: Namik Kasumov
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
На протяжении многих лет я чувствовала отчаяние оттого, что
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
как историк-религиовед
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
я остро осознавала,
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
что сострадание играет стержневую роль
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
во всех мировых религиях.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Каждая из них
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
по-своему сформулировала
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
так называемое Золотое Правило.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Иногда оно звучит в утвердительной форме:
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
«Всегда относись к другим так, как ты хотел бы, чтобы относились к тебе».
00:41
And equally important
10
41160
2000
Не менее важна и
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
версия в отрицательной форме:
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
«Не относись к другим так, как ты не хотел бы, чтобы относились к тебе».
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Загляни в своё сердце;
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
чётко уясни, что причиняет тебе боль;
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
а затем прими решение, ни при каких обстоятельствах
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
не причинять такую боль никому другому.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Состраданию всегда придавалось большое значение
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
не потому, что оно красиво,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
а потому что оно полезно.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Оказалось, что если
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
применять Золотое Правило,
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
как сказал Конфуций «на протяжении каждого дня»,
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
то есть, не просто отдавать ежедневную дань добрых дел,
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
а потом возвращаться к нормам
01:28
and egotism,
25
88160
2000
жадности и эгоизма,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
а если творить добро на протяжении каждого дня,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
то человек освобождает для другого место в центре собственного мира,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
обычно занятое собою, и превосходит пределы самого себя.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Этим самым он поднимается в лоно
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
того, кто называется Бог, Нирвана, Рама, Дао.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
То, что вне пределов знаний, данных нам
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
через наше эгоцентрическое бытиё.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Скажу вам, что сегодня с трудом верится, что
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
это правило лежало в основе религиозной жизни.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Ведь, за исключением пары чудесных случаев,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
очень часто, когда сходятся верующие, когда собираются
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
религиозные лидеры, они либо спорят о каких-то утончённых вещах,
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
либо взывают к ненависти,
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
либо поносят гомосексуалистов и тому подобное.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Зачастую люди и не хотят быть милосердными.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Я иногда вижу,
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
выступая перед собраниями верующих,
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
как у них на лицах отражается некое возмущение –
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
многие скорее готовы добиваться правоты, чем сострадания.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
А это лишает смысла само действие.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Почему я так благодарна TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Потому что TED нежно вывел меня
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
из моего кабинета со стеллажами книг
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
и перенёс в 21 век,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
предоставив возможность обратиться к аудитории намного более широкой,
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
чем я когда-либо могла мечтать.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
И я чувствую, насколько это актуально.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Ведь если мы не сможем воплотить
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Золотое Правило в глобальном масштабе,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
не сможем добиться отношения к другим народам, –
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
где бы, и какими бы они ни были, – так же, как к собственному,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
то я сомневаюсь, что мы сможем передать
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
следующему поколению достаточно прочный мир.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Задача нашего времени,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
одна из величайших задач нашего времени –
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
построить глобальное общество, где, как я сказала,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
народы могут мирно жить вместе.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
В этом деле основной вклад должна бы вносить религия.
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
Но она вместо этого только усугубляет проблемы.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Конечно, в Золотое Правило верят не только религиозные люди.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Ведь источником любой морали является
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
тот воображаемый акт сопереживания,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
когда человек ставит себя на место другого.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Как мне кажется, мы стоим перед выбором.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Либо мы будем продолжать превозносить и подчеркивать элементы
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
догматизма и нетерпимости внутри своей религии,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
либо же мы вернёмся к
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
раввину Хиллелу, старшему современнику Иисуса,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
который, отвечая на просьбу язычника
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
изложить целиком учение иудеев, простояв на одной ноге,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
сказал: «Не делай соседу того, от чего тебе самому было бы неприятно.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Вот – Тора. Всё остальное – лишь комментарии».
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Или к раввинам и отцам раннего христианства, которые говорили,
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
что любое толкование Писания
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
неправомерно, если оно даёт пищу ненависти или презрению.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Именно этот образ мышления необходимо оживить.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
И это произойдет не оттого, что
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
мы все вдруг проникнемся духом любви.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Чтобы это осуществилось, нам надо действовать.
04:54
and we can do it
85
294160
2000
Мы можем добиться этого
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
с помощью современных способов коммуникации,
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
тех, что пропагандирует TED.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Я уже получила огромную моральную поддержку
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
от того, как откликнулись все наши партнёры.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Группа наших последователей в Сингапуре
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
намерена с помощью Устава устранить размежевания,
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
недавно проявившиеся внутри сингапурского общества,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
а некоторые члены парламента хотят
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
дать Уставу политическое применение.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
В Малайзии пройдёт художественная выставка,
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
где ведущие художники
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
покажут молодым людям,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
как в основе всех искусств
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
также лежит сострадание.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Во всей Европе мусульманские общины
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
проводят мероприятия и дискуссии,
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
обсуждают центральную роль сострадания
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
в исламе и во всех вероисповеданиях.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Но это не всё. Невозможно ограничиться обнародованием Устава.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Обучение религии – вот где развитие пошло не в ту сторону,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
замкнувшись на утончённом доктринёрстве.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Обучение религии всегда должно побуждать к действию:
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
над этим я буду работать до конца дней моих.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Я намерена продолжать работу с партнёрами
06:16
to do two things --
110
376160
2000
в двух направлениях:
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
прививать и распространять склонный к состраданию образ мышления.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Прививать, потому что мы уж очень предали забвению
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
понятие сострадания.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Люди часто считают, что сострадать означает просто
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
чувствовать к кому-то жалость.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Конечно же, сострадание не понять,
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
если о нём просто думать.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Его надо практиковать.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Надо задействовать средства массовой информации:
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
СМИ наиболее эффективно могут
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
подорвать те предубеждения
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
относительно других людей и народов,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
которые нас разделяют.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Это же применимо и к тем, кто распространяет знания.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Хочется, чтобы молодые люди почувствовали
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
динамизм и прониклась образом жизни, для которого
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
сострадание есть неотъемлемая часть.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Чтобы они увидели, что для этого требуется тонкость ума,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
не просто безадресная любвеобильность.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Хочу призвать ученых исследовать
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
тему сострадания
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
в своей культуре и в традициях других народов.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Но прежде всего я хочу
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
развивать повышенное неприятие в отношении любых речей
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
немилосердного содержания.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
При наличии такого Устава, любой человек,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
независимо от своей веры или её отсутствия,
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
будет ощущать за собой право выступать
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
против немилосердного содержания
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
и уничижительных замечаний в выступлениях
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
своих религиозных или политических лидеров
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
и лидеров делового мира.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Ведь мы в состоянии изменить мир,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
нам это по силам.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Мне никогда бы в голову не пришло поместить Устав в интернете.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Я закоснела в старом мире,
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
в котором группы ученых мужей, собравшись в зале,
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
составляют очередные замысловатые декларации.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
А TED открыл для меня совершенно новый образ
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
мышления и представления идей.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Ведь вот что замечательно у TED –
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
представленный в этом зале объём профессионализма
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
в совокупности
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
способен изменить мир.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
При этом, конечно, проблемы иногда кажутся непреодолимыми.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Заканчивая, мне хотелось бы обратиться
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
к британскому автору, к оксфордскому автору,
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
которого я цитирую не так часто:
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
это – Клайв Стейплз Льюис.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Одна его мысль врезалась мне в память,
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
когда я читала его еще в школьные годы.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
В его книге «Четыре любви»
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
он проводил разницу между чувственной любовью,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
когда двое смотрят друг на друга завороженными глазами,
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
и сравнивал её с дружбой,
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
когда двое стоят рядом, как бы, плечом к плечу,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
и смотрят пристально вдаль, на общую цель.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Нам совсем не надо влюбляться друг в друга,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
но мы можем стать друзьями.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Я в этом убеждена.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Особенно сильно я это ощутила
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
в ходе небольших дискуссий в швейцарском городке Веве –
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
когда люди с различными убеждениями
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
работают совместно
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
ради общей цели,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
их различия просто растворяются.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
При этом мы учимся дружеским отношениям,
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
учимся жить вместе и познавать друг друга.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Благодарю вас.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7