Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

133,507 views ・ 2009-09-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ian Adiwibowo Reviewer: Imelda Andriany
00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
12160
4000
Bertahun-tahun saya frustasi
00:16
because as a religious historian,
1
16160
3000
karena sebagai ahli sejarah agama,
00:19
I've become acutely aware
2
19160
2000
saya sangat menyadari
00:21
of the centrality of compassion
3
21160
3000
pentingnya belas kasih
00:24
in all the major world faiths.
4
24160
3000
di dalam semua agama besar.
00:27
Every single one of them
5
27160
2000
Setiap agama
00:29
has evolved their own version
6
29160
2000
memiliki caranya masing-masing
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
31160
3000
dalam melakukan yang disebut Hukum Terutama.
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
34160
3000
Kadang hukum itu hadir dalam versi positif --
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
37160
4000
"Perlakukan orang lain seperti engkau ingin diperlakukan."
00:41
And equally important
10
41160
2000
Dan yang sama pentingnya
00:43
is the negative version --
11
43160
3000
adalah versi sebaliknya --
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
46160
5000
"Jangan perlakukan orang lain seperti engkau tidak ingin diperlakukan."
00:51
Look into your own heart,
13
51160
2000
Lihatlah ke dalam hati Anda.
00:53
discover what it is that gives you pain
14
53160
3000
Coba cari tahu apa yang menyakiti Anda.
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
56160
4000
Kemudian hindarkan, dalam keadaan apapun
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
60160
4000
untuk menyakiti orang lain dengan cara yang serupa.
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
64160
5000
Orang menyadari pentingnya belas kasih,
01:09
not just because it sounds good,
18
69160
2000
bukan karena terdengar baik,
01:11
but because it works.
19
71160
3000
tapi karena manfaatnya.
01:14
People have found that when they have
20
74160
3000
Orang baru akan menyadarinya ketika mereka
01:17
implemented the Golden Rule
21
77160
2000
telah melakukan Hukum Terutama
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
79160
4000
seperti yang Konfusius katakan, "sepanjang hari, setiap hari,"
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
83160
2000
bukan hanya berbuat kebaikan untuk sehari
01:25
and then returning to a life of greed
24
85160
3000
kemudian kembali lagi hidup tamak
01:28
and egotism,
25
88160
2000
dan egois,
01:30
but to do it all day and every day,
26
90160
3000
tapi dengan melakukannya sepanjang hari dan setiap hari,
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
93160
4000
Anda melepas pusat perhatian dari diri Anda sendiri,
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
97160
3000
meletakkannya jauh di sana, dan kemudian melewati ego diri Anda.
01:40
And it brings you into the presence
29
100160
3000
Dan membawa Anda kepada
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
103160
4000
apa yang disebut sebagai Tuhan, Nirwana, Rama, Tao.
01:47
Something that goes beyond
31
107160
2000
Sesuatu yang melampaui
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
109160
5000
batasan diri kita.
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
114160
2000
Tapi mungkin saja Anda baru tahu
01:56
that this was so central to the religious life.
34
116160
3000
bahwa hukum ini sangat penting dalam kehidupan yang religius.
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
119160
3000
Karena dengan beberapa pengecualian,
02:02
very often when religious people come together,
36
122160
3000
sering sekali ketika orang-orang religius berkumpul,
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
125160
6000
pemuka agama bertemu, mereka berdebat tentang doktrin
02:11
or uttering a council of hatred
38
131160
4000
atau menyebarkan kebencian
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
135160
5000
atau memerangi homoseksual dan sejenisnya.
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
140160
2000
Kadang orang tidak benar-benar ingin berbelas kasih.
02:22
I sometimes see
41
142160
2000
Saya sesekali melihat
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
144160
3000
ketika sedang berbicara dengan sekelompok kaum religius
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
147160
3000
muncul ekspresi wajah yang mengerikan dari mereka
02:30
because people often want to be right instead.
44
150160
4000
karena orang ingin selalu merasa benar.
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
154160
4000
Pada akhirnya ini berlawanan dengan tujuan kita.
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
158160
4000
Nah, mengapa saya sangat berterima kasih kepada TED?
02:42
Because they took me very gently
47
162160
6000
Karena mereka melihat saya dengan lembut
02:48
from my book-lined study
48
168160
3000
dari sudut pandang akademis saya
02:51
and brought me into the 21st century,
49
171160
2000
dan membawa saya ke Abad Dua Puluh Satu,
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
173160
4000
saya bisa berbicara dengan pendengar yang lebih luas
02:57
than I could have ever conceived.
51
177160
2000
dari yang bisa saya pikirkan.
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
179160
3000
Karena saya merasakan pentingnya hal ini.
03:02
If we don't manage to implement
53
182160
3000
Bila kita tidak melakukan
03:05
the Golden Rule globally,
54
185160
4000
Hukum Terutama secara global,
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
189160
4000
agar kita memperlakukan orang, dimanapun dan siapapun,
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
193160
3000
seakan-akan mereka sama pentingnya seperti diri kita,
03:16
I doubt that we'll have
57
196160
2000
Saya ragu kita akan punya
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
198160
3000
dunia yang baik untuk diberikan kepada generasi berikutnya.
03:21
The task of our time,
59
201160
2000
Tugas kita sekarang,
03:23
one of the great tasks of our time,
60
203160
3000
satu tugas besar kita sekarang,
03:26
is to build a global society, as I said,
61
206160
2000
adalah membangun komunitas global, seperti yang saya sebutkan,
03:28
where people can live together in peace.
62
208160
3000
di mana orang hidup berdampingan dalam damai.
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
211160
4000
Dan agama, yang seharusnya menjadi kontributor terbesar
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
215160
4000
seringkali justru menjadi bagian dari masalah.
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
219160
6000
Dan bukan hanya orang-orang beragama saja yang percaya akan Hukum Terutama.
03:45
This is the source of all morality,
66
225160
3000
Inilah sumber moralitas,
03:48
this imaginative act of empathy,
67
228160
3000
perbuatan empati,
03:51
putting yourself in the place of another.
68
231160
3000
menempatkan diri Anda sebagai orang lain.
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
234160
4000
Sehingga kita akan punya pilihan.
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
238160
5000
Kita bisa terus berfokus pada
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
243160
4000
bagian-bagian ajaran agama yang tidak toleran,
04:07
or we can go back to
72
247160
4000
atau kita bisa seperti
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
251160
5000
Rabi Hillel, yang hidup semasa dengan Yesus,
04:16
who, when asked by a pagan
74
256160
3000
yang ketika ditanya oleh para penyembah berhala
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
259160
5000
untuk merangkum seluruh ajaran Yahudi sambil berdiri dengan satu kaki,
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
264160
4000
menjawab, "Yang kau benci, jangan lakukan terhadap tetanggamu.
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
268160
5000
Itulah Taurat, selebihnya hanya tambahan."
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
273160
4000
Dan seperti para rabi serta gembala gereja terawal yang berkata
04:37
any interpretation of scripture
79
277160
3000
setiap penafsiran alkitab
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
280160
4000
yang menimbulkan kebencian dan perpecahan tidaklah sah.
04:44
And we need to revive that spirit.
81
284160
3000
Dan kita harus membangkitkan lagi semangat tersebut.
04:47
And it's not just going to happen
82
287160
2000
Dan ini tidak terjadi
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
289160
3000
hanya karena semangat kasih sayang turun atas kita.
04:52
We have to make this happen,
84
292160
2000
Kita harus mewujudkannya,
04:54
and we can do it
85
294160
2000
dan kita bisa melakukannya
04:56
with the modern communications
86
296160
2000
dengan komunikasi modern
04:58
that TED has introduced.
87
298160
2000
yang TED perkenalkan.
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
300160
3000
Diri saya cukup sering dikuatkan
05:03
at the response of all our partners.
89
303160
3000
berkat respon dari rekan-rekan kita.
05:06
In Singapore, we have a group
90
306160
4000
Di Singapura ada sebuah kelompok
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
310160
4000
yang akan menggunakan Charter ini untuk menghilangkan perpecahan
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
314160
4000
yang baru-baru ini muncul di masyarakat Singapura,
05:18
and some members of the parliament want
93
318160
3000
dan beberapa anggota parlemen ingin
05:21
to implement it politically.
94
321160
3000
mengimplementasikannya secara politik.
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
324160
4000
Di Malaysia ada sebuah pameran seni
05:28
in which leading artists are going to be
96
328160
3000
di mana seniman utamanya adalah
05:31
taking people, young people,
97
331160
4000
anak-anak muda,
05:35
and showing them that compassion also lies
98
335160
2000
dan menunjukkan kepada mereka bahwa belas kasih juga
05:37
at the root of all art.
99
337160
3000
terdapat di akar semua seni.
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
340160
4000
Di seluruh Eropa, komunitas Muslim
05:44
are holding events and discussions,
101
344160
3000
menyelenggarakan acara dan diskusi
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
347160
3000
mengenai pentingnya belas kasih
05:50
in Islam and in all faiths.
103
350160
2000
di Islam dan agama-agama lain.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
352160
3000
Tapi semua ini tidak boleh berhenti begitu saja. Tidak berhenti di peluncurannya.
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
355160
3000
Dalam pengajaran agama, di sini kita sering melakukan kesalahan,
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
358160
4000
kita berkonsentrasi hanya pada doktrin.
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
362160
5000
Pengajaran agama seharusnya berpangkal pada perbuatan.
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
367160
4000
Dan ini yang ingin saya kerjakan sampai hari kematian saya tiba.
06:11
And I want to continue with our partners
109
371160
5000
Dan saya ingin melanjutkannya bersama rekan-rekan saya
06:16
to do two things --
110
376160
2000
untuk melakukan dua hal --
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
378160
7000
mengedukasi dan memicu pola pikir mengasihi.
06:25
Education because we've so
112
385160
3000
Edukasi, karena kenyataannya kehidupan kita sangat
06:28
dropped out of compassion.
113
388160
2000
jauh dari belas kasih.
06:30
People often think it simply means
114
390160
2000
Orang kadang berpikir itu artinya
06:32
feeling sorry for somebody.
115
392160
2000
merasa kasihan akan seseorang.
06:34
But of course you don't understand compassion
116
394160
3000
Tapi tentu saja Anda tidak akan mengerti belas kasih
06:37
if you're just going to think about it.
117
397160
2000
bila hanya dipikirkan saja.
06:39
You also have to do it.
118
399160
2000
Anda juga harus melakukannya.
06:41
I want them to get the media involved
119
401160
3000
Saya ingin melibatkan media
06:44
because the media are crucial
120
404160
2000
karena media sangatlah penting
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
406160
3000
dalam membantu menghilangkan pandangan stereotipikal
06:49
we have of other people,
122
409160
2000
terhadap orang lain,
06:51
which are dividing us from one another.
123
411160
2000
yang pada akhirnya akan memecah belah kita.
06:53
The same applies to educators.
124
413160
3000
Hal yang sama berlaku pada para pengajar.
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
416160
4000
Saya ingin anak-anak muda mendapat kesan
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
420160
4000
betapa dinamis dan menantangnya
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
424160
2000
gaya hidup yang saling menyayangi sesama itu.
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
426160
3000
Juga patut dilihat bahwa hal ini membutuhkan kepintaran,
07:09
not just a gooey feeling.
129
429160
3000
bukan hanya sekedar sikap yang lembut.
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
432160
3000
Saya ingin menantang para akademisi untuk mengeksplorasi
07:15
the compassionate theme
131
435160
2000
topik-topik mengenai belas kasih
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
437160
4000
di dalam tradisi mereka sendiri dan juga tradisi orang lain.
07:21
And perhaps above all,
133
441160
2000
Dan mungkin di atas semuanya,
07:23
to encourage a sensitivity about
134
443160
4000
untuk mendorong orang agar sensitif mengenai
07:27
uncompassionate speaking,
135
447160
2000
pembicaraan yang kasar.
07:29
so that because people have this Charter,
136
449160
3000
Karena orang akan memiliki Charter ini,
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
452160
4000
bahwa apapun kepercayaannya, termasuk juga yang tidak memegang kepercayaan apapun
07:36
they feel empowered
138
456160
2000
mereka akan merasa berkewajiban
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
458160
4000
untuk menantang pembicaraan yang kasar,
07:42
disdainful remarks
140
462160
2000
perkataan yang menghinakan,
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
464160
3000
dari pemuka agama, pemimpin politik,
07:47
from the captains of industry.
142
467160
2000
dari kapten-kapten industri.
07:49
Because we can change the world,
143
469160
2000
Karena kita dapat mengubah dunia,
07:51
we have the ability.
144
471160
3000
kita punya kemampuannya.
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
474160
3000
Saya tidak pernah berpikir untuk meletakkan Charter ini secara online.
07:57
I was still stuck in the old world
146
477160
2000
Saya masih terhimpit di dunia lama
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
479160
3000
tempat sekumpulan ilmuwan duduk bersama di satu ruangan
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
482160
3000
dan membicarakan hal-hal yang rumit untuk dimengerti.
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
485160
3000
Dan TED membawa saya kepada cara baru
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
488160
2000
dalam berpikir dan menyebarkan ide.
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
490160
3000
Karena inilah yang menakjubkan dari TED.
08:13
In this room, all this expertise,
152
493160
5000
Di ruangan ini, semua keahlian ini,
08:18
if we joined it all together,
153
498160
2000
bila kita menggabungkan semua ini
08:20
we could change the world.
154
500160
2000
kita dapat mengubah dunia.
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
502160
5000
Kadang masalah terlihat tak mungkin untuk dipecahkan.
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
507160
3000
Tapi bila saya boleh mengutip
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
510160
4000
dari seorang penulis Inggris, penulis Oxford
08:34
whom I don't quote very often,
158
514160
2000
yang saya sebetulnya jarang kutip.
08:36
C.S. Lewis.
159
516160
2000
C.S. Lewis.
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
518160
2000
Dia menulis sesuatu yang masih saya ingat
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
520160
3000
sejak saya membacanya semasa sekolah.
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
523160
3000
Dalam bukunya The Four Loves.
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
526160
4000
Ia katakan, bahwa ada bedanya antara cinta erotis,
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
530160
6000
ketika dua orang saling menatap, saling terpesona satu sama lain.
08:56
And then he compared that to friendship,
165
536160
3000
Kemudian ia bandingkan dengan persahabatan.
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
539160
4000
Ketika dua orang berdiri berdampingan, saling bahu membahu,
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
543160
4000
dengan mata tertuju pada tujuan yang sama.
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
547160
5000
Kita tidak harus jatuh cinta kepada satu sama lain,
09:12
but we can become friends.
169
552160
3000
tapi kita semua bisa bersahabat.
09:15
And I am convinced.
170
555160
2000
Dan saya yakin.
09:17
I felt it very strongly
171
557160
3000
Saya merasakannya begitu kuat
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
560160
4000
selama konferensi kecil kami di Vevey,
09:24
that when people of all different persuasions
173
564160
4000
bahwa ketika orang-orang dengan pandangan yang berbeda
09:28
come together, working side by side
174
568160
4000
datang bersama, bekerja berdampingan
09:32
for a common goal,
175
572160
2000
untuk tujuan yang sama,
09:34
differences melt away.
176
574160
2000
perbedaan itu mencair.
09:36
And we learn amity.
177
576160
2000
Dan kita belajar mengenai persahabatan.
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
578160
5000
Dan kita belajar untuk hidup bersama dan saling mengenal satu sama lain.
09:43
Thank you very much.
179
583160
2000
Terima kasih banyak.
09:45
(Applause)
180
585160
1000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7